<< к оглавлению
ГАЗЕТНАЯ
УТКА
Способы
смыслового переноса, так называемые «внутренние
формы» слов историчны и национальны. В них
выражается национальный стиль, дух и миропонимание
эпохи, социальной среды. Поэтому чужеязычное
влияние особенно резко выступает в тех словесных
значениях, внутренние формы или мотивировки
которых не находят полного обоснования в
семантических свойствах и процессах самого
русского языка.
Слово утка в русском языке
не подверглось резким семантическим изменениям. В
нем не развилось переносных значений и в
общелитературном языке. Лишь в специальных языках
и диалектах некоторые вещи (например, посуда с
длинным носом для приема мочи у больных, не
встающих с постели) или приспособления (например,
приспособление на борту судна для временного
закрепления конца причального каната) по внешнему
сходству получили название утки. Тем более
немотивированным кажется применение слова
утка к обозначению выдумки (чаще всего —
газетной), ложного сенсационного слуха. Это —
калькированный европеизм в русском языке.
Сенсационная ложь у французов — canard, у немцев —
die Ente. Ср. в «Вечерней Москве» от 27 сентября
1945 г. заметку «”Газетная утка“ и ее
происхождение»: «”Газетная утка“ — это синоним той
”сногсшибательной“ сенсации, которая является
основной, движущей силой печати в условиях
капитализма. ”Газетная утка“ — весьма широко
распространенное понятие: оно вошло и в быт, и в
разговорный язык. Но откуда произошло это понятие?
Во времена Наполеона в Брюсселе один из тогдашних
журналистов (Роберт Корнелиссен) напечатал
следующую ”сенсацию“: ”Как велика прожорливость
уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из
двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части
вместе с перьями и костями и эти куски отдали на
съедение остальным девятнадцати. И так продолжали
убивать одну утку за другой и кормили убитыми
оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего
только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих
подруг“. Вот эта-то ”упитавшаяся“ утка с
тех пор и стала синонимом неправдоподобных
газетных ”новостей“».
Таким образом,
русское слово утка в этом значении лишено
внутренней формы, образного стержня. Этот
калькированный перевод европейско-газетного
жаргонного термина вошел в русский язык не ранее
50-х годов XIX в. с оживлением газетной
прессы.
В письме И. С. Тургенева Каткову
(от4/16
декабря 1861 г.): «Повесть в Ваших руках,
отдана Вам, какая же тут может быть утка,
пуф?!...». У Н. С. Лескова в повести
«Овцебык»: «Он иногда выдумывал нелепые
утки и распускал их между простодушным
народом». У П. Д. Боборыкина в романе
«Василий Теркин»: «Не стали бы из-за одних
газетных уток слать три депеши сряду». В
журнале «Оса» (1864) в «Афоризмах»: «Утки
журнальные бывают двух родов: ручные и дикие»
(Сатира 60-х годов, М.; Л., 1932,
с. 167).
Заметка
ранее не публиковалась. В архиве сохранилась
рукопись (2 листка очень старой бумаги);
машинописная копия (бумага старая, пожелтевшая) с
авторской правкой и вырезка из газеты «Вечерняя
Москва», текст которой используется автором в
статье. К выражению газетная утка
В. В. Виноградов обращается также в
статье «Об омонимах в русской лексикографической
традиции» (опубликована в кн.:
Историко-филологические исследования. Сб. статей к
75-летию акад. Н. И. Конрада. М.,
1967). Развивая тезис о невозможности
разграничения омонимов в слове гвоздь
(гвоздь программы),
В. В. Виноградов пишет: «Точно так же
нет никаких оснований, несмотря на происхождение
от франц. canard посредством калькирования
соответствующего французского выражения,
газетную утку (или просто утку) для
обозначения лживой сенсации, ложного слуха,
обособлять в качестве омонима от слова утка
в прямом, предметно-конкретном значении (ср.
пустить утку). Дело в том, что никакого
отдельного слова утка со значением `ложный
слух, газетная сенсация, не основанная на фактах'
в русском языке нет. Контекст употребления слова
утка в этом значении очень ограничен. За
пределами соответствующей ситуации или тематики
это значение предполагает строго определенные
формы его фразеологического воплощения, причем ни
одного выражения, соответствующего прямому,
предметному значению утка, в смысловой
функции газетная утка образовать по законам
семантики русского языка нельзя (ср.
некорректность выражений типа: сочинить
утку, злостно распространить утку и т.
п.)» (с. 54—55). То же в кн.: Виноградов.
Избр. тр.: Лексикология и лексикография,
с. 292. — М. Л.