<< к оглавлению
СЛОВАРЬ КЪ СОЧИНЕНIЯМЪ И ПЕРЕВОДАМЪ
Д. И. ФОНЪ-ВИЗИНА
Составленный нами Словарь къ сочиненiямъ и переводамъ Д. И. Фонъ-Визина является первымъ опытомъ словаря къ русскому писателю. Очень естественно поэтому, что въ него могли вкрасться разнаго рода недосмотры и ошибки. Указываемъ нPкоторые изъ нихъ: 1) Выписываемыя слова не всегда поставлены на своемъ мPстP вслPдствiе нашего колебанiя относительно ихъ орфографiи. 2) Такъ какъ многiя слова имPютъ нPсколько значенiй, которыя и отмPчены особыми цифрами, то въ группировкP примPровъ къ нимъ встрPчаются нерPдко сбивчивость и неточность. 3) При многихъ примPрахъ не указано, изъ какого сочиненiя Фонъ-Визина они взяты. 4) На нPкоторые слова приведено излишнее количество примPровъ и пр.
При составленiи Словаря мы пользовались, главнымъ образомъ, изданiем 1888 года: Первое полное собранiе сочиненiй Д. И. Фонъ-Визина, какъ оригинальныхъ, такъ и переводныхъ 1761–1792.
А, 1. (Союзъ противоп.) — Чтобы ночь проспать, а днемъ не дPлать ничего. Кор. д. 1 явл. 5.
2. (Союзъ уступит.). — Никто не знаетъ (грамматики), а всP пишутъ (несмотря на то...). Бриг.
3. (Междометiе вопросит.) — А? какъ ты объ этомъ думаешь? Недор.
4. (Насмешка). — А! га! Поднялъ трусъ ноги. Недор. д. 3 я. 9.
5. (Приветствiе). — А! Сорванцовъ голубчикъ! Разг.
Аберацiя, (отклоненiе). Коз. 920а. (Говорится по поводу внесенiя этого слова въ словарь).
Абрикосы, Род.
Авансировать. — Авансировать въ свPтP безъ россiйской грамоты (имPть успPхъ). Недор.
Авантажный. — Самое авантажное для него время (удобное, выгодное). Род.
Августъ. — 1. Въ АвгустP. Род.
2. Августъ временъ нашихъ, Людвигъ ХIV. Двор. 645б.
АвгустPйшiй. — АвгустPйшаго питомца. Сокращ.
Аверсiя. — Чтобы получить... аверсiю къ женитьбP (отвращенiе). Бриг. д. 5 я. 1.
Авось либо (авослибо). — Авось либо ему удастся. Недор.
Аврора. — Багряница рождающейся Авроры. Iос. 755а.
Авторовъ. — Авторовы портреты стояли тамъ... Сф. кн. 5.
Авторскiй. — Авторская мысль... Iос. п. 1.
Авторъ. — А, кажется, и другого автора, и не та печать. Ком.
Градъ. — 1. Столичный градъ. Рейт.
2. Острый градъ поразилъ (класы) до корня. Iос. 725б.
Гражданинъ. — 1. Простой гражданинъ. Марк. 783а.
2. Военный гражданинъ (говорится про Вобана). Двор. 625а.
Гражданскiй. — Протекая всP гражданскiя cостоянiя. Марк. 798б.
Начальникамъ гражданскимъ. Голб. 221б.
Страхъ, происходящiй... отъ гражданскаго сердца (sic). Двор. 621б.
Гражданство. — ДвP женщины изъ гражданства (горожанъ). Сф. 480а.
Два. — Ребра два у тебя выхвачу. Бриг. д. 3, я. 2.
Ни съ кPмъ окромP ихъ двухъ (т. е. двоих) не говорить. ПовPств. Тихонр. 366.
Другiе два чужестранцы. Сф. 489б.
Двадесять. — Двадесять столовъ. Сф. 488б.
ДвадесятилPтнiй. — По двадесятилPтнемъ правленiи. Марк. 782а.
Двадцатый. — Двадцатую часть населенiя. Двор. 627б.
ДвадцатипятилPтнiй. — ПослP двадцатипятилPтней воинской службы. Поуч.
Дватцать. — ПослP дватцати лPтъ женитьбы. Недор. д. 4, я. 1.
Гораздо за дватцать. Бриг. д.1, я. 1.
Дважды. — Былъ женатъ дважды. Чист.
Дванадесять. — Дванадесять братiй. Iос. 732б.
Двенадцать. — Двенадцать лучшихъ лошадей. ПовPств. Тихонр. 370.
Недоросль. — Пока Митрофанъ еще въ недоросляхъ. Недор. д.1, я. 6.
НедосмотрPнiе. — НедосмотрPнiемъ твоимъ. Марк. 787б.
Недоставать. — Кои вамъ не достаютъ (коихъ вамъ недостаетъ). Двор. 651б.
Къ увPнчанiю его постоянства ничего не недостаетъ. Сф. 583б.
Недостатокъ. — 1. Въ деньгахъ недостатка не имPю. Род. 931а.
2. Недостатокъ есть строжайшiй тиранъ. Двор. 623б.
3. Поправленiе своих недостатковъ. Та-г. 770а.
Недостаточный. — 1. Ты былъ недостаточенъ (бPденъ). Бриг. д. 3, я. 6.
2. Въ чемъ мои разсужденiя недостаточны. Перв. 904а.
Оказать, см. оказывать.
Оказаться, см. оказываться.
Оказывать, оказать.
Оказывать милость своимъ повPреннымъ. Сф. кн. 2.
Как скоро окончилъ онъ сiи слова, двое любовниковъ оказывали (оказали) всю свою благодарность. Люб. 613а.
Славно оказывалъ себя въ мирное время (зарекомендовалъ). Сф. 304а.
Оказать какую ни на есть такую заслугу. Вопр.
Надъ невольниками не оказалъ жестокости. Сф. 526б.
Оказываться, оказаться.
Твердость въ немъ начала оказываться. Сф. 350б.
Изъ того оказалось, что открытiе начала Нила было предметомъ изслPдованiя. Сф. 397а.
Польза скоро окажется. Рис.
Н. Перцова
СЛОВАРЬ НЕОЛОГИЗМОВ ВЕЛИМИРА ХЛЕБНИКОВА
Неологизмом — в самом общем виде — считается слово, отсутствующее в словарях и воспринимаемое как новое носителями языка.
Словарь составлен в основном на материале опубликованных произведений Хлебникова (прежде всего, [НП, СП, SS]). Другие издания (в частности [Ст, Тв, ИН]) привлекаются в тех случаях, когда они либо содержат тексты, отсутствующие в основном корпусе, либо приводят иное относительно основного корпуса написание неологизмов (в частности, это могут быть исправления опечаток).
Словарь разбит на три раздела.
Раздел I содержит морфологически интерпретируемые слова, т. е. слова, которые можно истолковать в соответствии с законами русского словообразования. Слова этого раздела не только наиболее многочисленны (около 83% от общего словника неологизмов изданного Хлебникова), но и наиболее разнообразны по своему строению. Поэтому именно эти слова и их описание занимают большую часть словаря. Данный раздел состоит из четырех подразделов.
Подраздел I.1 включает словарные статьи неологизмов из опубликованного наследия Хлебникова. В подразделе I.2 приводится список неологизмов из неопубликованных рукописей Хлебникова, большая часть которых взята из книги В. П. Григорьева [ВГ]. Подразделы I.3 и I.4 — это, соответственно, гнездовой и обратный словари на материале словников подразделов I.1 и I.2.
Раздел II содержит словарные статьи элементов (букв и слогов) хлебниковского "звездного языка".
В разделе III содержатся заумные, "звукописные", звукоподражательные и т. п. слова.
Количественный состав словаря таков.
Всего единиц в словаре — 6130.
В его отдельных разделах:
I — 5246;
II — 72;
III — 812.
В разделе I:
I.1 — из опубликованных произведений — 4415;
I.2 — из рукописей — 831.
Словарные статьи в разных разделах и подразделах словаря имеют разную структуру.
Словарные статьи подраздела I.1
Словарная статья морфологически интерпретируемого слова состоит из следующих рубрик.
(i) Заглавное слово.
(ii) Возможные варианты словарного вида слова (например, в случаях синтаксической омонимии контекста).
(iii) Ударение.
(iv) Адреса словоупотреблений в произведениях Хлебникова.
(v) Адреса описаний (или упоминаний) данного слова в научной литературе, прежде всего, в монографиях [RV] и [ВГ].
(vi) Часть речи слова (для существительных также помета о роде и одушевленности).
(vii) Мотивирующее слово.
(viii) Ассоциации, связанные со словом.
(ix) Пример(ы) употребления слова у Хлебникова.
Словарные статьи подраздела I.2
В подразделе I.2 дан список неологизмов из неопубликованных рукописей Хлебникова, в основном взятых из книги В. П. Григорьева [ВГ], к которым добавлен также ряд слов из других работ, с адресами и некоторыми минимальными пояснениями. Адреса (в квадратных скобках) состоят из двух частей: адрес единицы хранения в архиве и — после знака Р — адрес в соответствующей работе. В пояснения (в круглых скобках) могут включаться: контекст слова (заданный непосредственно или через ссылку на другое слово из того же подраздела), мотивирующее (после пометы "от">) или ассоциируемое слово (после пометы "ср.").
Словарные статьи подраздела I.3
Подраздел I.3 представляет собой гнездовой словарь на материале словников подразделов I.1 и I.2 (слова из I.2 сопровождаются знаком Р). Этот словарь призван проиллюстрировать системный характер словотворчества Хлебникова. Рубрики словаря, отражающие достаточно широкие понятийные классы, озаглавлены одним или несколькими семантически и этимологически родственными русскими словами, поэтому объединение слов в гнезда не носит строгого характера. За названиями рубрик после знака двоеточия следуют неологизмы, с ними связанные, в количестве не менее двух; тем самым изолированные неологизмы, например агний, айный, алчва, ниагариться, чинариться, в гнездовой словарь не включаются. Неологизмы, которые можно считать производными от нескольких слов с омонимичными основами (например от мор и море) приводятся только в одной рубрике — той, которая сочтена для них главной.
Словарные статьи подраздела I.4
В подразделе I.4 все слова из словников подразделов I.1 и I.2 перечислены в обратно-алфавитной последовательности. Знак Р , как и в предыдущем подразделе, используется для указания на то, что слово взято из рукописи.
Словарные статьи раздела II
Раздел II содержит словарные статьи элементов хлебниковского "звездного языка" (букв и слогов). Элементы звездного языка многократно подробнейшим образом описаны самим Хлебниковым, поэтому никаких дополнительных пояснений в словарных статьях не приводится. Словарная статья содержит примеры, упорядоченные следующим образом: сначала — объяснения смысла звука или слога, затем — его зрительный образ (цвет, форма) и, наконец, — использование в поэтическом тексте (часто неразрывно связанное со звукописью). После этого могут присутствовать ссылки на другие словарные статьи. Поскольку согласные, будучи стержнем звездного языка, представляют собой единую систему, они (равно как и слоги, с них начинающиеся) приводятся единым блоком (подраздел II.1), а гласные — также единым блоком — следуют за ними (подраздел II.2).
Словарные статьи раздела III
В разделе III приведены слова, рассчитанные на прямое эмоциональное воздействие, заумные, "звукописные", звукоподражательные и т. п. Сначала приводится алфавитный список неологизмов — в подразделе III.1, а затем цитаты из Хлебникова — в подразделе III.2. Для "слов" подраздела III.1 указываются номера цитат из III.2, в которых они встречаются. Цитаты снабжаются порядковым номером, адресом в произведениях Хлебникова, типом (звукопись, "язык богов" и т. п.) и краткими пояснениями того, что означает данная звуковая последовательность (например, пение той или иной птицы, шум грозы, язык того или иного мифического персонажа).
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ВГ — В. П. Григорьев. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М.: Наука, 1986.
ИН — В. Хлебников. Из неизданного (вступительная заметка и публикация А. Парниса). — Литературное обозрение, 1988, № 7, 109–112.
НП — В. Хлебников. Неизданные произведения / Под ред. Н. Харджиева и Т. Грица. М., 1940.
СП — В. Хлебников. Собрание произведений. Тт. I–V / Под ред. Н. Степанова. Л., 1928–1933 [в словарных статьях дается только номер тома].
Ст — В. Хлебников. Стихи. М.: Тип. т-ва "Художественная печатня" [1923].
Тв — В. Хлебников. Творения / Общ. ред. М. Я. Полякова, составление, подготовка текста и комментарии В. П. Григорьева и А. Е. Парниса. М.: Советский писатель, 1986.
RV — R.Vroon. Velimir Xlebnikov's Shorter Poems: a Key to the Coinages. Ann Arbor, 1983.
SS — V.Xlebnikov. Sobranie sochinenij / ed. by V.Markov. Munich, 1971 (раздел "Несобранные произведения")
ПРИМЕРЫ СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ
I. МОРФОЛОГИЧЕСКИ ИНТЕРПРЕТИРУЕМЫЕ СЛОВА
I.1. НЕОЛОГИЗМЫ ИЗ ПУБЛИКАЦИЙ
агний /1/ [I 71] П МС: агнец ( Она [царская невеста] сидела в белом вся, / Как жертва агняя вначале, / О чем-то нежное, прося, / Уста шептали и молчали.
аз (Аз, АЗ) [III 133; V 24; Тв 696, 696; Ст 52] С-мо и С-м МС: аз 'я', 'название буквы', азы 'начала', Азия ( Шагай / Через пустыню Азии, / Где блещет призрак Аза, / Звоном зовет сухие рассудки. || аз из уз вышел || это азы вышли из узы || АЗ = освобожденная личность, освобожденное я.
Азосоюз /(1),4/ [Тв 659, 696] С-м МС: азиатский; союз ( [Название манифеста]
айный /1/ [III 112] {RV 138; ВГ 158, 184} П МС: ай [(перс.) 'первый весенний месяц', (др.-русск.) 'май'] ( Айные радости делая, / Как ветер проносятся / Жених и невеста, вся белая.
алобровый /3/ [III 192] {RV 87; ВГ 159} П МС: алый; брови ( Там тетеревов алобровых и седых глухарей, / Заснувших под снегом, будет [волк] лапой / Тяжелой давить, брызгами снега осыпан...
аловолосый /4/ [V 100] {RV 87; ВГ 159} П МС: алый; волосы ¨ В каменной шубе старенькой звонницы, / В тулупе глубоких ночей, в шубе набата, / Тучей горбато, шевеля устами до ста, / Жнив колокольного звона досыта аловолосый дикий бог / Освещал жаровней свобод черный восток.
алокожий /3/ [I 235] П МС: алый; кожа ¨ Мы, обветренные Каспием, / Великаны алокожие / За свободу в этот час поем, / Славя волю и безбожие.
алоокий /3/ [III 195] {ВГ 161} П МС: алый; око ¨ Разговоры про ссоры с ножом, / С попойками, / И о торговых проказах / Зеленолицых людей, алооких.
алоратный /3/ [I 182] {ВГ 160} П МС: алый; рать ¨ Почему / Бойцов суровые ладони / Хватают мертвых за виски / И алоратные полки / Летят веселием погони?
алошар /3/ [V 71] {RV 76; ВГ 147, 154} С-м МС: алый; шар ¨ Труба самоголоса, / Столы речилища, / За круглым решетом железа / Песнекрики, тенекрылья у плеч, / Алошар игрополя, / Снегополь пляски теней, / Тенебуда у входа, / Руку для теней / Протянувшая к тенеполю. / Книгощетки снегополя, / Железный самоголос / Кует речеложи отмеренную ярость. / Око Путестана / Высоким снегополем / Светит в дали.
алошарый /3/ [III 63] С-с МС: алый; шар ¨ (см. Солнцестан)
алчва /2/ [НП 300] {ВГ 128} С-ж МС: алкать ¨ Владыка. <...> Ныне созови простых подростков и дщерей, дабы легкими и проворными руками сняли прилежно с дерева и кущ ненасытную алчву.
аль [III 344, 344] С-ж МС: алый ¨ Биээнзайя — аль знамен <...> Бобо-бибая — аль околыша <...>
Ассу (Ас+ц+у, Асцу, АСЦУ) /1?/ [IV 49; V 215, 306, 307; Тв 524, 524, 707] С-с? МС: (перс.) Асья 'Азия'; су 'сторона'; Азийские Соединенные Станы [ср. Соединенные Станы Азии — [IV 287]; (ассир.) Асу 'Восток' [Тв 707]; асции 'жители жаркого пояса на земном шаре, бестенные люди' [СЦРЯ] АС: (тюрк.) асу (ашу) 'высокий горный перевал' [СНГТ] ¨ И Ка представил меня ученому 2222 года. / А! через год после первого, но младенческого крика сверхгосударства АСЦУ. "Асцу!" произнес ученый, взглянув на год медяка. Тогда еще верили в пространство и мало думали о времени. || Мы идем к общей цели, разгадке воли Азии = Ас+ц+у. || АСЦУ–4 стр. [о произведении]. || священный остров Ассу [Ср.: Помня о преимуществах единой морской границы, обратить Азию в единый духовный остров. Впрочем, второе море над нами — небо. Любить слитность морских границ Азии — новая заповедь — V 161.]
ау-люд /(2),3/ [SS 443] С-м МС: ау; люд ¨ Ау-люд, приходящий на смену уа-люду, отдает времени должное.
барье С /2:0/ [III 234, 234, 271, 272, 272] С-с МС: барин ¨ Хотят лезвеем / Баловаться с барьем, / Миловаться с барьем <...>
беговол С (/-<я>) /3/ [IV 308] {ВГ 148} С-м? МС: бегать;? воля ¨ (см. неговолец)
I.2. НЕКОТОРЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ ИЗ РУКОПИСЕЙ
Августопад [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 91:3-об Р ВГ 149]
азиизм [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 77:18 Р ВГ 233]
Азматерь (/Азмать) [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 82:52 Р ВГ 152, 235]
(Советы Азиатского материка = Азматери)
алина [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 117:3 Р ВГ 155, 240]
алоглазый [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 55:1 Р ВГ 161]
алоужасы [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 42:6-об Р ВГ 147]
алоустый [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 65:3/4 Р ВГ 154, 159]
алрот [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 65:3/4 Р ВГ 154, 154] ('ал рот')
Ам-аз [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 66:5 Р ВГ 152] ('американо-азиат')
басила [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 63:3-об Р ВГ 135]
басилья [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 63:3-об Р ВГ 136]
Басыня [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 63:3-об Р ВГ 133]
баячение [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 77:37 Р ВГ 137]
беглюд [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 65:3/4 Р ВГ 154]
бегославль [РГАЛИ, ф. 527, оп. 1, 27:30 Р ВГ 150]
I.3. ГНЕЗДОВОЙ СЛОВАРЬ
АЗИЯ: аз, Азматерь Р , азиизм Р , Азосоюз, Ам-аз Р , Ассу, всеазиат<ский>, общеазийский
АЛЫЙ: алина Р , алобровый, аловолосый, алоглазый Р , алокожий, алоокий, алоратный, алоужасы Р , алоустый Р , алошар, алошарый, алрот Р , аль, синьалый Р , ярко-алый
БАГРЕЦ: багрово-серебряный, звонко-багримый
БАРИН: баринок, баромилый, барье
БАС: басила Р , басилья Р , Басыня Р
БАШНЯ: <башнятын>, многобашенный
БАЯТЬ: баево, байба, баймо, баяч, баячение Р
БЕГАТЬ, БЕЖАТЬ: бегава, бегач, бегва, бегиня, беглюд Р , беговол, беголь, бегославль Р , бегрод Р , бегственный, бегурич, бегурный, бегуша, бегущел, бежаль, лыжебежец, моребежец Р , сумабеглец Р , цветуще-бегущий
I.4. ОБРАТНЫЙ СЛОВАРЬ
щовба
леба
милеба
силеба
хилеба
тонеба
мучеба
нежба
можба
множба Р
хожба
вружба
кружба
чужба
ляжба
озба
байба
толба
любоба
славоба
язвоба
живоба
мертвоба Р
негоба
гордоба
нежоба
сказоба
грезоба
тоскоба
немоба
дремоба
письмоба
звеноба
зноба
волноба
мроба
яроба
красоба
летоба
тотоба
тутоба
мятоба
смятоба
лечоба
звучоба
мучоба
грущоба
зыба
будьба Р
гудьба Р
грезьба
грязьба Р
вольба
меньба Р
II. ЗВЕЗДНЫЙ ЯЗЫК
II.1. СОГЛАСНЫЕ И СЛОГИ
Д (ДЭ, дэ) ДЭ отделение части целого от целого: / Дробь, доля, долото, деление, дети, дор, дерево [III 82]. ДЭ — удаление части от целого к другому целому (дар, даль) [III 377]. Д — переход части из одной силовой области в другую. Дар, дань, дочь (покидающая свое племя), делить, дробь, доля [V 209]. Д значит переход точки из одного точечного мира в другой точечный мир, преображенный присоединением этой точки [V 218]. Д — сокращение расстояний, как действие своесильное движущегося тела [НП 459]. Пепел, / Ты более дэ / Перунничать буду, / Прыгать и биться пружинкой / В сердце великого бога небес <...> [V 106]. (см. и [НП 329]; Т [I 184])
да (Да) Да — отделение точки от точечного множества <...> [ИН 110]. <...> Да веревкою волос <...> [III 75, 331]. <...> Уже сияющее Да, восходит Ла огня <...> [III 79]. <<...>> Да разумом в светила пу <...> [ИН 110].
даум (см. подраздел I.1)
до (До) В [предлогах] ко и до один предмет движется, другой стоит, и таким образом расстояние уменьшается <...> Ко указывает, что неподвижный предмет служит концом движения другого и точкой остановки, выбрав направление. В до предмет неподвижный определяет длину движения. В до предмет выбран движением, а в коя<197> движение предметом [НП 331]. До — длина черты, перерезанная точкой [НП 345]. <...> До ласковых одежд <...> [III 75]. (см. за [III 79–80]; ло; лу; но [НП 330])
дороль (см. подраздел I.1)
доум (см. подраздел I.1)
дра Дра буйно, опасно; дерусь. Дороль [НП 345].
II.2. ГЛАСНЫЕ
а (А) и соединяет<,> а против<,> о увеличивает рост<,> е упадок, упадать<,> у покорность. Так стихотворение полно смысла из одних гласных [V 189]. А упорно стоит в начале названий материков — Азия, Африка, Америка, Австралия, хотя названия относятся к разным языкам. Может быть, помимо современности, в этих словах воскресает слог А праязыка, означавший сушу? [V 192]. В первой гласной мы видим носителя судьбы и путь для воль, придавая ей роковой смысл. Этот волевой знак иногда общ у разных имен: Англия и Альбион, Иберия, Испания [V 188]. Слыхал ли ты однако про внутреннее склонение слов? про падежи внутри слова? если родительный падеж отвечает на вопрос откуда, а винительный и дательный [предложный] на вопрос куда и где, то склонение по этим падежам основы должно придавать возникшим словам обратные по смыслу значения. Таким образом слова-родичи должны иметь далекие значения. Это оправдывается. Так, бобр и бабр, означая безобидного грызуна и страшного хищника и образованные винительным и родительным падежами общей основы "бо", самим строением своим описывают, что бобра следует преследовать, охотиться за ним как за добычей, а бабра следует бояться, так как здесь сам человек может стать предметом охоты со стороны зверя. Здесь простейшее тело изменением своего падежа изменяет смысл словесного построения [V 171]. Так, если взять пару вол и вал, то действие поводырства направлено на ручного вола, которого ведет человек, и исходит из вала, который водит по реке человека и лодку [V 172]. {[НП 329; RV 200]}
III. ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ, ЗВУКОПИСЬ, ЗАУМЬ И Т. П.
III.1. "СЛОВА"
а-ань 159
а-ца-ца 1
агу 114
аййа 2
ак 12, 102, 141, 141
али 12, 88, 102
аль 12, 102
альга 200
амза 85
амзь 130
амт 150
амч 88
амчи 209
амчь 200
III.2. КОНТЕКСТЫ
1. а-ца-ца [III 188] Звп (скачут волны)
2. Аййа! Веййа! Бззы! [IV 269] Команда винтика чахотки
3. аца-ца [III 347] Звп (звуки, издаваемые при пляске)
4. бай гзогзизи [V 73] Звкпс (блеск молнии)
5. Бархар куко псо псо псо! [IV 262] ЯзБ (Анче Патяй)
6. ббаам-паах! [I 263] Звп (звук выстрела)
7. бгав! гхав ха! ха! ха! [IV 65] ЯзБ (Эхнатэн)
8. бебот эу-вевять! [III 319] Звп (птицы: славка)
9. беботву вевять [I 242, 243] Звп (птицы: славка)
10. беботэу-вевять! [II 180...] Звп (птицы: славка)
11. Бей баюро! лиоели! / Мани эза, плюки оки, пель, пель, пель! / Пичиопи туртурту! / Пинчь, пэнчь, панчь! / Солололо морами! [IV 265–266] ЯзБ (Амур)
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ В СЛОВАРНЫХ СТАТЬЯХ
АС — ассоциация
ассир. — ассирийский
арх. — архаическое
бел. — белорусский
Г — глагол
диал. — диалектное
др.-русск. — древнерусский
Звкпс — звукопись
Звп — звукоподражание
ЗвЯ — слово звездного языка
колл. — слово из коллективного произведения
лат. — латынь
латыш. — латышский
М-н — местоименное наречие
М-п — местоименное прилагательное
М-с — местоименное существительное
Мж — междометие
МС — мотивирующее слово
Н — наречие
Неоф — морфологически неоформленное слово
окк. — окказиональный, окказионально
опеч. — опечатка
П — прилагательное
перс. — персидский
полабск. — полабский
польск. — польский
С — существительное
С-ж — существительное женск. рода неодуш.
С-жо — существительное женск. рода одуш.
С-м — существительное муж. рода неодуш.
С-мн — существительное множ. числа (pluralia tantum)
С-мо — существительное муж. рода одуш.
С-мо-жо — существительное общего рода одуш.
С-с — существительное средн. рода неодуш.
С-со — существительное средн. рода одуш.
сербо-хорв. — сербохорватский
ст.-слав. — старославянский
тюрк. — тюркское
укр. — украинский
устар. — устарелое
Част — частица
чешск. — чешский
ЯзБ — "язык богов"
С — сомнительный неологизм: сомнения может вызывать либо правильность передачи слова в публикации, либо правомерность отнесения данного слова к неологизмам
Р — рукописи (в адресах: до этого знака — адрес в архиве, после него — адрес публикации слова)
/ — конец строки (в стихотворных примерах); конец абзаца (в прозаических примерах); дизъюнкция (в остальных случаях)
¨ — начало рубрики примеров
|| — конец примера перед началом следующего примера
? — возможно
СЛОВАРЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ
Информационная справка. "Словарь поэтического языка Марины Цветаевой" создан авторским коллективом из трех человек (И. Ю. Белякова, И. П. Оловянникова, О. Г. Ревзина. Руководитель проекта — О. Г. Ревзина). Словарь состоит из четырех томов (третий и четвертый тома включают в себя по две книги). Издание словаря стало возможным благодаря поддержке Международного фонда "Культурная инициатива" и Российского гуманитарного научного фонда. Выходные данные изданных томов: Том I. А-Г — 1996 г., Том II. Д-Л. — 1998 г., Том III. Книга 1. М-О. — 1999 г., Том III. Книга 2. О-П. — 2000 г. (Москва, Дом-музей Марины Цветаевой. Оригинал-макет — О. В. Степанова). В каждом из томов помещается Список отсылочных шифров, в первом томе представлена инструкция "Как пользоваться словарем". В трех изданных томах публикуются статьи О. Г. Ревзиной (Том I — "Словарь поэтического языка Марины Цветаевой", Том II — "Окказиональное слово в поэтическом языке", Том III, Книга 1 — "Метафора в поэтическом идиолекте Марины Цветаевой"). Планируется издание дополнительных томов, включающих собственные имена, иноязычные слова и выражения, а также лингво-когнитивное описание словаря.
Концепция словаря: объем информации. Концепция словаря создавалась постепенно, то есть лексикографическая модель, известная из предшествующей традиции (прежде всего имеется в виду "Словарь языка Пушкина"), видоизменялась в соответствии с уникальным материалом — поэтическим языком Цветаевой.
Наш принцип был — предоставить читателю (пользователю) материал и свободу, то есть не навязывать ему готовых решений. А что значит предоставить материал? Дать все слова и словоформы одной лексемы — это ясно, а какой ещё материал? На наш взгляд, всё необычное, относящееся к поэтическому дискурсу. Поэтому если в стихе есть курсив, проставленное ударение, разбивка на слоги, разрыв слова в результате переноса, прописная буква, дефисные соединения слов, внутрисловные вставки, цитатное представление (например, Клятвы без аналоев, Бледно-лицый, газет-/ной нечисти, Час Души, Мой-персик-абрикосик, бурго-же-мистр, "и так дале" как цитата в "Попытке Комнаты") — все такие случаи получили отражение в словаре. Столь же существенным является раскрытие грамматики и словопроизводства поэтического языка М. Цветаевой. Мы опирались на то, что словарь репрезентирует дискурс. Дискурсную грамматику М. Цветаевой характеризуют, например, такие глагольные формы, как глядено, закачены (от закачать), ждан (от ждать), бархачены (от бархатить), ведно (от ведать), деепричастия знав и ждав, причастия занемелый и отверделый, изжаждавшаяся и заспанная (рука); краткие формы прилагательных злостен и бессонен, блуден и бродяч,усеченные вита лестница, веска длань, бедну дитятку и замочну скважину; представленные в форме единственного числа доспех, дребезг, брызга и, напротив, в форме множественного числа истом и зверств, дремот и глушизн, по анафемам и в загараньях; наречия голубо и громово (со сравнительной формой громовее); контекстная субстантивация не только прилагательных и причастий, но и других частей речи (Дам на дай променявший...). Не могут не броситься в глаза формы притяжательных прилагательных (грачий и вурдалачий, грифов и гигантов (крестник), волчиный), приставочные глаголы (вплакиваться, вшептываться, всстонать), равно как уменьшительные формы существительных (зреньице и виденьице, известьице и заклятьице, воздушок и всадничек, гадюченька и далька (от даль). И, конечно, в качестве самостоятельных единиц словаря фигурируют уже не "потенциальные", а воплощающие "философию случая" и власть поэта над языком многообразные поэтические окказионализмы М. Цветаевой, представленные подчас одной словоформой: вое-сапогом).
Свобода и творческая активность пользователя возможны только при условии понятности словаря. Обычно считается, что любое решение в словаре должно быть единообразным, то есть охватывать все однотипные случаи. В словаре принята более гибкая тактика, суть которой ясна из таких примеров. Для различения омонимов за'мок и замо'к достаточно поставить ударение, для правильного понимания слова арийка надо отметить, что это диминутив, а для различения АЗ — местоимения и названия буквы нужно указание значения. То есть одинаковые в принципе явления из соображений простоты пользования оправданно представлять разными способами. Эта проблема ближайшим образом связана с тем, что в словаре нет толкований. Словарные значения, предназначенные для представления языка как замкнутой знаковой системы, не годятся для дискурсного поэтического слова, с которым мы имеем дело в словаре. Требование понятности побудило обращаться к минимальным разъяснениям лишь в тех случаях, когда это необходимо для активной диалогической деятельности пользователя и словаря. Так, некоторые слова являются квазиокказионализмами, то есть представлены в прежних языковых состояниях или диалектах, но не входят в "светлое поле" современного языкового сознания. Они требуют раскрытия значения как знака своей стационарности, что и сделано в словаре (например, БОМБИСТ — "использующий бомбу в террористических актах", отмечено в словаре Д. Н. Ушакова, БАЛЬНИК — дневник, БОЛЬШАК — "большая дорога"). Или другой случай: глагол ЗАЖИТЬ в русском языке омонимичен, следовательно, представленный в словаре один из трех общеязыковых омонимов должен получить толкование: ЗАЖИТЬ — "затянуться кожей". Толкования требует и часть полисемичных лексем (особенно обильно здесь представлены глаголы типа ДАВАТЬ, ДЕРЖАТЬ, ВЕСТИ и под.).
Мы стремились к тому, чтобы лексикографические пометы не становились "третьим лишним" между словарем и получателем, навязывая выбор либо сообщая общеизвестное. Так, для носителя литературного языка вряд ли явится открытием, что ЖИСТЬ, БОЛЕСТЬ, БОЯСТЬ или БРАТЕЛЬНИК относятся к просторечию. Причем у Цветаевой-то как раз в поэтическом дискурсе стилистическая характеристика нередко трансформируется, так что предрекать её заранее нет нужды. Ещё один способ сокращения метаязыка в словаре — раскрытие сочетаемости, позволяющее снять полисемию; например, полисемичность глагола ДЕРЖАТЬ разрешается частично через указание на сочетаемость: держу путь, держит (речь, думу), держи слово, держи цену. Введение минимального контекста позволяет решить и ещё одну чрезвычайно важную проблему — представление тропеических употреблений.
В свое время в Опыте словаря русской советской поэзии были введены тропеические пометы, что казалось очень соблазнительным. Но реально пометы типа МТФ КОНТР ВОЛИЦ СОЧ РФМ ("необщеязыковое метафорическое употребление, контраст в контексте олицетворения эпитетного типа в рифме") нечитабельны, не говоря уже о спорности конкретных решений. В цветаевском словаре использована опять-таки гибкая тактика, предусматривающая разные способы введения необходимой информации. Например, все метафорические обращения снабжаются специальной пометой (БЛУДЬ — бесштанная блудь (обр.), за субстантивными метафорами следует обозначение референта (АЛМАЗ — два алмаза (о глазах), когнитивные метафоры и другие тропеические смещения раскрываются через указание сочетаемости, актантной рамки (БЕЗНОСЫЙ — безносая (память), ДРЕМУЧИЙ — дремучие (очи), ЗАПЕРЕТЬ — заперло (тело двери), БРОСАТЬСЯ — бросалась (Гора — под ноги), специально выделяется творительный сравнения (АГНЕЦ — агнцем (как агнец), ВОЛАН — воланом (как волан).
По-разному может решаться вопрос о частотности, грамматических, категориально-содержательных характеристиках единиц словаря. В настоящее время словарь обработан вручную по таким характеристикам, как представленность слов разных частей речи, объем вещной, "природной" (названия природных реалий), отвлеченной, событийной лексики, частота словоупотреблений. Но пометы такого рода в нынешнем формате словаря отсутствуют, и дело не только в будущем их уточнении с помощью компьютерных программ. Здесь вновь встает вопрос о пользователе, о том, что словарь — это тоже текст, хотя и текст особого рода, в нем произведена деконструкция поэтического дискурса, но свою дискурсную природу он сохраняет. И чисто зрительно: если взглянуть на страницу словаря, сразу видно, что большая часть единиц имеет одну-две отсылки, и вдруг появляется КУСТ, где за одним словом следует целый "отсылочный" фрагмент. Это и есть графическое представление частотности — того факта, что, например, среди существительных основная часть имеет частотность употребления 1–3, а таких, как СЕРДЦЕ, ДУША, БОГ, НОЧЬ (частотность в интервале от 200 до 300), очень немного, что же касается лексемы РУКА, которую М. Цветаева использовала около 400 раз, то среди существительных такая вообще одна-единственная. И с другой стороны: сколько написано о "быте" и "бытии" у Цветаевой, а сами-то эти слова употребляются в её поэзии едва ли не по одному разу! Пользователю словаря, таким образом, открывается простор для открытий.
Об идеологии словаря. Идеология словаря состоит в том, что мы понимаем его состав как слово семиотическое (знаковое), слово дискурсное, слово эпистемическое и слово поэтическое. Каждое из этих пониманий дает новое видение и выдвигает разные перспективы. Слово знаковое — это слово системы, слово дискурсное — это слово, соотнесенное с универсумом (каков бы он ни был) в результате работы личностного сознания. Слово эпистемическое — это слово знания, разных видов знания, накопленных социумом. И, наконец, слово поэтическое — это слово поэтического мышления, поэтического произведения и поэтического мира. Знаковое слово имеет дело с лексемой — совокупностью словоформ, которой приписывается словарное значение. Цветаевский словарь может быть прочитан как словарь знаковых слов и проанализирован по тем критериям, которые приняты при анализе языковой системы. К ним относятся частеречные отношения в словаре и статистические соотношения, категориально-содержательные разделения внутри отдельных частей речи и объем тематических групп, системные лексические соотношения, различение стилистических пластов и другие характеристики. Такое описание вскрывает то, что наследуется поэтическим словом, что удерживается в нем из традиции и что подвергается преобразованию. Дискурсное слово — это словоформа, уже этим статусом свидетельствующая о своей дискурсности. В цветаевском словаре вслед за заглавным словом-лексемой следуют конкретная словоформа или набор конкретных словоформ этой лексемы, представленных в текстах. Значение конкретной словоформы, естественно, может не совпадать со словарным и более того, разные словоформы одной лексемы могут иметь несовпадающие значения. Дискурсное слово интертекстуально, и при деконструкции произведения до словаря происходит активный диалог пользователя и словаря, при котором читатель реализует свой интертекстуальный потенциал. И знаковое, и дискурсное слово связаны со словом эпистемическим — словом знания, выступающим, если воспользоваться определением Умберто Эко, репрезентантом семантической компетенции в данной культуре и включенным в процесс неограниченного семиозиса. Что же касается собственно поэтического слова, то мы полагаем, что оно по природе своей синтетично, то есть является и знаковым, и дискурсным, и эпистемическим одновременно. Например, возьмем слово ГОРА. Это знаковое слово, ибо является элементом системы русского языка и обладает системными свойствами, без знания которых невозможно понять его употребление. Это дискурсное слово, представленное в поэтических текстах Цветаевой такими словоформами, как гора, гору, на гору, горе, горы, горою, горы (мн.), такими образованиями, как холм гора-то, с жир-горы, Вечной Памяти Гора, Градчанская гора, Поэма Горы, Гору заповеди седьмой, Кругозором гор, Пятидесяти Январей Гора. Каждая из этих словоформ прошла референциальную соотнесенность, впитав контекстно-обусловленные смыслы. ГОРА — эпистемическое слово, ибо это, например, и мифологема, и слово психоанализа, и слово веры, и геологическое слово (ср. цветаевское: Горе горе! Граним, Плавим и мрём — вотще.), и слово повседневной жизни, и слово альпинистов. Это интертекстуальное слово, и это слово цветаевского дискурса в самом широком смысле — например, оно в самых разнообразных контекстах появляется в цветаевском эпистолярии, то есть связано с автобиографическим дискурсом. Но поэтическое слово больше чем синтетично. Синтетичность поэтического слова — это фундамент его главного назначения: стать составляющей произведения как "эстетически ценного объекта", как сказал бы Роман Ингарден, и репрезентантом смысла в поэтической модели мира. ГОРА как поэтическое слово стоит у Цветаевой, в связи с горе и горевать, горечь и грусть, горб и гранить. ГОРА в поэтическом мире становится репрезентантом различных смыслов, которые и связываются через неё и раскрывают некую особую интенциональность, где личность, жизнь, творчество становятся неразделимы.
Словарь Цветаевой сквозь призму двух научных парадигм. В ХХ веке были выдвинуты две парадигмы гуманитарного знания, сменившие друг друга во времени и противопоставленные по основным мировоззренческим позициям: соссюрова парадигма (по имени великого швейцарского лингвиста Фердинанда де Соссюра) и культурологическая парадигма, сформированная, в продолжение идей М. М. Бахтина, как совместный плод постструктурализма и деконструктивизма. Две парадигмы сополагаются не по оценке "правильно" — "неправильно", но по тому, как представляют и что видят в познаваемом объекте. Ценность словаря состоит в том, что в нем заложены точки зрения двух парадигм.
В понимании Соссюра язык — системное внеличностное явление. Общение творческого субъекта с языком — познание и открытие законов языка. Именно в этом смысле И. Бродский назвал поэта "средством существования языка". Соссюрова парадигма имеет дело с семиотическим (знаковым) словом индивидуально-авторского поэтического словаря. Словарь ясно показывает, каковы те "первоосновы", с которыми работает поэт: это фонемы и морфемы, слова и идиомы, категории, словосочетания и предложения. Потянув любую из ниточек, можно вытянуть весь комплекс глубоко системных преобразований, становящихся в поэтическом языке выразительным средством. Пусть такой "ниточкой" будут формы множественного числа отвлеченных, абстрактных, собирательных существительных. Словарь предложит многочисленные формы множественного числа от имен названных лексико-грамматических разрядов: правд, лжей, дружб, памятей, тоск, трепетов, жатв; щебеты, лепеты, клекоты; усыновлений, умилений, забвений; подкрадываньями, забарматываньями; мнимостями, седостями, штампованностями; теснот, немот, дремот; глушизн, кривизн, первоголубизн; смол, мраморов, асфальтов, крапив и под. По этим формам можно понять суть цветаевского языкового эксперимента. В качестве исходного пункта берутся нормативные правила употребления. Далее определяется, что в этих правилах относится к абсолютному запрещению, так что их нарушение ведет к выходу за пределы русской языковой системы, а что является по сути разрешенным, но не востребованным. Вот эти-то невостребованные возможности и реализуются — но именно тогда, когда в них появляется нужда, когда поэтическое мышление призывает их к собственной вербализации. Поэтому и поэтический идиолект оказывается системен: рассматриваемые формы не рассыпаны по цветаевским текстам разного времени, но сконцентрированы в пределах вполне определенного периода — 20-ых годов, когда цветаевская поэтическая мысль устремляется к максимальной степени обобщения.
В рамках соссюровой парадигмы словарь дает возможность определить состав цветаевских выразительных средств разных уровней и определить сущность поэтического слова как эстетически ценного для Цветаевой как творца. В диалоге поэта и языка язык выступает как собеседник, открывающий свои тайны. И если язык в поэтической языковой деятельности дан "во всей полноте бытия" — как это и имеет место у Цветаевой, то его онтологический статус, собственно говоря, и должен быть приравнен к эстетической функции.
Если соссюрова парадигма опирается на операционную стратегию (то есть на знание языковой системы) в производстве всякого, в том числе поэтического высказывания, то культурологическая — выдвигает репродуктивную стратегию (термины М. Л. Гаспарова), в соответствии с которой языковая личность исходит в производстве высказывания из собственной языковой памяти и глубоко индивидуализированного, постоянно меняющего свои очертания языкового опыта всего произнесенного (написанного) и услышанного (прочитанного). В таком случае словарь — это словарь Цветаевой-поэта и Цветаевой-человека, неповторимой личности и неповторимой судьбы. Вместе с тем это и продолжение мысли И. Бродского об отношениях поэта и языка — "об ощущении вступления в прямой контакт с языком, — точнее — ощущении немедленного впадения в зависимость от оного, от всего, что на нем уже высказано, написано, осуществлено". Культурологической парадигме открывается эпистемическое и дискурсное слово Цветаевой. Эпистемическое слово всегда, конечно, содержит значительную часть общекультурного знания, и все же когнитивная база всякой языковой личности остается глубоко индивидуальной, связанной в том числе с "референциальной памятью". Различны языковые образы и поля ассоциаций тех слов, которые используются человеком многократно и притом в конкретных референциальных актах (например, дверь); тех, чьи референты находились в поле вашего восприятия лишь временно, оставив глубокий или незначительный след (домики Старой Москвы, крылатка); тех, чьи внеязыковые воплощения известны скорее по изображениям (копье, нимфа); тех, что по разным причинам являются скорее умопостигаемыми, чем чувственно воспринимаемыми (дно моря, дивизия); тех, чьи референты хорошо известны, но их названия приходят от другого (таков, например, у Цветаевой нафталин. Это слово она использовала всего один раз: Не нафталин в узелке, а соль: После России не верю в моль, и по яркому, очень конкретному образу — не просто нафталин, а нафталин в узелке — видно, что речь идет о предмете, хорошо знакомом скорее всего именно с детства, хотя само это слово дети чаще слышат от взрослых); тех, чье ассоциативное поле неминуемо связывается с конкретными ситуациями, проявлениями, поступками (нахмурить, обмануть, зависть). Число дальнейших различений можно увеличивать едва ли не бесконечно, главное же в том, что знаменитая бахтинская формула: слова пахнут чужими контекстами обретает ещё одно наполнение, ибо в нее включается непрерывно-длящийся собственный языковой опыт. И цветаевские словари имен (словарь жизни — словарь города и словарь мест, средств передвижения и вещного мира человека и др.; словарь культуры — музыки и музыкальных инструментов, театра и кино, живописи и скульптуры; словарь природного мира — названия растений, названия животных — см. об этом в статье к первому тому словаря) должны рассматриваться в оптике культурологической парадигмы с учетом "референциальной памяти". Она важна и для понимания тропов, ибо совсем разный языковой опыт встает за такими метафорами, как под занавесом дождя и В глазные оазисы — Песчаная сушь. Цветаева, следует отметить, прекрасно чувствовала значение собственного референциально-языкового опыта — не случайно её метафоризация строится в значительной степени на конкретной лексике, именующей предметы, хорошо известные ей из повседневного быта. Приведенные выше формы множественного числа — это не только и не столько конструкты, потенциально возможные в языковой системе; это реальные одиночные словоформы, предполагающие другие падежные формы от того же имени, и служащие прочитываемой поэтической задаче: подобно сигнальному звоночку, форма множественного числа напоминает, что абстрактные понятия мыслятся как овеществленные, за ними стоит множество реализаций. Семантический потенциал называющих словоформ множественного числа исключительно велик: "Здесь, над сбродом кривизн — Совершенная жизнь...". "Кривизны" — это и действия, и психические характеристики человека, и сами люди — носители "кривизн". Такие словоформы включаются в "моделирующие" номинации, самим актом означивания выделяя новый смысл: "из слуховых глушизн", "от высокоторжественных немот", "Недр сокровеннейшую гущу Я мнимостями пересилю". Читая словарь как совокупность дискурсных слов, мы останавливаем внимание не на словарной статье как целостном представлении лексемы, а на каждой конкретной словоформе. И если с точки зрения системы знаю — знаешь — знают — это глагольные формы, связанные и противопоставленные по категории лица, то в цветаевском поэтическом дискурсе — это, что называется, разные "монады языкового опыта" (термин Б. М. Гаспарова). Знаю и не знаю — это то, что относится к чистому "я" — субъекту, являющемуся alter ego Цветаевой-поэта и Цветаевой-человека. С ним же связывается и знаешь, знаете, знай, знайте, передающие цветаевскую установку на контакт в потенциальном диалоге, на увеличение или актуализацию общей базы знаний. Между тем словоформа знают и — с отрицанием — не знают, презентирующая Других или Другого, представлена крайне незначительными и невыразительными примерами. Личные формы глагола грешить демонстрируют еще более радикальное расхождение: в цветаевском словаре мы вообще не найдем грешат или грешили, а цветаевские грешу относятся, собственно говоря, к крайне незначительному временному промежутку конца 10-ых — начала 20-ых годов, впрочем, так же как и греши, появляющееся в "Егорушке", в "Молодце", в "Фениксе" — и уже с совершенно иным адресатом в "Поэме Горы": И на том же блаженном воздухе, — Пока можешь ещё — греши! — Будут лавочники на отдыхе Пережевывать барыши... Эпистемическое и дискурсное слово коннотативно не стилистически (стилистическое многоязычие Цветаевой и поэтические приемы стилистической выразительности, безусловно, восходящие к Пушкину, открыты для обеих научных парадигм), а в бартовском смысле: отсылка к другому, к другому коду, к другому дискурсу. Культурологическая парадигма любит интертекст и интертекстуальность. Может ли словарь выказать цветаевскую интертекстуальность, понятую и как цитата, и как интертекст? "Гул цитаты-"цикады" ясен из разбора эпистемического слова; что же касается интертекста, то, как отмечает А. К. Жолковский, интертекст не является адресным и "цитирует" мотивы и схемы мышления, "главы литературной истории", "целые литературные каноны и "измы". Интертекстуальный подход основывается не на доказательстве, а на импрессии и накрепко связан с объемом собственных знаний исследователя. Словарь не представляет цветаевскую интертекстуальность так, как это делают специалисты, рассказывающие о том, как Цветаева "переписывала" других авторов и "усваивала" чужие сюжеты. Однако для исследователей, не желающих отказываться от объективности и доказательности как критериев научности, словарь бросает серьезный вызов, поворачиваясь новой стороной: какие языковые знаки могут быть признаны интертекстуальными и как связана способность к хранению и передаче интертекстуальной информации со свойствами интертекстуального знака как знака языковой системы? Каково содержание интертекстуальной информации и какой конкретный смысл содержит "отсылка" к тексту и текстам, к мифологическому или фольклорному коду? Каковы условия актуализации интертекстуальных значений, их неустранимости и обязательности для понимания высказывания и текста? Словарь может стать надежным фундаментом для изучения феномена "интертекстуальной" Цветаевой.
Ключевые фигуры словаря: поэт и читатель. В концепцию словаря вошло требование понятности словаря для разных пользователей. Пользователи, в самом деле, могут быть разными. Один прочтет и скажет иронически: теперь знаю, что Цветаева использовала слово аттестат всего один раз. Другой заглянет и восхитится: надо же, у Цветаевой если что-нибудь и бездействует, то только графин и метла. Третий будет думать о картине мира, об окказиональных словах, о юдоли любви и её эмпирическом воплощении. Специалист по Хлебникову найдет новые основания для построения типологической лингвистической поэтики, русист — замечательный материал для исследования русской языковой системы. Не счесть ликов пользователей — но ведь и словарь безбрежен. А как бы сама Марина Ивановна отнеслась к словарю? Известно ведь, с какой иронией отозвалась она в "Поэте и критике" о тех, кто нашел у нее "десять а, восемнадцать о, ассонансы..." Но она же многократно писала о неделимости сути и формы, о том, что "суть и есть форма". Словарь — это суть...
О. Г. Ревзина
ЛЕТЕТЬ /передвигаться по воздуху/
Крылья изведали право: лететь! — С334
Зачем ему сейчас лететь и дуть? /ветру/ — Мет.
Хорошо ли тебе лететь? — С974
Летит [самолет] — П
Навстречу летит негаданно — // Развеянное перо — С149
Летит верхом на стуле // Опустевшая кровать — С28
Выше башен летит чепец! — С995
не змей летит — Е,3
Почему же не летит // Чудная Жар-Птица? — С760
Летим за тучи! /повел./ — С1033, С1034
Летят (птички, лебеди, снежинки) — С585, С839, С974, С1252
Летят мячи — Ч
К инструменту летел он стремительно-властно и прямо /взгляд/ — С1110
К розе летела пчела — С1149
Та, что летела степью // Сизою — С875
Летели солнечные стрелы — С474
Лети — С267/2/, С772, С1174, Е,2; КА к.1
Лети, чудовищный букет! — Фен. к.3
Летите — С105, С1237, С1268
Летящие листья /обр./ — С1268
О, летящие юбки // Молодых королев! — Фен. к.2
Птиц, летящих вспять, вспять — С854
Летящие листья /вин./ — С1268
На летящие листья — С520, С521
Белою стаей летя на плаху — С191
ЛЕТЕТЬ /двигаться с быстрой скоростью; мчаться/
Когда коня // — Лететь! — прошу — Фен. к.3
Летит молодой диктатор, // Как жаркий вихрь — С419
Летит чрез кочки // Приемыш чопорной вдовы — С447
Летит стремглав (наш Рыцарь Розы) — Ч
Летит в галоп (сердце) — Ч
Рыцарь летит со щитом — С1125
Уже перо летит в потемках! /по бумаге/ — С569
Как настигаемый олень // Летит перо /по бумаге/ — С481
*Табуном-летит-потопом — М ч.1,2
Куда летим? Не знали мы! — С887
Они летят по синей глади — С43
Руки // По клавишам — уже летят! — Ч
Летело вскачь (чье сердце?) — С902
Лети! — ПМ
Только что летящий, // Вот уже — несомый [Ипполит] — Ф к.4
О летящие в ночь поезда /обр./ — С235
Летя вперед — С29
Летя вокруг света — С176
ЛЕТЕТЬ /о неподвижных предметах, относительно которых совершается движение/
Лестница летит — С1333
Летит за крыльцом крыльцо — С1285
И летят колокольни в зорях — Е,4
ЛЕТЕТЬ /о звуках: доноситься/
Летит, летит молитва — ЦС
Летят из детской // Песенки немецкой // Глупые слова — С1247
ЛЕТЕТЬ /падать/
Как будто вниз // Лечу с какой-то страшной башни — КА к.4
Папироса летит в огонь — С1315
Летит трава (в огонь) — П
В пустоту не летит с постройки // Камень — ПЛ
Летят (книги из рук, блюды из рук, покупки из муфты) — С1026, К гл.6, Ф к.3
Не только головы... — миры летят! — Форт. к.5
Летящего принял // В грудь водоворот — Ар. к.5
ЛЕТЕТЬ /о времени: быстро проходить/
С каждым мгновеньем, летящим вперед — С594
МНИМОСТЬ
Минута: мающая! Мнимость // Вскачь — медлящая! — С606
В Гаммельне ж — вместо именья: я — // Мы — лишь тогда не мнимость, // Не глухонемость, не пень, не тын — С буквы когда — в аршин! — К гл.5
В мнимую руку взять // Мнимость другой руки... — С915
Вымыслами опояшу, // *Мнимостями опушу — С285
Недр достовернейшую гущу // Я *мнимостями пересилю! — С1003
ОСТРЫЙ /отточенный, хорошо режущий или колющий/
Не цветок — стебелек из стали ты, // Злее злого, острее острого. // Увезенный — с какого острова? — С1209
На острый край // Весть-насадила-гнев — Ц-Д,7
О, этот стих не самовольно прерван! // Нож чересчур остер! — С97
ОСТРЫЙ /суживающийся к концу/
Острый угол и уголь /о Казанове/ — Пр. /рем./
Чтобы дать время крови // За' угол завернуть // Се'рдца — за тот за острый // Угол — громов магнит! — ПКомн.
Локотник, сбросивший локоть — // Сам на нас — острым локтем! — НП
ОСТРЫЙ /проницательный/
Вот воздух гор моих, // Вот острый взор моих // Двух глаз — С731
ОСТРЫЙ /отличающийся остроумием/
На острое словцо // Есть двуострое — Ф к.2
Мы быстры и наготове, // Мы остры — С638
ОСТРЫЙ /сильно действующий на вкус или обоняние/
И на шарф цветной веселый — // Слезы острого рассола, // Жемчуг крупного размола — С245
Нос — острое нюхал, // Лоб — трудное сдвинул — Ф к.1
ОСТРЫЙ /сильно, ясно выраженный; напряженный/
Остер, как мои лета, // Мой шаг молодой и четкий — С1285
"Острых чувств" и "нужных мыслей" // Мне от Бога не дано — С1240
А голосок-то — острей ножа! — Мет.
*ПЕРЕМОНАРШИТЬ
Переовечил — хлев, // Перемонаршил — бунт — К гл.3
ПОЗДНО /к концу какого-н. периода, отрезка времени, когда прошла уже бо'льшая его часть/
Поздно... Лучи догорели... — С398
— "Уж поздно!" — "Мама, десять строк!"... — С447
Особенно смущало Вас // Идти так поздно в ночь и холод — С158
Плачешь, что поздно // Бродит в низинах — С1072
Кто там бродит? Неспящая поздно? — С793
Поздно встали — всё проспали! — Пев.
ПОЗДНО /после обычного, установленного или нужного времени/
Но поздно: Сереженька-первенец — плачет! — С376
Милый мальчик, будет поздно, // Наша молодость пройдет! — С17
— Мне уже поздно, // Ей еще рано... — С126
— "Устыдись!" — Но ведь поздно! Ведь это последний всплеск! // Понесли мои кони! — С457
Поздно и порознь — вот наш брак! — С738
Площадка. — И шпалы. — И крайний куст // В руке. — Отпускаю. — Поздно // Держаться — С747
Нет возврата. Уж поздно теперь — С759
Ты всё мне поведал — так рано! // Я всё разгадала — так поздно! — С643
Но этот крик последний слишком поздно // Расслышал он — С743
Гора горевала о страшном грузе // Клятвы, которую поздно клясть — ПГ
По упорствующим расселинам // Дачник, поздно хватясь, поймет... — ПГ
Нечто из геометрии, // Бездны в картонном томике, // Поздно, но полно, понятой — ПКомн.
Генриэтта. Всё поздно! — Пр. к.4
Кн. Чарторийская. Рано иль поздно, но — будет тебе трон // Польши моей — Форт. к.3
Амур. Герцогиня, поздно // Шутить!.. — КА к.5
Казанова. Ты поздно родилась. // Мне нечем угостить вас, кроме глаз — Фен. к.3
Нет! — Подобного бесчинства // Не творили мы (не поздно — // Сотворить!) — С856
Пока не поздно, хочешь, скажем // В последний раз стихи вдвоем — С1105
Пока не поздно, над роялем, // Как встарь, головку опусти — С1105
Умоляю — пока не поздно, // Приходи посмотреть наш дом! — С1216
Не — поздно еще! // В рассветные щели // (Не поздно!) — еще // Нам птицы не пели — С339
Нет, поздно уже // Друг, если до завтра! — С339
ПРАВДА
И где правда, где ложь угадать не суметь — С273
Не сердись, мой Ангел Божий, // Если правда выйдет ложью — С734
Там, где правда видней: // По ту сторону дней... — С333
Гусар. И ложь, и правда... — Пр. к.1
Встречный ветер не допрашивают, // Правды с соловья не спрашивают — С734
Нет, правды не оспаривай — С764
Что горело во мне? Назови это чувство любовью, // Если хочешь, иль сном, только правды от сердца не скрой — С1049
Ты вдаль шагов не устреми: // Там правды нет! — С1204
Хор. Лучше б вовсе в эту жизнь, — // В коей правды не дождаться, — // Не рождать и не рождаться — Ар. к.5
У последней, последней из всех застав, // Где начало трав // И начало правды... — С509
Голос правды небесной // Против правды земной — С509
Что бывает такая крайность // Правды, крыши такой край... — С598
Шампанское любовной лжи — // Без патоки любовной правды! — С1058
— Кто тогда тебе расскажет // Правду, мальчику, в глаза? — С17
Здесь не надо свиданья. Мы встретимся там, // Где на правду я правдой отвечу — С701
Глазами не знать желающими, // Усмешкою правду кроющими — С1291
Как черепицами крыть // Молниеокую правду — С730
Я знаю правду! Все прежние правды — прочь! — С1323
— Зачем Вы явились? // — Сказать тебе правду — ПМ
— Ветер, ветер, вздор! // Ветер, хочешь правду? — ПМ
Франциска. Да вы не спите! Я святую правду // Вам говорю!.. — Фен. к.3
в блаженные времена, когда "все пастушки были прекрасны, а все пастухи говорили правду" — Форт. к.4 /рем./
За правду да и нет /.../ За быстроту стремительных событий, // За правду, за игру... [любите] — С1235
Ты, меня любивший фальшью // Истины — и правдой лжи — С1192
Нашего брата // Правдою кроют! — М ч.1,4
Две правды — два пути — две силы — // Две бездны: Данте и Бодлер!" — Ч
От вчерашних *правд // В доме — смрад и хлам — С778
В склад, не рвущихся из неводов // *Правд — заведомо-заведомых — НП
ПРАВДА /в знач. сказ. и вводн. слова: верно, в самом деле/
— Быть может и правда, но темен мой взор, // Я тайна, а тайному верь! — С1347
И у черной // Лестницы есть ковер. // (Масти сборной, Правда...) — ПЛ
Аврора. Правда, ангелок! — КА к.3
Смешно, не правда ли, поэт, // Их обучать домашней роли — С834
— "Не правда ли, милый..." — С1066/3/
— Не правда ли? — Льнущий, мнущий // Взгляд. В каждой реснице — зуд — ПК
Хозяйка. Не правда ли, для первой пробы — // Недурно? — Пр. к.2
Но не правда ль: ведь счастия нет, вне печали? // Кроме мертвых, ведь нету друзей? — С424
Наши души, не правда ль, еще не привыкли к разлуке? — С694
СПИСОК ОТСЫЛОЧНЫХ ШИФРОВ
Все ссылки на стихотворения даются по первой строке. Если стихотворение имеет название, оно указывается в скобках. Если стихотворение входит в цикл, в скобках указывается название цикла и номер, если он имеется в цикле. Если стихотворение имеет название и при этом входит в цикл, в скобках сначала указывается название стихотворения, затем через точку с запятой дается название цикла и номер стихотворения, если он имеется. Отдельные ссылки на циклы не делаются.
С17. |
А пока твои глаза... |
С28. |
Алых роз и алых маков... (Мальчик-бред) |
С29. |
Аля! — Маленькая тень... (Аля) |
С43. |
Башлык откинула на плечи... (Конькобежцы) |
С97. |
Быть мальчиком твоим светлоголовым... (Ученик,1) |
С105. |
В день Благовещенья... |
С149. |
В тумане, синее ладана... |
С176. |
Взгляните внимательно и если возможно — нежнее... |
С191. |
Волны и молодость — вне закона!.. (Дон,3) |
С235. |
Вы, идущие мимо меня... |
С245. |
Вьюга наметает в полы... |
С267. |
Голуби реют серебряные, растерянные, вечерние... |
С273. |
Горько таить благодарность... (В ответ на стихотворение) |
С285. |
Дабы ты меня не видел... (Земные приметы,6) |
С333. |
Други! Братственный сонм!.. (Деревья,4) |
С334. |
Други его — не тревожьте его!.. (Стихи к Блоку,2) |
С339. |
Думалось: будут легки... |
С419. |
И кто-то, упав на карту... |
С424. |
И опять пред Тобой я склоняю колени... (Еще молитва) |
С447. |
Из рая детского житья... (Книги в красном переплете) |
С474. |
Как водоросли Ваши члены... (Сергею Эфрон-Дурново,2) |
С481. |
Как настигаемый олень... |
С509. |
Книгу вечности на людских устах... (Заводские,2) |
С512. |
Когда малюткою была... (Баллада о проходимке) |
С520. |
Когда я гляжу на летящие листья... |
С521. |
Когда я смотрю на летящие листья... |
С545. |
Кто — мы? Потонул в медведях... |
С569. |
Люблю ли Вас?.. |
С585. |
Мама, милая, не мучь же... (За книгами) |
С598. |
Между нами — клинок двуострый... (Клинок) |
С606. |
Минута: минущая: минешь!.. (Минута) |
С638. |
Мы быстры и наготове... (Асе,1) |
С694. |
Наши души, не правда ль, еще не привыкли к разлуке?.. |
С701. |
Не гони мою память! Лазурны края... |
С730. |
Не ревновать и не клясть... |
С731. |
Не с серебром пришла... (Вифлеем,1) |
С734. |
Не сердись, мой ангел Божий... (Стихи к Сонечке,9) |
С760. |
Нет возможности, хоть брось... (Жар-птица) |
С764. |
Нет, правды не оспаривай... |
С772. |
Никто ничего не отнял!.. |
С778. |
Но тесна вдвоем... |
С834. |
Они приходят к нам, когда... (Кошки) |
С839. |
Опять за окнами снежок... (Подрастающей) |
С854. |
От родимых сёл, сёл... |
С856. |
От семи и до семи... |
С875. |
Пела рана в груди у князя... |
С887. |
— Плывите! — молвила Весна... (Первое путешествие) |
С902. |
Под лаской плюшевого пледа... (Подруга,2) |
С908. |
Покамест день не встал... (Рассвет на рельсах) |
С915. |
Помни закон... |
С974. |
Разлетелось в серебряные дребезги... |
С995. |
Руку на сердце положа... |
С1003. |
С другими — в розовые груды... (Провода,10) |
С1033. |
Серафим на орла! Вот бой!.. |
С1034. |
Серафим — на орла! Вот бой!.. Вариант |
С1049. |
Сколько светлых возможностей ты погубил, не желая... (Путь креста) |
С1058. |
Скучают после кутежа... (Комедьянт,22) |
С1066. |
Слова твои льются, участьем согреты... (Ее слова) |
С1105. |
Стоишь у двери с саквояжем... (Неразлучной в дорогу) |
С1110. |
Странный звук издавала в тот вечер старинная скрипка...(На концерте) |
С1125. |
Тает царевна, как свечка... (Конец Сказки) |
С1149. |
Там, где шиповник рос аленький... (У кроватки) |
С1174. |
Тот — вздохом взлелеянный... (Новогодняя, вторая) |
С1192. |
Ты, меня любивший фальшью... |
С1204. |
Ты помнишь? Розовый закат... (Распятие) |
С1209. |
Ты проходишь своей дорогою... (Подруга,9) |
С1216. |
Ты, чьи сны еще непробудны... |
С1235. |
Уж сколько их упало в эту бездну... |
С1237. |
Уже богов — не те уже щедроты... (Хвала Афродите,2) |
С1240. |
Улыбнись в мое "окно"... (В. Я. Брюсову) |
С1252. |
Ходит сон со своим серпом... |
С1268. |
Целую червонные листья и сонные рты... |
С1285. |
Что видят они? — Пальто... |
С1291. |
Что, Муза моя? Жива ли еще?.. |
С1323. |
Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!.. |
С1333. |
Я помню ночь на склоне Ноября... (Комедьянт,1) |
С1347. |
Я — Эва, и страсти мои велики... (Колдунья) |
Ар. к.1 (2, 3, 4, 5) — |
Ариадна, картина 1 (2, 3, 4, 5) |
Е, 2 — |
Егорушка. Пастушество |
Е, 3 — |
Егорушка. Купечество |
Е, 4 — |
Егорушка. Серафим-град |
К гл.1 (2, 3, 4, 5, 6) — |
Крысолов, глава 1 (2, 3, 4, 5, 6) |
КА к.1 (2, 3, 4, 5, 6) — |
Каменный Ангел, картина 1 (2, 3, 4, 5, 6) |
М ч.1, 2 — |
Молодец. Часть первая, 2. Лесенка |
М ч.1, 4 — |
Молодец. Часть первая, 4. Вторые ворота |
Мет. — |
Метель |
НП — |
Несбывшаяся поэма |
П — |
Перекоп |
ПВ — |
Поэма Воздуха |
ПГ — |
Поэма Горы |
ПК — |
Поэма Конца |
ПКомн. — |
Попытка Комнаты |
ПЛ — |
Поэма Лестницы |
ПМ — |
Пьеса о Мэри |
Пр. к.1 (2, 3, 4, 5) — |
Приключение, картина 1 (2, 3, 4, 5) |
Ф к.1 (2, 3, 4) — |
Федра, картина 1 (2, 3, 4) |
Фен. к.1 (2, 3) — |
Феникс, картина 1 (2, 3) |
Форт. к.1 (2, 3, 4, 5) — |
Фортуна, картина 1 (2, 3, 4, 5) |
Ц-Д, 2 — |
Царь-Девица. Ночь первая |
Ц-Д, 6 — |
Царь-Девица. Ночь третья |
Ц-Д, 7 — |
Царь-Девица. Встреча третья и последняя |
Ч — |
Чародей |
Edgar H. Lehrman
A HANDBOOK TO EIGHTY-SIX OF CHEKHOV'S STORIES
IN RUSSIAN
PREFACE
<...> The object of this work is to help the advanced, English-based student of Russian, who has had no contact with that target language before high school or college, to read the original texts of Chekhov's short stories with both pleasure and understanding. My aim is to clear away the underbrush, to do the literary equivalent of cleaning and restoring icons.
Although students differ in capabilities, this "handbook" has been designed for those who have had at least three years of college Russian or the equivalent. It would also be helpful if the student has read some nine-teenth-century Russian literature (especially Chekhov, of course) before this, even if only in translation.
This "handbook" could fit into a survey of nine-teenth-century Russian literature (or of Chekhov) in which at least part of the reading is done in the original. It could also be used in graduate seminars on Chekhov. My hope is that it will help free the teacher from the need to provide a detailed and running commentary to the geography, language, history, and culture involved in reading Chekhov's stories in the original. <...>
"Смерть чиновника" (1883)
1. экзеку'тор (obs) — admin clerk
2. Червяко'в fr червя'к
*2 3. кре'сло — orchestra seat in theater
*4. "Корневи'льские колокола'" — "Les Cloches de Corneville" [(1877). F operetta by Jean Robert Planquette (1848–1903). Called in E, "The Chimes of Normandy."]
5. апчхи' — ah-choo [sound of sneeze]
6. возбраня'ть/возбрани'ть — to prohibit
7. ста'тский генера'л (obs) — [any R Emp cvl servant of the top four ranks was called by this term]
8. Бризжа'лов fr брызгать (impf)
**3 [ему'] пришло'сь (see under прихо'дится)
9. пути' сообще'ния — ways of communication & transport
10. ваше-ство — [Червяко'в is so flustered he cannot remember the man's correct title, i. e. Ва'ше превосходи'тельство. Result is funny to R reader & insulting to personage so addressed.]
11. пому'чивать/пому'чить — to plague
12. антра'кт — intermission
13. поборо'ть (pf) — to overcome
** не то что'бы
** по'лноте
14. вы всё о том же [говори'те]
15. у [него'] самого'
** а то
16. [е'сли он] тепе'рь не поду'мает
17. относи'ться/отнести'сь — to take an attitude to sth or smb
18. держа'ть себя' (impf) — to behave
19. то-то — that's it
*20. вот и есть — that's it
21. [мне] не'когда — [I have] no time
** на другой день
*22. вицмунди'р (obs) — undress uniform jacket
23. приём проше'ний — [R public offices in gen set aside a few hours a week for receiving public. At other times, offices are closed to unauthorized personnel.]
24. опра'шивать/опроси'ть — to question closely
25. [чихну'л]-c (obs) — sir (obseg)
26. состро'ить лицо (pf) — to make a wry face
27. милостисда'рь = ми'лостивый госуда'рь (obs) — dear sir
28. млеть/замле'ть — to be stupefied
29. отрыва'ться/оторва'ться — to break loose
"Толстый и тонкий" (1883)
1. Никола'евская желе'зная доро'га — [railroad betw StP & M, named for Nicholas I. Now called Октябрьская.]
2. па'хло (impf, past, nt, sing) fr па'хнуть [чем] (impf)
3. флёр д'ора'нж — fleur d'orange [perfume]
4. у'зел — bundle
5. гимнази'ст (obs) — pupil at pre-revolutionary secondary school (гимна'зия)
6. прищу'ривать/прищу'рить — to squint; to slit one's eyes
** отку'да ты взя'лся?
7. облобыза'ться (impf, obs) — to embrace (in a chaste kiss)
8. лобыза'ние — kiss
9. душо'нок — dandy
10. Ва'нценбах... лютера'нка — [After suppression of Decembrist revolt in 1825, R Emp relied heavily on its ethnic G minority, who were mostly Lutheran, for relative loyalty and efficiency in running R state. Thus, the man has married "up."]
11. Нафанаи'л (aff dim: Нафа'ня) — Nathanael [a highly unusual & funny-sounding name in R]
12. тре'тий класс — third grade [in school]
13. Геростра'т — Herostratus [He burned down Temple of Artemis in ancient Ephesus to get into history books.]
** казённый
14. Эфиа'льт — Ephialtes [Gk traitor who showed Persians path around Spartan defenders at Thermopylae in 480 B. C.]
** Станисла'в
15. прива'тно — on the side; unofficially
16. е'сли кто — if smb
17. усту'пка — discount
18. ста'тский [сове'тник] — (See Appendix Three below, also for та'йный [сове'тник] which follows)
19. звезда' — star [official decoration]
20. су'живаться/су'зиться — to shrivel
*21. фрунт (obs) = фронт
** превосходи'тельство
** [прия'тно]-с
22. [вы] вы'шли в вельмо'жи — you have become such an important personage
** к чему' — what for; why
23. что вы — how can you
** хоте'л было
24. пожа'л три па'льца (pf) — [as if unworthy of holding all five fingers]
2 An asterisk (*) means that the word or phrase so marked occurs in at least one other place in the eighty — odd stories glossed here.
3 Two asterisks (**) mean that the word or phrase so marked occurs in Appendix... (Words and Phrases which Chekhov Uses at Least Three Times in These Stories).