<< к оглавлениюО. В. Шульская
К ВОПРОСУ О ПРИМЕНЕНИИ СТАТИСТИЧЕСКИХ ДАННЫХ В ИССЛЕДОВАНИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ИДИОЛЕКТА (на материалах поэзии А. Межирова)
<...> В данной работе излагаются результаты количественной характеристики четырех сборников А. Межирова. <...>
В работе не были использованы специальные методы статистики. Применялись лишь простейшие количественные приемы описания индивидуального стиля. <...>
Были составлены алфавитные списки слов по четырем сборникам Межирова: "Дорога далека" (1947) — далее ДД, "Ветровое стекло" (1961) — далее ВС, "Прощание со снегом" (1964) — далее ПС, "Подкова" (1967) — далее П.
Для существительных в качестве леммы принята форма им. п. ед. ч., для глаголов — форма инфинитива. Прилагательные в краткой форме записывались в полной, прилагательные в сравнительной степени заносились в положительной. Причастия рассматривались отдельно от глагола. В устойчивых словосочетаниях (типа "друг друга") каждое слово рассматривалось отдельно. В подсчет словоупотреблений включались и имена собственные.
Словарь четырех сборников Межирова насчитывает около 23 430 словоупотреблений <...>, зафиксировано 6215 разных слов. Общее количество словоупотреблений примерно в 3,7 раза превышает число разных слов. Количество повторяющихся слов по четырем сборникам составляет 2738 слов, т. е. 42,8% от числа разных слов, в то время как слова, употребленные только по одному разу, составляют 57,2% от того же числа.
Перейдем к характеристике общего частотного списка, составленного с учетом только знаменательных слов. Этот список включает 200 самых частотных слов, выделенных по общей частоте употребления в четырех сборниках Межирова. В данный список вошли все слова с общей частотой не менее 9.
В табл. приведены частота слова по каждому сборнику отдельно, общая частота слова и порядковый номер слова в частотном списке знаменательных слов четырех сборников Межирова.
Самые частые знаменательные слова ДД, ВС, ПС, П
№ |
Слово |
ДД |
ВС |
ПС |
П |
Общая частота |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |
я он весь этот мы быть ты тот мой земля они жить она так жизнь свой идти ветер дорога дом война город такой мочь снег |
135 49 46 75 76 55 35 40 29 44 22 26 19 11 4 9 29 45 24 6 9 31 20 11 7 |
148 64 51 44 30 53 65 33 26 20 22 21 17 23 21 20 12 4 11 9 14 8 8 20 18 |
90 94 75 49 26 16 32 38 26 9 30 18 17 20 22 21 7 3 9 21 17 3 10 12 15 |
32 46 55 29 25 30 18 36 15 10 9 12 21 18 21 14 9 1 6 12 7 5 9 3 6 |
405 253 227 197 157 154 150 147 96 83 83 77 74 72 68 64 57 53 50 48 47 47 47 46 46 |
Д. А. Марков
СЛОВАРЬ К РОМАНУ П. И. МЕЛЬНИКОВА-ПЕЧЕРСКОГО "В ЛЕСАХ"
(Материалы к изучению лексики романа П. И. Мельникова-Печерского "В лесах")
<...>
АККУРА'Т, в знач. нар. Исправно, точно, тщательно, обстоятельно.
"Почтенного гостя надо в аккурат угостить". (4, 491, Алексей). "Как есть в аккурат угадали" (4, 492, Алексей).
ОП. нет. ДАЛЬ, ПРЕОБР. УШ. (разг.). Точно, тщательно, обстоятельно, постоянно. АК. 1948. В просторечии употребляются в винит. и предл. падежах с предлогом В в знач. наречия. В аккурат — в точности. В аккурате делать, исполнять и т. п. — в точности, исправно, как следует.
ДМ. Вокурат. Точно, исправно, ветл-сем.
ВЕТРОГО'Н, сущ., м. Ветреник, вертопрах.
"Прежний-от (управляющий. — Д. М.) под старость подходил, а все ветрогоном жил". (3, 85, авт).
АК. 1847. Ветрогон. Человек, поступающий во всем необдуманно. ОП. ДОП. АРХ. ОЛОН. ПРЕОБР. Нет. АК. 1891. УШ. То же, что ветреник. ДАЛЬ. Ветрогон. Ветреник, человек-ветер.
ДМ. Ветл.-сем.
АК. 1891. УШ. Простор.
ДИКА'РЬ, сущ., м. Камень-валун. Сноска у автора: "Гранитный камень. В лесах за Волгой немало таких гранитных валунов". (3, 97, авт).
"...на последнюю рассадину горшок опрокинут, дикарь навален и белый плат разостлан с приговорами: "Уродись ты, капуста, гола горшком, туга камешком, бела полотняным платком". (3, 97, авт). Можно предположить, что М.-Печерский взял это место у Афанасьева: "Докончив посадку (капусты), в начальном краю гряды, (хозяйка) ставит большой горшок дном кверху, накладывает на него камень и покрывает белым платком с приговором: "щоб капуста была туга як каменец, головата як горшок и бела як платок". (1, 34).
АК. 1847. Дикий камень. АРХ. и УШ. в другом значении. АК. 1891. Дикий камень, гранит и другие твердые, горные породы, непригодные для поделок или употребляющиеся лишь как строительный материал. ДАЛЬ. Гранит и другие кремнистые породы. СРЕЗН. ПРЕОБР. ОП. ДОП. Нет.
ДМ. Ветл.-сем. В перен. зн. дикарь-человек. "Што, дикарь, ничего не баешь?"
КА'МЕНЬ, сущ., м. Старинное название Уральских гор. (ДАЛЬ).
"Дошли в Сибири до реки Катуни и нашли там христолюбивых странноприимцев, что русских людей за Камень в Китайское царство переводят". (1, 135, Стук).
КАНО'ННИЦА, сущ., ж. Начетчица у раскольников, читающая каноны, псалтырь по умершим родителям — "негасимую".
"Канонница с Керженца при той моленной жила, по родителям "негасимую" читала". (1, 6, авт). "Аксинья Захаровна с дочерьми и канонница Евпраксия с утра не ели...", (1, 15, авт). "Канонница глаза потупила", (1, 18, авт). "Канонница с хозяйскими дочерьми вышла". (1, 19, авт). 1, 23, авт. 1, 35, авт.
АК. 1847. В др. знач. Книга, содержащая в себе каноны. АК. 1891. У старообрядцев: чтец (-ица) канонов — в качестве опытного в церковных делах человека, обыкновенно играющий более или менее важную роль в старообрядческой общине. От слова канонник. (См. МП. "На горах", 1, 144). ДАЛЬ. Канонщик(-ца). Начетчик, грамотей раскольничий, читающий по домам каноны и псалтырь. Определение, близкое к определению МП. СРЕЗН. ПРЕОБР. УШ. Нет.
АК. 1891. ДАЛЬ. Старообр.
ЧУР, межд. Возглас, означающий запрет касаться чего-н., переходить за какую-н. черту, за какой-н. предел. (УШ).
"Чур сказку не перебивать..." (4, 406, Никитична).
АК. 1847. 1) Граница, рубеж. 2) Междом., означающее условие или запрещение. ОП. Междом. отрицания при нежелании чего-либо. АРХ. По принятому обычаю, в случае какой-либо попавшейся нескольким лицам находки, если первый увидевший ее скажет: чур на одного. ОЛОН. Чур мой — детская игра. ДАЛЬ. Нар. и межд. Выражает условие, уговор, запрет, требование, постановляя что-либо правилом, законом, мерилом, пределом. УШ. См. выше. ДОП. СРЕЗН. Нет.
ОП. Новг, смол. АРХ. ОЛОН. ДМ. Ветл. — сем.
УШ. Разг. АК. 1847. Стар.
ЧУРА'ТЬСЯ, глаг. Произносить: "чур меня".
"Молиться от него (привороженного. Д. М.) не отмолишься, чураться не отчураешься..." (3, 200, Таня).
АК. 1847. Делать взаимное условие словом: чур. ОП. 1) Очерчиваться, 2) Удаляться от кого-либо, не желать видеть кого или иметь с ним что-либо общее. ДАЛЬ. Кричать: чур. УШ. Произносить: "чур меня", ограждая себя от кого-чего-н. (в играх, заклинаниях против нечистой силы и т. п.).
ОП. Тобол, смол. ДОП. Нет. АРХ. ОЛОН. Нет. ДМ. Ветл.-сем. Чур меня! Чураться, зачураться.
УШ. Обл.
Я'СНЫЙ, прилаг. Светлый, чистый, незагрязненный.
"... сошел белый свет со ясных очей". (2, 490, авт).
АК. 1847. Светлый, сияющий. Ясные очи зн. приветственное выражение, относящееся к глазам людей, привлекающих к себе особенное внимание. Ясный сокол зн. а) сокол, имеющий острое зрение, б) удалой или доброй молодец. КИРЕЕВ. "Ни ясмен сокол" — употреб. весьма часто в народе вм. ясён — причастная форма от глагольного корня яс 10, 45. БЕССОН. Ясные очи. 2, 516, 5, 147, 5, 254, 4, 225, 6, 320, 6, 323. СРЕЗН. Нет. ДАЛЬ. Ясный (ятный?). Светлый, яркий, сияющий, блестящий, белый, чистый, с лоском. Ясные очи и ясный сокол, удалой молодец, в сказках и песнях. УШ. Не омраченный, чистый, умиротворенный.
КИРЕЕВ. Земля в. Донского. ДМ. Ветл. — сем. (в сказках и песнях).
УШ. Книжн., поэт. Фолькл. (ДМ).
AN ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF NABOKOV'S LOLITA
Vladimir Nabokov's translation of Lolita is a rare example of a work translated by the author into his native language. Besides making Lolita, recognized now as a twentieth-century classic, accessible to the Russian reader, the translation is of interest for anyone concerned with the theory and practice of literary translation. Nabokov's translation of Lermontov's Hero of Our Time has become the standard English translation, and his translation of Eugene Onegin sparked a debate (with Edmund Wilson among others) on the theory of verse translation.
This English-Russian dictionary (the first of its kind) systematizes and makes readily available the rich material from the 300 pages of the translation of Lolita. Unlike traditional bilingual dictionaries, the translations of words and phrases are here determined by their function within a larger system—not merely their sentence or paragraph, but the entire highly structured novel.
The reader will find in the dictionary the Russian equivalents of words and expressions that are used by Nabokov but do not appear in the standard dictionaries. It should be stressed that Nabokov's renderings are not only non-standard but also strikingly precise. The dictionary stands as proof that a literary translation can be at the same time accurate, inventive, and witty. <...>
Among the 7000 or so entries of this s English-Russian Dictionary of Nabokov's 'Lolita' are :
Rich sets of synonyms, ranging over different stylistic strata: archaisms, colloquialisms, neologisms, and seldom-used borrowings.
Examples of translations based on systematic syntactic restructuring and redistribution of meaning in a phrase.
English phrases ingeniously translated into Russian idioms and stock expressions.
An assortment of conversational formulas, logical connectives and adverbs close to them in meaning (in fact, indeed, or else, etc.). <...>
Numbers on the right refer to the pagination of the Russian edition of n Lolita (NY: Phaedra Publishers, 1967; reprinted by Ardis Publishers, 1976). We followed the orthography of that edition except in cases of obvious typographical errors. The Roman numerals I, II, III refer to "John Ray's "Introduction" too Lolita.
efficiency
metabolic ~ органические функции 177
effortless sweep вольный мах /ракетой/ 214
effusively жарко [воскликнуть] 190
egoistic занятый собой III
eh
Sublimating her mother, eh? Изволишь, милочка, сублимировать маму? 170
ejaculate эякулировать 230
elaborate основательный 13
elaborate претенциозный 129
elapse
the week which —d неделя, которая последовала 78
heaved and ~d ухнуло в вечность [больше трех лет] 188
elation ликование 51
fill with ~ ободрить 79
elderly
very ~ древняя 195
elegant нарядный 252
elegant фасонистый 121
element
— s пуанты [в пэпер-чэсе] 230
an — of mysterious nastiness какие-то мерзкие намеки 204
human ~ все человеческое [в ней] 165
elf in her наваждение в ней 9
eliminate изъять 42
elocution
~ ! what poise! Какая плавность! Какая светскость! 185
elsewhere на стороне 155
— in conscious life в каких-либо других областях жизни 48
in Algiers and — в Малаге или Алжире 196
embankment скат /газона/ 89
embarrassment конфуз 61
was an — of riches только усложнило дело 240
emerge выбежать 205
emeritus отставной профессор 119
eminently отменно 150
emission мечтание 25
emit производить [звук] 250
emit произносить 169
emotional
enter into a sort of ~ relationship душой породниться 66
emotions переживания 177
disfiguered by her — искаженное тем, что она испытывала 83
emphasis
mental ~внутренняя уверенность 208
with all the ~ со всей полнотой [изумления и радушия] 250
emphatic
as it did when she was serious and ~ как бывало, когда речь шла о чем-нибудь серьезном и неотложном 199
empty опустевший 92
enable помочь 66
enchantment соблазн 185
~s and duties волшебные обязанности 211
~s волшебные узоры 213
encircle
~d Lo's shoulder я закинул руку за плечо Л-ты 15
end-of the-summer mountains горы сентябрьские 140
end
for hours on ~ часами 135
toward the ~ of May в последних числах мая 184
at the ~ of their joke посреди какой-то их шуточки 217
~less night бессонная ночь 222
sunset-ending street улица с закатом в пролете 263
endearing обаятельный 97
endearments шифр ласковых имен 231
endeavor
~ed to interest my senses я приглядывался 172
endorse
Dolores ~ing a Dromedary Долорес на рекламе папирос Дромадер 213
endow придавать 217
endure мириться /с чем-то/?
energetic
make an ~ U-turn круто повернуть посреди дороги 210
drive ~ally устремиться 268
enforce the idea закреплять идею 183
engage
be ~ed служить 45
be ~ed in helping помогать 195
engender зачать 46
engorged напряженный 55
engrossed увлеченная 43
I was ~ in Mona's witchery я пребывал под чарами Моны 204
enhance
a pleasant diaphragmal melting ~d by the thought that...
приятное таяние под ложечкой, плюс мысль, что... 284
В. А. Паршина
УКАЗАТЕЛЬ СЛОВ В ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Н. А. НЕКРАСОВА
<...> Слова в "Указателе" располагаются в алфавитном порядке с указанием частоты их употребления, в скобках даются том и страницы Полного собрания сочинений и писем Н. А. Некрасова (ГИХЛ, 1948–1952), на которых встречается данное слово. <...>
При союзах, предлогах, частицах, междометиях, наречиях, местоимениях и отдельных полнозначных словах указывается только общее количество и распределение их по томам. Например: В (предлог) — 5723 (I — 1914; II — 2157; III — 1652). Страницы, на которых употреблены эти слова, не указываются.
Части речи представлены таким образом: существительные даются в им. пад. ед. числа; прилагательные только в полной форме муж. рода ед. числа, краткие формы подводятся под полные; прилагательные в простой сравнительной степени и в превосходной даются как самостоятельные слова; глаголы — в неопределенной форме, кроме тех случаев, когда неопределенную форму установить затруднительно; причастия и деепричастия выделяются в качестве самостоятельных слов.
При составлении "Указателя..." строго учитывались функциональные омонимы: 1) омонимы разных полнозначных частей речи, например: тише (нар.) — 9 (I, 481; II, 196, 374; III, 83, 84,1312, 285); тише (прил.) — 3 (II, 48; III, 145, 434); тише (кат. сост.) — 6 (II, 181, 289, 550; III, 103, 131, 292); 2) омонимы полнозначного и служебного слова, например: теперь (нареч.) — 147 (I, 154, 155, 169 и т. д.); 3) омонимы служебных слов, например: да (союз) — 891 (I, 132, 14, 22, 23 и т. д.), да (част.) — 90 (I, 12, 132, 14, 22, 23 и т. д.). <...>
близ (предл.) — 11 (I, 241, 291, 292, 319, 381; II, 70, 273, 449; III, 402, 323)
близехонько — 1 (III, 506)
близиться — 2 (I, 140; III, 108)
близкий (сущ.) — 2 (III, 18, 445)
близкий (прил.) — 23 (I, 120, 1643, 173, 200, 211, 251, 255, 271, 285, 3272, 334, 493; II, 297, 446, 572; III, 48, 73, 107, 130, 443)
близко (нар.) — 10 (I, 153; II, 22, 137, 173, 280, 327, 573; III, 50, 80, 492)
близко (предл.) — 1 (I, 349)
близко к (предл. сочет.) — 2 (I, 348; II, 584)
близко над (предл. сочет.) — 1 (I, 316)
близко (фраз.) — 2 (I, 329; III, 238) (шли близко ли, далеко ли)
близнец — 1 (III, 283)
близорукий — 3 (I, 200; II, 119, 506)
близость — 2 (I, 102; II, 134)
близь — 1 (I, 266)
блин — 2 (II, 162, 353)
блистательный — 5 (I, 2292, 477, 349; III, 459)
блистать — 28 (I, 52, 74, 221, 244, 251, 256, 257, 290, 358, 389, 390, 394, 488; II, 21, 29, 77, 215, 249, 275, 280, 461; 495, 5052, 569, 570, 619; III, 444)
блистающий — 1 (III, 142)
блистая — 2 (I, 233, 238)
блоха — 8 (II, 305, 3063, 582; III, 163, 189, 484)
блудница — 1 (II, 342)
блудный — 4 (I, 112; II, 245, 337; III, 140)
бороться — 25 (I, 31, 54, 84, 206, 226, 299, 363, 422, 448; II, 13, 97, 174, 203, 3982, 413, 526, 594; III, 34, 74, 299, 5313, 543)
борт — 1 (II, 443)
Борух — 1 (III, 110)
борьба — 62 (I, 422, 54, 127, 132, 139, 158, 211, 232, 280, 287, 295, 4142, 4212, 422, 444, 479, 487; II, 13, 21, 26, 41, 44, 48, 60, 84, 86, 97, 106, 168, 203, 207, 215, 261, 270, 274, 317, 356, 4022, 4042, 406, 4162, 449, 452, 506, 585, 606, 612, 622; III, 17, 49, 145, 406, 565, 572, 573)
босиком — 3 (I, 198, 407; II, 463)
Боско — 2 (I, 1792)
Босово — 1 (III, 196)
босой — 13 (I, 104, 166, 386, 453; II, 115, 169, 173, 560; III, 183, 216, 359, 539, 541)
босоногий — 1 (III, 266)
ботинка (диал.) — 1 (III, 460)
ботинок — 2 (III, 67, 183)
ботиночек — 2 (III, 183, 184)
Боткин Сергей П. — 1 (III, 343)
Ботово — 2 (II, 100; III, 572)
бочка — 8 (I, 382; II, 2062, 217, 322; III, 94, 318, 514)
бочок — 1 (I, 197)
бочонок — 2 (II, 361, 536)
СЛОВАРЬ К ПЬЕСАМ А. Н. ОСТРОВСКОГО
<...> Как показывают получаемые Кабинетом Островского и русской классики Всероссийского театрального общества многочисленные запросы театров, ставящих произведения великого драматурга, очень многое в его пьесах далеко не всегда доступно пониманию современных нам актеров, зрителей и читателей, особенно из молодежи.
Идя навстречу потребностям работников театра в освоении наследия Островского, Кабинет предпринял подготовку издания словаря-справочника к пьесам Островского, что встретило немало трудностей. Русская литература, посвященная комментированию языка писателей, крайне бедна и не могла помочь в выработке того типа справочного словаря, который должен был бы удовлетворять практическим запросам советского актера, режиссера, переводчика и читателя. Учет этих практических запросов привел к созданию нового типа словаря, содержащего реальный комментарий, т. е. объяснение предметов, имен, обычаев и т. п., и комментарий филологический, т. е. объяснение слов и выражений. Однако он не является полным словарем языка Островского. В него вошел прежде всего тот материал, который — как показывает опыт — нуждается в том или ином реальном — историко-бытовом и историко-театральном — комментарии: названия явлений и предметов быта, ушедших в историю, собственные имена и названия, имеющиеся в тексте пьес, условия и обычаи старой театральной жизни, отраженные в пьесах, начальные стихи песен и романсов, исполняемых согласно тексту пьесы или упоминаемых персонажем пьесы, цитаты из литературных произведений, встречающихся в тексте пьес, и т. п. Кроме того в словарь включен материал, нуждающийся в том или ином филологическом комментарии. Сюда относятся прежде всего старинные, областные или вышедшие из употребления в современном литературном языке слова и выражения, малопонятные или непонятные современному читателю. Значительный слой лексики и фразеологии, помещенных в словарь, принадлежит так называемому просторечию, т. e. обиходной речи большой части тогдашнего городского населения — полукультурному купечеству, мещанству, мелкому чиновничеству и соприкасающимся с ними социальным слоям. Этой речи свойственно, между прочим, смысловое и эмоциональное преобразование литературных слов, иное, отличное от литературного языка их употребление, искаженное произношение литературных и, в частности, иноязычных слов, образное употребление местных и профессиональных слов и т. п. Таким образом, в словаре даны не только собственно непонятные слова и выражения, но и такие, которые характерны для стиля драматургии Островского и для точного понимания изображаемой им реальной действительности, а также такие, которые отличны от современного литературного языка по употреблению, ударению, произношению и т. п. и потому особенно нуждаются в комментарии во избежание искажения художественных замыслов Островского. <...>
Материал в словаре расположен в алфавитном порядке. Часто слова, близкие по своему образованию, помещены, без нарушения алфавита, в одной словарной статье и набраны жирным шрифтом (напр., слова "шептун", "шептунья" даны под словом "шептать"). Выражения, представляющие собою неразложимые, фразеологические сочетания слов (идиомы), даются в двух видах: или в общем алфавите заглавных слов на начальное слово выражения, или в алфавите заглавных слов помещается слово, являющееся как бы главным для данного выражения, а выражения в статье под этим словом (см., напр., выражения под словами "дух", "чувство", "шапка" и т. п.). Для комментирования ряда понятий и явлений даются свободные сводные статьи (см., напр., "купечество", "чины гражданские и военные" и т. п.), в которых находят место объяснения терминов и выражений, связанных с основным объясняемым словом. Такие частные термины и выражения даны в словаре и на своем алфавитном месте с отсылкой к основному. Кроме слов и выражений объясняются целые фразы, если они нуждаются в историко-бытовом или ином комментарии. Слова и выражения иллюстрируются цитатами из произведений Островского, набранными полужирным шрифтом. Все цитаты, а также слова, помещенные без цитат, имеют указание на пьесу, номер действия и явления, откуда они взяты.
Слова снабжаются ударениями. Приведенные в словаре ударения следует рекомендовать, особенно имея в виду не всегда точные указания ударений в использованном издании и в иных изданиях Островского (напр., указывается "обмо'рок" вместо следуемого "обморо'к" и т. п.), неоправданную традицию произношения некоторых слов в театрах для придания колорита народности (напр., ударение "беспре'менно" вместо "беспреме'нно"), или произношение некоторых общелитературных слов с заведомо областным ударением (напр., "си'роты" вместо "сиро'ты"), это своей излишней этнографичностью может нарушать общее художественное задание. Произношение иностранных и, в частности, французских слов и фраз, изображенных русскими буквами (напр., Мурзавецкий в "Волках и овцах"), не должно отступать в общих своих чертах от свойственного тому языку произношения. В этих случаях русское написание подчеркивает скорее русифицированное, а иногда и безграмотное построение фразы персонажем. Что касается произношения приложенных в конце иностранных речений, изображаемых латиницей, то здесь необходимо следовать произношению соответствующего языка, без стремления к русификации произношения.
Некоторые слова снабжаются указанием управления, т. е. указанием, какого падежа требует данное слово. Дается это только в тех случаях, когда управление создает специфичность употребления литературных, старинных и некоторых иных слов (напр., "подражать под кого", "приказывать над кем", "бежать чего"). <...>
В отдельных необходимых случаях в словаре даются указания на эмоциональную характеристику слова (презрительное, неодобрительное, шутливое, бранное), на историческую или историко-литературную характеристику его (старинное, церковно-славянское, народно-поэтическое), на принадлежность к местным крестьянским говорам, на применение слова или его значения в образном, фигуральном употреблении. Подобные указания позволяют тоньше понять внутренний облик слова и природу его выразительности в устах персонажа.
В многочисленных словах приводятся только те значения и выражения, которые необходимы в словаре и нуждаются в комментарии, а не все наличные в языке и встречающиеся у Островского; иначе говоря, отбор значений и выражений производится на тех же основаниях, что и отбор отдельных слов, филологический комментарий дается в словаре в форме кратких определений и толкований значений слова или выражения.
Реальный комментарий дает подробные бытовые характеристики, весьма важные при реалистической трактовке быта на сцене. С этой целью во многих случаях даются цитаты из мемуаров современников и указывается необходимая библиография. Об исторических лицах, действующих в пьесах Островского, даны краткие биографические справки и приведено, если только для этого имеются материалы, описание их внешности.
Историко-бытовая часть в словаре принадлежит Н. С. Ашукину, филологическая — С. И. Ожегову, историко-театральная — В. А. Филиппову.
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ПЬЕС А. Н. ОСТРОВСКОГО
Все пьесы А. Н. Островского обозначаются арабскими цифрами для удобства ссылок в тексте словаря. При обозначении арабской цифрой пьесы следующая римская цифра означает действие или картину, а следующая за ней арабская — явление; напр., (32, II, 5) означает: "Поздняя любовь", действие II, явление 5. Такой способ обозначений тремя цифрами относится к большинству пьес, разделенных только на действия или картины; иное деление пьес на действия сцены; части; так, обозначение: (7, д. 1, сц. II, 2) означает: "Василиса Мелентьева" действие 1, сцена II, явление 2; или (15, ч. 1, cц. 1), т. е. "Дмитрий Самозванец", часть 1, сцена 1.
СПИСОК ПЬЕС А. Н. ОСТРОВСКОГО
1 — Бедная невеста.
2 — Бедность не порок.
3 — Без вины, виноватые.
4 — Бесприданница.
5 — Бешеные деньги.
6 — Богатая невеста.
7 — Василиса Мелентьева.
81 — Воевода, первая редакция.
82 — Воевода, вторая редакция.
9 — Волки и овцы.
10 — Воспитанница.
11 — В чужом пиру похмелье.
12 — Горячее сердце.
13 — Грех да беда на кого не живет.
14 — Гроза.
15 — Дмитрий Самозванец.
16 — Доходное место.
17 — За чем пойдешь, то и найдешь.
18 — Красавец-мужчина.
191 — Козьма Захарыч Минин-Сухорук.
192 — Козьма Захарыч Минин-Сухорук, вторая редакция.
20 — Комик XVII столетия.
21 — Лес.
22 — На бойком месте.
23 — На всякого мудреца довольно простоты.
24 — Не было ни гроша, да вдруг алтын.
25 — Невольники.
26 — Не в свои сани не садись.
27 — Не все коту масленица.
28 — Неожиданный случай.
29 — Не от мира сего.
30 — Не сошлись характерами.
31 — Не так живи, как хочется.
32 — Поздняя любовь.
33 — Последняя жертва.
34 — Правда хорошо, а счастье лучше.
35 — Праздничный сон до обеда.
36 — Пучина.
37 — Свои люди — сочтемся.
38 — Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
39 — Семейная картина.
40 — Сердце не камень.
41 — Снегурочка.
42 — Старый друг лучше новых двух.
43 — Таланты и поклонники.
44 — Трудовой хлеб.
45 — Тушино.
46 — Тяжелые дни.
47 — Утро молодого человека.
48 — Шутники.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
бран. — бранно
букв. — буквально
греч. — греческое
ит. — итальянское
латин. — латинское
миф. — мифологическое, в мифологии
нар.-поэт. — народно-поэтическое; слово, свойственное народной поэзии, фольклору
нем. — немецкое
неодобр. или неодобрит. — неодобрительное
oбл. — областное: указывает на принадлежность слова к местным крестьянским говорам
презрит. — презрительное
пренебр. — пренебрежительное
старин. — старинное; указывает на принадлежность слова по употреблению к старым периодам истории русского языка (примерно XVII века и раньше) или к устарелой церковно-книжной речи
тюрк. — тюркское; принадлежит некоторым или одному из тюркских языков
употр. — употребляющееся
фам. — фамильярное; употребляется в литературном языке с оттенком интимности, непринужденности
фиг. — фигуральное; слово, представляющее собою переносное, метафорическое, образное выражение
фр. — французское
церк. — слово из области церковной терминологии
ц.-сл. — церковно-славянское
шутл. — шутливое, шутливо
АНА'ФЕМА — в библии означает нечто, "находящееся под заклятием"; отсюда церковное употребление этого слова в смысле проклятия, "отлучения" от церкви людей, несогласных с ее учением, впавших в ересь. Анафеме, как еретик, был предан Дмитрий Самозванец. Обряд провозглашения анафемы совершался в церквах в первое воскресенье так наз. Великого поста. В просторечии анафема — бранное слово в значении проклятый, негодяй. Всё пьянствуешь, анафема? (191, III, 1). Анафемой хочу быть, коли лгу (37, III, 5). Анафемский — проклятый, ужасный, скверный. Вот она жисть-то какая анафемская (37, II, 1).
АНБА'Р — амбар, помещение для склада и хранения товаров; употреблялось в значении торгового помещения. В любой анбар взойдет, только и дела, что нюхает, поковывает, поковыряет да и прочь пойдет (37, I, 12). Заходим мы в один магазин, в анбар ли, уж не знаю (24, II, 3). Амбары в старом Гостином дворе в Москве ютились под низкими каменными сводами. Амбары были невзрачны, за исключением немногих, отделенных в нач. 70-х гг. по-новому, с дорогими стеклами в дубовых и ореховых дверях. В амбарах даже лучших торговых фирм было очень тесно; наёмная цена за амбары была высока и хозяева — в погоне за выгодой — не думали о расширении своих торговых помещений. Амбары были в два этажа; в первом помещался склад товаров, а во втором — контора. Но в некоторых внизу находилась контора, а наверху — склад товаров. Подробное описание амбаров в Гостином дворе см. в романе П. Д. Боборыкина "Китай-город" (ч.1, гл. XVII).
ВОСПИТА'ТЕЛЬНЫЙ ДОМ — казённый приют для внебрачных беспризорных детей. В Москве воспитательный дом был открыт в 1764 г. В 1770 г. при доме была учреждена ссудная и сохранная казна, производившая различные кредитные операции. Всеми делами воспитательного дома и кредитными операциями при нём ведал Опекунский совет (24, III, 2; 30, I, 3; 32, III, 3; 37, I, 2).
ДВА — Нет, пожалуй, с двух не скажешь [т. е. с двух раз; шутливый ответ на реплику "я тебе сразу скажу"] (5, I, 2).
ЕВФИ'МИЙ — Прошусь в монахи я к Евфимию в Суздаль (7, V, 2), т. е. в Спасоевфимиев монастырь в гор. Cуздале.
И'НДА — даже, так что даже. Летел я к вам скоропалительно, инда взопрел (11, 1, 4).
КОКО'ШНИК — старинный женский головной убор, состоящий из "очелья" — полукруглого щитка над лбом, и тульи, расширенной кверху и закрывающей волосы. "Очелье" вышивалось золотом, серебром, цветными шелками и унизывалось жемчугом или бисером (7, III, 1).
КУ'РБСКИЙ, князь Андрей Михайлович (1528–1583) — боярин, воевода. Проявлял деятельное участие во взятии Казани, в походах против татар и в Ливонской войне. Был одним из самых близких к Ивану Грозному людей, принадлежа к кругу бояр, подобранных Сильвестром (см.) и Адашевым (см.). Когда начались опалы и казни "адашевцев", Курбский, изменив родине, бежал в 1563 г. из гор. Юрьева, где был воеводой, в Литву. Он поступил на службу к польскому королю Сигизмунду-Августу, который пожаловал ему несколько имений, в том числе гор. Ковель на Волыни. Уже через год Курбский выступил в качестве воеводы против войск Московского государства. Не желая — по выражению В. О. Ключевского — "молча расстаться со своим покинутым государем", Курбский написал Ивану Грозному резкое "досадительное" послание, укоряя его в жестоком обращении с боярами, властолюбии и проч. Иван Грозный ответил ему длинным посланием, "широковещательным и многошумящим", как охарактеризовал его возражавший на него Курбский. Переписка продолжалась с большими перерывами в течение 1564–1579 гг. В своих посланиях Курбский, выражая интересы крупной феодальной знати, проводит мысль, что царь должен править совместно с советом — "избранной радой" из бояр. Иван Грозный в своих ответных посланиях категорически возражал против всяких мудрых советников, видя в идее совета посягновение на ограничение прав самодержца. Самодержавию царь приписывал божественное происхождение. Эта теория вполне отвечала потребности дворянства в сильной централизованной власти в государстве (7, д. I, сц. 1).
ЛАБЕ'Т [от фр. la bête в выражении "faire la bête": поставить штраф] — недобор взяток в карточной игре, что влечёт за собой денежную пеню, штраф, ремиз, особенно в бостоне. Островский в собранных им материалах для словаря русского языка пишет: "Когда игра бостон была в ходу, это слово употреблялось часто всеми классами общества в смысле ошибки, конфузного положения, — "попал в лабет", "меня в лабет посадили". Я завсегда могу быть лучше тебя и во всём превозвышена, а тебя в лабет поставят (17, I, 5).
НЕПОКЛА'ДНЫЙ — исполняемый не покладая рук. Изживём беду за работушкой, за немилой, чужой, непокладною (81, IV, 3).
ОШАРА'ШИТЬ, ОШЕРА'ШИТЬ — сильно ударить. По лысине вот этак ошарашит, и до смерти уходит (81, пролог, 3). Точно меня громом ошерашил (12, I, 6).
ПРИКА'ЗЧИК — в купеческом быту занимал первое место среди служащих. По объяснению Островского купеческие служащие делились на три категории: 1-я — приказчик, 2-я — молодец, 3-я — мальчик. "Жить в мальчиках", т. е. занимать должность 3-ей категории, "мог и совершеннолетний и пожилой". Молодые приказчики, поступая на службу к купцам, "отдавали свою волю в полное их распоряжение, жалованье получали "по заслугам", работу "по силе" и всякую, какую хозяину угодно будет назначить". Все они, в огромном большинстве, были дети мещан, обедневших купцов, сироты из разночинцев. "Знали они только первые правила арифметики, с грамматикой находились в непримиримой вражде, на службу поступали с малых лет и знакомство с торговым делом начинали тем, что бегали на посылках у хозяина, подметали пол в лавке, чистили сапоги старшим приказчикам, кололи сахар для хозяйского стола и т. д. Мало-помалу, привыкнув к делу, они становились торговыми людьми и получали хорошее жалованье; но, и достигнув такого положения, не смели хозяину ни в чём противоречить... Из послушных молодцов вырабатывались нередко и такие, которые потом сами записывались в гильдии и богатели, держались потом по отношению к своим служащим тех же правил, в которых росли сами" (Д. И. Стахеев. Замоскворецкие тузы. "Историч. Вестник", 1903, № 9, стр. 760). (2, лица; 37, лица).
И. В. Романова
ЧАСТОТНЫЙ СЛОВАРЬ "СТИХОТВОРЕНИЙ ЮРИЯ ЖИВАГО" Б. Л. ПАСТЕРНАКА
В работе <...> применялась лишь симптоматическая статистика — простейшее количественное описание стиля.
Нами учитывались все знаменательные части речи: имена существительные, имена прилагательные, имена числительные, глаголы, наречия, категория состояния (две последних части речи мы условно объединили в один раздел "наречия и наречные выражения"), причастия и деепричастия (рассматривались отдельно от глагола). Все слова приведены к начальной форме, исключение составляет супплетивная форма лучший, записанная как самостоятельная вокабула. Имена существительные, состоящие из нескольких слов, расценивались как разные вокабулы (например, гора Масличная, Млечный Путь, Петербургская Сторона), исключения составляют устойчивые выражения иноязычного происхождения из церковного обихода Авва Отче и Сын Человеческий, поскольку они могут быть заменены одним словом. Уменьшительно-ласкательные формы приведены к нейтральной форме. Омоформы (например, конный (сущ.) и конный (прилаг.) или домашний (прилаг.) и домашние (сущ.)) рассматривались как разные вокабулы. Глаголы, употребленные в тексте с отрицательной частицей не, учитывались отдельно как самостоятельные вокабулы. Слова, составляющие заглавия стихотворений, не рассматривались.
При составлении словаря мы ориентировались прежде всего на оформление и показатели частотных словарей, составленных ранее по творчеству Пастернака <...> Это частотные словари, подготовленные Ю. И. Левиным по книге "Сестра моя жизнь" (1922) и А. М. Шамониным по книге "Когда разгуляется" (1956–1959).
Во-первых, мы использовали понятия собственного ранга и общего ранга слова. Под понятием ранга мы понимали порядковый номер слова в списке слов, расположенных в порядке убывающей частотности. То же самое следует сказать и о рангах семантических полей. Принято определять количество разных слов, входящих в то или иное семантическое поле, выражая данные в процентах, и сравнивать данные о разных полях одного поэта и об одинаковых полях разных поэтов между собой. Составив частотный список всех семантических полей данного текста, мы для каждого получаем ранговый номер, представляющий собой еще одно подтверждение принципа "частое значимо".
Собственным рангом (или просто рангом) слова мы считаем порядковый номер слова в частотном списке. Если слов с данной частотностью несколько, всем им присваивается столько же номеров. Так как в частотном словаре есть ряды слов с одинаковой частотностью, <...> каждому ряду слов с общей частотностью приписан один общий номер. Общим рангом мы считаем один порядковый номер всего ряда слов с данной частотностью, употребленных в одинаковом количестве стихотворений книги. Вторая часть определения очень важна, потому что еще один раздел словаря составляют данные о том, в каких стихотворениях книги (а все тексты в "Стихотворениях Юрия Живаго" пронумерованы от 1 до 25) употребляется данное слово, в скобках же рядом указывается количество словоупотреблений (если больше одного). Эти данные позволяют судить о том, как и где локализуется интересующая нас лексема в книге в целом, позволяет делать некоторые выводы о тематической композиции книги. Кроме того, безусловно, нельзя считать равноценными по своей актуальности для поэтической книги, например, минимальные темы окно (употреблено 6 раз в шести стихотворениях: № 7, 10, 11, 16, 18, 21) и конный (употреблено 6 раз в одном — 13-ом стихотворении).
ЧАСТОТНЫЙ СЛОВАРЬ ЛЕКСИКИ "СТИХОТВОРЕНИЙ ЮРИЯ ЖИВАГО" Б. ПАСТЕРНАКА
Таблица 1
Собств. ранг слова |
Общ. ранг слова |
Слово |
Колич. словоупотреблений |
Номер стихотворения, число словоупотреблений в скобках |
1 |
1 |
быть |
20 |
18(3), 6, 3, 12, 14, 16(3), 20(2), 23(3), 24, 25(4) |
2 |
2 |
ночь |
17 |
1, 2(2), 3, 4(4), 6(2), 7, 17, 18, 19, 21, 23(2) |
3 |
3 |
свеча |
12 |
3,15(9),18, 22 |
4 |
4 |
снег |
11 |
2(2), 3, 11, 17(4), 18, 19(2) |
5 |
5 |
небо |
11 |
3, 5, 7, 11, 13, 14, 18(3), 22, 24 |
6 |
5 |
один |
11 |
1, 6, 11, 12, 17(3), 18, 20, 21, 25 |
7 |
6 |
свет |
11 |
3(2), 6, 13, 14, 16, 17(2), 18(2), 24 |
8 |
7 |
лес |
11 |
3, 5, 8, 10, 12, 13(2), 14(4) |
9 |
7 |
земля |
10 |
3(3), 5, 13, 15, 21, 24(2), 25 |
10 |
8 |
рука |
9 |
2, 6, 9, 11, 13, 15, 18, 24, 25 |
11 |
9 |
стоять |
9 |
3, 14, 20, 17(2), 18(3), 21 |
12 |
10 |
белый |
9 |
4(4), 10, 11, 15, 21(2) |
13 |
11 |
дерево |
8 |
3, 4, 8, 17, 18, 19, 20, 24 |
14 |
12 |
год |
8 |
6, 11, 13(2), 14, 16, 19, 20 |
15 |
12 |
дорога |
8 |
4, 5, 10, 12, 17, 18, 25(2) |
16 |
12 |
толпа |
8 |
3(2), 4, 14, 18, 19, 22, 25 |
17 |
13 |
день |
8 |
2(2), 3, 6, 14, 22, 25(2) |
18 |
13 |
идти |
8 |
1, 14(2), 18(2), 20, 22, 25 |
19 |
14 |
звезда |
8 |
3, 18(6), 25 |
20 |
15 |
гореть |
8 |
15(8) |
21 |
16 |
жизнь |
7 |
1, 2, 6, 11, 23, 24, 25 |
22 |
17 |
вода |
7 |
3, 5, 10, 11, 13(2), 17 |
ЧАСТОТНАЯ СТРУКТУРА ЛЕКСИКИ "СТИХОТВОРЕНИЙ ЮРИЯ ЖИВАГO" Б. ПАСТЕРНАКА
Таблица 2
Количество словоупотреблений (частотность) |
Слов с этой частотностью |
Всего словоупотреблений |
20 |
1 |
20 |
17 |
1 |
17 |
12 |
1 |
12 |
11 |
5 |
55 |
10 |
1 |
10 |
9 |
3 |
27 |
8 |
8 |
64 |
7 |
6 |
42 |
6 |
17 |
102 |
5 |
25 |
125 |
4 |
24 |
96 |
3 |
70 |
210 |
2 |
20 |
400 |
1 |
1368 |
1368 |
Итого |
1730 |
2548 |
Мы разделили все имена существительные книги на четыре <...> понятийных сферы: природа, человек, культура, вещи. Слова, не вошедшие в них, составили раздел "Прочее". Полученные данные отражены в таблице 3.
Таблица 3
Понятийная сфера |
Общее количество слов |
Номер по весу |
Частота употребления |
Номер по частоте |
% от существительных |
Природа |
276 |
2 |
552 |
1 |
31.1 |
Человек |
312 |
1 |
477 |
2 |
35.3 |
Культура |
75 |
4 |
100 |
5 |
8.4 |
Вещи |
152 |
3 |
250 |
3 |
17.1 |
Прочее |
72 |
5 |
106 |
4 |
8.1 |
|