тексты


<< к оглавлению

Долить. [Рассматривая примеры смешения церковнославянского языка с «простонародным» языком в творчестве А. С. Пушкина, В. В. Виноградов приводит для сравнения следующие строчки из «Полтавы»:]

Готов он лечь во гроб кровавый.

Дрема долит. Но, боже правый!..

......................................

Еще Мария сладко дышит,

Дремой объятая...

О простонародном слове — долить (в значении `одолевать') см. в «Дополнениях и заметках к словарю Даля» П. Шейна — ссылку на архангельское употребление этого слова, отмеченное С. Максимовым («Отчего ты такой бледный, хозяин?» — «А все не могу — икота долит». Год на севере, 1, с. 16) и примечание: «Впрочем, и в других местностях слово долит употребляется в этом значении; им даже воспользовался и пскович Пушкин в «Полтаве» (там же, 14). Ср. у Салтыкова-Щедрина в «Благонамеренных речах»: «”Ах, как мы просты! И немец нас одолел. Долит немец, да и шабаш!“ — вопиют в один голос все кабатчики».

Ср. в «Капитанской дочке» речь Пугачева: «Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать, и меня уж дрема клонит».

(Виноградов. Язык Пушкина, с. 138—139).