тексты


<< к оглавлению

СЛОВАРЬ ДРАМАТУРГИИ М. ГОРЬКОГО

"Сомов и другие"

"Егор Булычов и другие"

"Достигаев и другие"

ВЫПУСК I (А-З)

      Словарь драматургической трилогии М. Горького — одна из серий Словаря М. Горького, составленного по циклам произведений и отдельным произведениям коллективами разных вузов страны.
      В принципах составления Словаря воплощены лексикографические идеи выдающегося советского филолога Б. А. Ларина. Словарь представляет собой особый тип писательской лексикографии: он дает полную семантико-стилистическую характеристику каждого слова, раскрывает особенности драматургического стиля Горького (образное словоупотребление, подтекст, смысловую сложность слова в диалоге и т. д.).
      Словарь драматургической трилогии предполагается издать в трех выпусках с приложением Словаря имен собственных.
      Словарь адресован литературоведам и лингвистам, писателям, режиссерам и актерам, переводчикам Горького и всем, кто любит творчество великого писателя и интересуется проблемами художественного слова и сценической речи.

ПРЕДИСЛОВИЕ

      С каждым годом возрастает интерес к писательским словарям, открывающим новые перспективы в изучении стилистики художественной речи.
      Словарь языка М. Горького занимает в ряду этих словарей особое место. Его значение состоит в том, что в нем отражается "новая формация русского литературного языка и языка советской художественной литературы" (Б. А. Ларин), и в том, что он представляет собой принципиально новый тип писательского словаря, по-особому решающий многие вопросы писательской лексикографии.
      В соответствии с замыслом зачинателя Словаря М. Горького Б. А. Ларина, в основе его лежат два определяющих принципа.
      Первый — исчерпывающая полнота Словаря по словнику, семантико-стилистической характеристике, цитации. Второй — составление Словаря по циклам произведений или отдельным произведениям. Структура Словаря в виде серии лексикографических трудов определяется не только условиями коллективной работы, но, главное, теоретическими задачами: она позволяет раскрыть своеобразие семантических и стилистических принципов словоупотребления по жанрам и периодам творчества писателя, дает представление об эволюции слога М. Горького.
      Словарь драматургии — вторая серия полного Горьковского Словаря, публикация которого начата "Словарем автобиографической трилогии М. Горького" (Изд-во ЛГУ, в. 1, 1974, в. 2, 1977).

      АДОВ, а, о. 1. Прил. → ад. — в образном контексте Булычов. Молишься день, ночь, под колоколами, а — кому молишься, сама того не знаешь. Мелания. Егор! В пропасть летишь! В пасть адову... Б 107. 2. перен. Тяжелый, изнурительный. Лидия. -- Где вы были? Яропегов. Чертова глушь. Шестьдесят три километра от ближайшей станции. Леса. Бурелом, валежник, гниль и вообще все прелести лесов, где никто, кроме лешего, не хозяйничал. Проводят ветку — адова работа, но — весело! С 69.
      АДСКИЙ, ая, ое. Прил. → ад. | перен. Ужасающе жестокий, чудовищный. — бранный эпитет Рябинин [Достигаеву, Мелании]. Наверное, вот ей, игуменье, да и многим из вас, вроде Нестрашного, придется в тюрьме посидеть. -- Мелания. Ах, зверь, ах ты, зверь адский... Д 171.
      АЙДА, междом. Побудит. слово: идем! пойдем! Губин [Алексею]. Ну, айда шампань лакать, баболюб. Д 139.
      АЙ-ЯЙ-ЯЙ (или А-ЯЙ-ЯЙ), междом. Для выражения осуждения, укоризны. Ксения [Лаптеву]. Погоди, посиди со мной. Сестрица-то моя — слышал? С архереем поссорилась. Говорят — выгнал он ее, ногами топал... Лаптев. Топал? Ногами? Ай-яй-яй! Из-за чего же это? (ирон.) Д 159. Нестрашный. -- Правительство арестовано, солдаты с рабочими разграбили и подожгли Зимний дворец, Керенский — бежал... Губин. А что нам делать? Достигаев. Ай-яй-яй! Что же это происходит, граждане, а? Отец Павлин — каково? И... и все бегают! То — один, то — другой. Нашалят — и бежать! -- (ирон.) Д 186.

СЛОВАРЬ ПОВЕСТИ 
М. ГОРЬКОГО "ФОМА ГОРДЕЕВ"

ВЫПУСК I

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

      Настоящее издание является одним из опытов писательской лексикографии, начало которому было положено Словарем языка Пушкина. Это третий в цикле словарей, составляемых коллективами разных вузов страны к отдельным произведениям М. Горького на основе единых принципов, разработанных в ЛГУ проф. Б. А. Лариным, проф. Л. С. Ковтун и коллективом авторов. (Первым среди изданий этого цикла является "Словарь автобиографической трилогии М. Горького", вторым — "Словарь драматургии М. Горького").
      Все цитаты в предлагаемом Словаре приводятся по Полному собранию сочинений М. Горького.

ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ

      § I. В состав словника включены все ИС, встретившиеся в тексте повести. Они представлены следующими разрядами:
      1. Антропонимы:
      а) имена безотносительно к какому-либо лицу (Иван, Петр);
      б) имена действующих лиц повести: личные имена (Ананий, Анфиса, Акилина, Любовь, Фома), фамилии (Маякин, Гордеев, Ящуров), сочетания имен, отчеств и фамилий (Ананий Саввич, Игнат Гордеев, Яков Тарасович Маякин), прозвища (Бузя, Шалый);
      в) имена исторических лиц: общественных деятелей, писателей, поэтов и ученых (Байрон, Петр Великий, Свифт);
      г) имена фольклорных, библейских, мифологических персонажей (Василиса Премудрая, Иов, Немезида).
      2. Топонимы — географические названия стран света, государств, городов, морей, рек, областей, а также внутригородских объектов: церквей, гостиниц, районов города и т. п. (Европа, Индия, Каспийское море, Сибирь, Швеция; Сибирское подворье, Устье). Сюда же относятся и такие мифотопонимы, как Уц, Китеж.
      3. Прочие имена собственные — названия предметов духовной культуры: газет, книг, музыкальных произведений, молитв, икон, пароходов и барж и т. п. ("Московские ведомости", "Во лузях", "Гамлет", "Жизнь за царя", "Боярыня", "Черногорец").
      Кроме перечисленных разрядов ИС, в состав словаря включены притяжательные прилагательные, образованные от личных имен (Девидов, Софрино), после знака ⌂ в конце словарной статьи исходного имени. Относительные прилагательные от ИС приводятся только в составе географических названий (Сибирское подворье, Каспийское море), в противном случае они описываются в словаре имен нарицательных, например: богородские мужики.
      В словарь включаются также фразеологизмы с ИС: Енин зуд, Валаамова ослица, Христа ради (после знака ∆).
      § 2. Принцип расположения ИС в словаре — алфавитно-гнездовой. В заголовок выносится не одно имя, а весь ономастический ряд именований одного и того же лица или объекта, т. е. все виды именования и их сочетания, а также варианты личных имен. Это позволяет сгруппировать все имена и цитаты, относящиеся к одному лицу или объекту, в одной словарной статье, что создает условия для полной характеристики, для показа всех оттенков его именования. Каждый вариант именования, кроме того, помещается и отдельно, по алфавиту, с отсылкой к основной словарной статье.
      В качестве основной формы именования избираются наиболее употребительные в повести: у мужских персонажей это обычно фамилия (исключения — Игнат, Фома, Тарас), у женских — имя (исключение — Медынская). Внутри гнездовой статьи каждый вариант имени приводится перед соответствующими цитатами после знака — в том же порядке, в каком они следуют в заголовке статьи: обычно от официальных к стилистически сниженным.
      Отдельно отмечается употребление имени в обращении (— в обращ.), с указанием говорящего.
      § 3. Толкование ИС в данном словаре, в силу специфики лексического значения ИС, является энциклопедическим, но оно не претендует на полноту сведений о лице или объекте. Разные разряды ИС требуют и разных приемов описания, зависящих от того, реальное это имя или вымышленное, обобщенное или конкретное.
      ИС действующих лиц толкуются с опорой на содержание повести, с указанием на отношение к другим (в основном центральным) персонажам повести. И начинается такое толкование формулой: "действующее лицо повести". (См. статьи: Маякин, Фома, Кононов и др.).
      ИС реальных исторических лиц требуют документальных сведений: даты жизни и деятельности, указания на социальный статус и комментария. (См. статьи: Екатерина, Петр Великий и др.). Библейские и мифологические персонажи при толковании отмечаются пометами: библ., миф.
      Аналогично толкуются ИС неодушевленных предметов и географических объектов: объясняется сам объект с указанием на его отношение к реальной жизни или действующим лицам повести. (См. статьи: Волга, "Боярыня", "Гамлет" и др.).
      Особое место занимает употребление ИС в чисто номинативном значении — общем (просто имя безотносительно к какому-либо лицу) или конкретном (как имя определенного лица: "Звали ее Наталья..."). В первом случае оно приводится в отдельной статье с соответствующим толкованием (Петр — распространенное русское мужское имя), во втором — имя приводится в отдельной статье с пометой: — номин. (См. статьи: Наталья, Фома, Сонька).
      § 4. Семантические сдвиги ИС ввиду специфики их лексического значения имеют весьма условный характер. Однако некоторые виды специфической для ИС омонимии, полисемии и особенностей употребления в словаре показаны.
      Учитывая традиции толковых словарей, в разных словарных статьях с цифровым индексом приводятся одинаковые имена разных лиц или объектов, как своеобразная омонимия: ГОРДЕЕВ (I) и ГОРДЕЕВ (2).
      Внутри статьи выделяются оттенки значения (знаком ||) и переносные значения ИС, обычно в форме множественного числа (см.: МАЯКИНЫ, ТАНТАЛ). Для метонимических переносов ИС с названия лица на название его изображения используется знак |. См.: НЕРУКОТВОРНЫЙ СПАС. В остальных случаях приводится знак употребления —, под которым даются употребления ИС в сравнении, в контексте сравнения, в основном контексте и в образном употреблении, олицетворении и т. п. См. статьи: АНФИСА, АНАНИЙ, ЕЖОВ, ФОМА, ВОЛГА. Так же отмечаются и употребления ИС в устойчивых словосочетаниях типа тетушка Анфиса, сестра Анфиса.
      § 5. Этимологизация ИС при толковании его значения не приводится, т. к. не является для него актуальной. Однако в художественном произведении внутренняя форма имени выполняет свою роль даже тогда, когда не подчеркнута контекстом или совсем не ясна. Если она понятна читателю, то ассоциации, связанные с ней, накладываются на создаваемый автором образ и выполняют функцию дополнительной характеристики персонажа, а у второстепенных персонажей даже выдвигаются на передний план. Поэтому в словарных статьях, посвященных толкованию ИС действующих лиц, приводится справочная часть, в которой раскрывается этимологическое значение ИС (после знака $).
      Если при употреблении ИС в авторском тексте или в речи персонажей происходит актуализация внутренней формы имени или фамилии, то после соответствующей цитаты используется помета: "с оживл. этимол. знач." (с оживлением этимологического значения) или "с этимологизацией". См. статьи: ЛУП, ЕЖОВ, ШАЛЫЙ. Отмечается также и речевая оценка имени автором — пометой "с авт. оценкой". См. статью: УХТИЩЕВ.
      § 6. Важную роль в словарной статье выполняют иллюстрации. Они подбираются с расчетом всесторонней характеристики изображаемого лица или предмета и дополняют толкование. В целях экономии места цитаты, включающие несколько ИС, приводятся при одном из них, при остальных делается отсылка к первому.
      § 7. Стилистические и экспрессивные пометы приводятся в соответствии с общими традициями словарей М. Горького.

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

||

оттенок значения

|

употребление с семантическим сдвигом

употребление без семантического сдвига

производность от другого слова

/\/\/

авторские пословицы, поговорки, афоризмы

стилистически сниженный вариант имени

фразеологизм

[ ]

раскрытие местоимений в тексте; этимология имени; восстановленная исходная форма имени, не употребленная в тексте

(3)

количество употреблений на странице

знак перед притяжательными прилагательными от ИС

○○

знак перед этимологической справочной частью

~

предположительное истолкование

?

этимология неясна

а) б)

нумерация значений фразеологизмов

+

знак перед отсылочной частью словарной статьи

--

купюры в авторском тексте

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ И ПОМЕТЫ

арам.

арамейское

арх.

архангельское

библ.

библейское

болг.

болгарское

в ирон. присловье

в ироническом присловье

в контексте сравн.

в контексте сравнения

в олицетв.

в олицетворении

в обращ.

в обращении

в сравн.

в сравнении

в шутл. присловье

в шутливом присловье

волог.

вологодское

ворон.

воронежское

вят.

вятское

греч.

греческое

евр.

еврейское

жен.

женское

иносказ.

иносказательно

      АНТОНИНА; АНТОНИНА ИВАНОВНА. Действующее лицо повести: жена Маякина (см.), мать Любови (см.) и Тараса (см.). — Антонина. С девочкой Фома жил дружно, но, когда она [Любовь] чем-нибудь сердила или дразнила его _ _, он _ _ азартно бил ее. Она плакала, бежала к матери и жаловалась ей, но Антонина любила Фому и на жалобы дочери мало обращала внимания _ _. 196. — Антонина Ивановна. Семья Якова Маякина состояла из него самого, его жены, дочери и пяти родственниц _ _. Все они были одинаково благочестивы, безличны и подчинялись Антонине Ивановне, хозяйке дома, женщине высокой _ _, с темным лицом и строгими мягкими глазами — они блестели властно и умно. 195. + 197. ○○ Антонина, рус. жен. имя → муж. Антонин, Антоний [греч.: 'вступающий в бой']. Ивановна, отчество: 'дочь Ивана'.
      АНФИСА. Действующее лицо повести: сестра Игната (см.), тетка Фомы (см.). Будучи его [Фомы] учителем, тетка была и товарищем его игр. Приходила Люба Маякина, и при них старуха весело превращалась в такое же дитя, как и они. Играли в прятки, в жмурки; детям было смешно и приятно видеть, как Анфиса с завязанными платком глазами, разведя широко руки, осторожно выступала по комнате _ _ 201. + 203 (2). — в обращ. — Анфиса! Сына я могу видеть? Одним глазом? (Игнат) 202. + 202 (2). — сестра Анфиса. — Сестра Анфиса приехала — присмотр за ним [Фомой] будет... (Игнат Маякину) 198. — тетка Анфиса. _ _ Все чаще и чаще из разноцветного тумана новых впечатлений выплывал перед Фомой затемненный ими образ ласковой тетки Анфисы с ее сказками, улыбками и мягким смехом, от которого на душу мальчика веяло радостным теплом. 208. И хоть не звучало в рассказе отца того, чем были богаты сказки тетки Анфисы, но зато было в них что-то новое — более ясное и понятное, чем в сказках, и не менее интересное. 212. — Где же тетка Анфиса? — спросил Фома, чувствуя, что теперь, наедине с отцом, ему стало почему-то неловко. 251. + 247, 255, 301. — тетя Анфиса. Однажды он [Фома] со вздохом заявил отцу: — Тетя Анфиса знает лучше тебя... 205. — тетушка Анфиса, в контексте сравн. Она [Любовь] особенно любила говорить о своем брате Тарасе, _ _ о котором рассказывала что-то такое, что делало его похожим на храбрых и благородных разбойников тетушки Анфисы. 275. ○○ Анфиса, рус. жен. имя [греч.: 'цветущая'].
      АСТРАХАНЬ. Город в дельте Волги (см.), крупный торговый порт. — Вот завтра приедем в Астрахань... (Игнат Фоме). 205. + 201, 206.
      АФРИКАН ДМИТРИЕВИЧ. См. Смолин.
      АФРИКАН МИТРИЧ. См. Смолин.

      БАЙРОН, Джордж Гордон (1788−1824) — английский поэт-романтик, поэзия которого отличалась индивидуализмом и подчеркнутой разочарованностью в общественной жизни, но также и бунтарским духом, свободолюбием. — Вот, кстати, Люба, обрати внимание, — _ _ — пессимизм совершенно чужд англосаксонской расе... То, что называют пессимизмом Свифта и Байрона, — только жгучий, едкий протест против несовершенства жизни и человека... А холодного, рассудительного и пассивного пессимизма у них не встретишь... (Тарас) 425 сл.
      БОБРОВ; МАКАР БОБРОВ. Действующее лицо повести: один из гостей Кононова (см.), директор купеческого банка. — Бобров.

      "ВО ЕЖЕ УСТРОИТИ КОРАБЛЬ" (Цсл.) Название молитвы на основание корабля. — Молитва "Во еже устроити корабль" к буксирному и речному пароходу неподходяща, то есть не то — неподходяща, — а одной ее мало!.. Речной пароход, место постоянного жительства команды, должен быть приравнен к дому... Стало быть, потребно, окромя молитвы "Во еже устроити корабль", — читать еще молитву на основание дома... (Зубов) 439.
      "ВО ЛУЗЯХ". Русская народная песня. — Му-узыка, переста-ать! — "Во лузях"!.. (Голоса гостей Кононова) 440.
      ВОЛГА. Большая судоходная река в центре Европейской части России, впадающая в Каспийское море, — основное место действия повести. _ _ По оба бока его [парохода] медленно движутся навстречу ему берега Волги, — левый, весь облитый солнцем, стелется вплоть до края небес, как пышный зеленый ковер, а правый взмахнул к небу кручи свои, поросшие лесом, и замер в суровом покое. 203. + 201, 239, 345. — с гиперболизацией. — А ежели нам и Волгу досуха выпить да еще вот этой горой закусить — и это забудется, ваше степенство. (Мужик Фоме) 357. — в олицетв. Однажды, во время ледохода на Волге, он [Игнат] стоял на берегу и, видя, как лед ломает его новую тридцатипятисаженную баржу, притиснув ее к обрывистому берегу, приговаривал сквозь зубы: — Так ее!.. _ _ — Что, Игнат, — спросил его кум Маякин, — выжимает лед-то у тебя из мошны тысяч десять, этак? — Ничего! Еще сто наживем!.. Ты гляди, как работает Волга-то! Здорово? Она, матушка, всю землю может разворотить, как творог ножом, — гляди! 184 — _ _ И вот, господа купечество, пример нашей культуры, — любви к делу, — Волга! Вот она, родная наша матушка! Она может каждой каплей воды своей утвердить нашу честь и опровергнуть хулу на нас... (Маякин) 442. /\/\/ — Жалко посуду-то, Игнат? — спросил Маякин. — Ну чего ж жалеть? Волга дала, Волга и взяла... 184 (Ср.: бог дал, бог и взял). — по Волге. О плавании, судоходстве. Со времени поездки с отцом по Волге Фома стал более бойким и разговорчивым с отцом, теткой, Маякиным. 221. + 200, 328. — вверх по Волге. Пароход шел назад, вверх по Волге. 212. — _ _ Молебен будет, а потом поедут вверх по Волге... (Любовь Фоме) 422. — на Волге. В окрестностях, на берегах Волги и на самой реке. Благодаря значению Маякина в городе и широким знакомствам на Волге дело шло блестяще _ _. 285. Ответ был сух и краток; в нем Тарас извещал, что через месяц будет по делам на Волге и не преминет зайти к отцу _ _. 404 — _ _ наше, тут все — плод нашего ума, нашей русской сметки и великой любви к делу! Никто ни в чем не помогал нам! Мы сами разбои на Волге выводили, сами на свои рубли дружины нанимали — вывели разбой и завели на Волге, на всех тысячах верст длины ее, тысячи пароходов и разных судов. Какой лучший город на Волге? В котором купца больше... (Маякин купцам) 442. + 231, 427.
      "ВОЛГАРЬ". Сгоревший пароход Игната (см.). — _ _ А вот когда у меня "Волгарь" горел, — жалко, не видал я. Чай, какая красота, когда на воде, темной ночью, этакий кострище пылает, а? (Игнат Маякину) 184.

      ИУДА. (Библ.) Ученик Иисуса Христа (см.), предавший его за 30 сребреников, ставший символом предательства. | образно. — _ _ Верно, брат, апостолов нет... Остались только Иуды, да и то дрянненькие. (Ежов Фоме) 391.

      КАСПИЙСКОЕ МОРЕ. Большое озеро или замкнутое море на границе между Европой и Казахстаном. — А за ней [Астраханью] что? — Море... Каспийское море называется. (Фома и Игнат) 205.
      КИТЕЖ. Легендарный город, по преданию, опустившийся на дно озера во время татарского нашествия в ХIII веке. — А что в нем [Каспийском море] есть? — Рыба, чудак! Что может в воде быть? — Город-от Китеж в воде стоит... — То — другое дело! То — Китеж... В нем одни праведники жили. (Фома и Игнат) 205.
      "КОЛЬ СЛАВЕН". Гимн Д. С. Бортнянского "Коль славен наш господь в Сионе", исполняемый во время торжественных церковных церемоний с участием войск. — Стой! Лучше — "Коль славен"... — Дуй "Коль славен"... (Голоса гостей Кононова) 439.

Алфавитно-частотный список имен собственных 
повести "Фома Гордеев"

      Акилина (1); Александра (3); Александра Савельевна (1); Ананий (10); Ананий, Саввин сын, по прозвищу Щуров (1); Ананий Саввич (1); Ананий Саввич Щуров (1); Антонина (1); Антонина Ивановна (2); Анфиса (15); Астрахань (3); Африкан (1); Африкан Дмитриевич (1); Африкан Митрич (1); Африканка Смолин (1); Африкашка (2); Байрон (1); Библия (1); Бобров (13); "Боярыня" (2); Бузя (2).