<< к оглавлению
ГВОЗДЬ
ЧЕГО-НИБУДЬ
Слово
гвоздь в современном русском языке имеет
два далеких значения: одно свободное,
номинативное: `заостренный стержень, чаще всего
металлический, обычно железный, с шляпкой на тупом
конце, для вколачивания' (напр., проволочный
гвоздь, деревянный гвоздь, сапожный
гвоздь и т. д.); другое отвлеченное,
фразеологически связанное, переносное,
сочетающееся с родит. пад. субъекта: `самое
заметное, замечательное, значительное, главное в
чем-нибудь' (напр., гвоздь сезона,
гвоздь концерта, гвоздь выставки и
т. п.).
Характерно, что в словаре
Грота — Шахматова переносного значения слова
гвоздь не указано.49 Однако, во втором
издании «Ходячих и метких слов» М. И.
Михельсона (1896) выражение гвоздь
представления уже зарегистрировано как широко
распространенное. Его употребление иллюстрируется
цитатой из фельетона, критической статьи. Ср.
позднее у Ленина: «И тогда и теперь “гвоздь” всей
советской политики сводится к организации, к учету
и контролю» (т. 45, с. 169). Это
переносное значение носит явный отпечаток
литературно-газетного стиля.
Как отмечено еще М. И. Михельсоном,
это образное значение слова гвоздь возникло
в русском языке под влиянием французского
словоупотребления. Выражение гвоздь
выставки, гвоздь сезона — это
калькированный перевод французских словосочетаний
типа: le clou de l'exposition и т. п.
М. И. Михельсон в книге «Русская мысль
и речь» писал: «Гвоздь (иноск.) — главная
приманка на представлении, костюмированном бале и
т. п.» Ср.: «Гвоздем представления — была живая
картина, представляющая Венеру,
рождающуюся из морской пены. Эта
Венера, действительно, засела
гвоздем в голове зрителей».
Ср. Гвоздь в
голове (Михельсон, 1912, с. 141).
Попытки
М. И. Михельсона сблизить это новое
словоупотребление с выражениями засесть
гвоздем, засесть как гвоздь в голову,
или сидеть, как гвоздь в голове
являются, конечно, натяжкою. Все эти сопоставления
основаны на недоразумении. Новое употребление
слова гвоздь проникло в русский
литературный язык в начале 90-х годов
XIX в.
В. В. Стасов в статье «Выставки»(1897—1898 гг.)
рассказывает о том, как и когда появилось это
новое словоупотребление во французском языке.
«Когда на всемирной парижской выставке 1889 года
выстроена была Эйфелева башня, — эта уродливая,
противная затея из железа тотчас прославилась на
весь мир. Тысячи, десятки тысяч людей уже из
глубокой дали своих стран восхищались ею, а
приехав в Париж, первым делом спешили полюбоваться
на безобразное чудовище и вскарабкаться на его
террасы. Но все, что было художественного в Париже
и Европе, с ненавистью и отвращением смотрело на
башню, и Мопассан уехал из Франции вон, чтобы
только от нее избавиться и долее не терпеть ее
презренного кошмара. И, однако же, все это зло
было не так велико, как то зло, что для
перезванивания о новой художественной гадости,
всем столько драгоценной, было тогда же выдумано в
Париже и пущено на весь свет новое слово. Это
слово было ”le clou de l'exposition“ (гвоздь
выставки). Это нелепое слово было еще нелепее
самой Эйфелевой башни, но оно оказалось аппетитным
и любезным для большинства, и с тех пор нет от
него отбоя. Обрадовалась толпа, и твердит его вот
уже целых десять лет. Десять лет! Мало это?
Чего-чего только не перешло и не случилось в эти
десять лет... а банальное слово из Парижа все
продолжает развеваться над миром, как благодатное
знамя какое-то, и ласкать взгляды и вкусы
толпы.
Пойдите на ту сторону Невы, между Дворцовым и
Николаевским мостами, войдите в залы Академии
Художеств и послушайте тамошнее жужжание стройных
затянутых дамочек, с высокими торчащими в потолок
куриными перышками и галкиными крылышками, окиньте
взором толпу черных сюртуков, и вы везде услышите
раньше и чаще всего: Le clou! Le clou!
(гвоздь!,гвоздь!).
Впрочем, они все, может
быть, только повторяют то, что в печати стоит? О,
Господи боже мой, неужели на глупое слово износа
нет? Неужели на него мало было десяти лет, целых
десяти лет? Нет, видно мало. Да, хоть бы
кто-нибудь растолковал, что даже и в самом-то
Париже, нашем главном университете, давно уже
бросили, вышвырнули и позабыли то драгоценное
словцо! Но кто же, кто же, однако, оказывается
теперь у нас самым clou новой выставки?...»
(Стасов, с. 569—571).
Ср. у
того же В. В. Стасова в статье «Хороша
ли рознь между художниками?» (1892): «Напечатан
был в газетах страстный и негодующий протест, где
говорилось, что эта Эйфелева башня (признанная
всеми ротозеями Европы, за ”гвоздь
выставки“ — le clou de l'exposition) есть
только ненужная и чудовищная прихоть, попирающая
французский вкус, французское искусство и
французскую историю и безобразящая красоту
Парижа... Во главе протестантов подписался
Мейсонье, словно патриарх и глава современного
искусства» (там же, с. 473).
В
статье «Наши нынешние декаденты» (начало 1900-х
годов): «Но всего в нескольких саженях от
безотрадных, отчаянных картин Павла Кузнецова
стоит в большой зале выставки еще одна картина,
которая у декадентов признается ”гвоздем
выставки“, и не уступит в безумии и дикости
созданиям Павла Кузнецова» (там же,
с. 673).
Можно
думать, что в связи с этим значением слова
гвоздь образовалось в жаргоне артистической
богемы экспрессивное выражение И никаких
гвоздей! на основе идиомы, вышедшей из
военно-жаргонной, кавалерийской команды: И
никаких! Выражение И никаких гвоздей!
значит: `и больше ничего! Нечего больше
разговаривать'. Ср. у В. В. Маяковского:
«Светить, И никаких гвоздей! Вот лозунг —
Мой И солнца».
Опубликовано вместе с
этюдами о словах «Пошлый»,
«Завиральный»,
«Неудачник», «Крепостник» под общим
названием «Из истории русской литературной
лексики» в Уч. зап. кафедры русск. языка МГПИ (
1947, № 42). Здесь публикуется по оттиску с
внесением уточнений по сохранившейся в архиве
рукописи (на 4-х листках очень старой бумаги) и
машинописной копии с авторской правкой.
О слове гвоздь в его прямом
и фразеологически связанном употреблении
В. В. Виноградов пишет также в статье
«Об омонимии в русской лексикографической
традиции»: «Вследствие отсутствия ясных
представлений о способах и видах связи значений в
слове могли быть отнесены к омонимам гвоздь
(в прямом конкретном значении) и гвоздь
чего-нибудь (в фразеологическом связанном
значении) `самое острое, интересное, значительное
в чем-нибудь' (перевод французского clou).
Несмотря на заимствованно-переводный
(калькированный) характер выражений гвоздь
сезона, гвоздь выставки, гвоздь
выступления и т. п., употребление слова
гвоздь в них, в общем, семантически
притягивается к ранее определившимся тенденциям
конструктивного развития семантики этого слова и
производных от него (гвоздить), хотя и
направляет их в новую сторону. Ср. у Гоголя в
”Вие“: ”Какая-то темная мысль, как гвоздь,
сидела в голове его“; в ”Мертвых душах“: ”А
солдатскую шинель, — говорит капитан-исправник,
загвоздивши тебе опять в придачу кое-какое
крепкое словцо, — зачем стащил?“; у Глеба
Успенского в очерке ”Из деревенского дневника“:
”Начнуть загвазживать разные вопросы, один
хитрей другого“ и т. д. Переносное значение слова
гвоздь еще до сих пор иногда подчеркивается
кавычками. Например, в книжке А.
Н. Румянцева ”На арене советского цирка“
(”Искусство“, 1954): «Все же это был крупный
”афишный номер“, своего рода ”гвоздь“
(с. 55)» (Историко-филологические
исследования. Сб. статей к 75-летию акад.
Н. И. Конрада. М., 1967, с. 54.
Опубликовано также в кн.: Виноградов. Избр. тр.:
Лексикология и лексикография, 1967,
с. 291—292). — М.
Л.
49 См.
здесь толкование слова гвоздь:
«Гвоздь, я, м, мн. гвозди, ей. 1.
`Деревянная или металлическая остроконечная спица,
имеющая на верхнем конце шляпку или костылёк'.
Вбить гвоздь в стену. // Какая-то
темная мысль как гвоздь сидела в голове его
(Гоголь, Вий). 2. `Спица, деревянная,
вколачиваемая в стены, взамен вешалок, а также
служащая для скрепления разных деревянных
предметов, как напр. досок на судах, обшивки на
простых возах и т. п.' Повесить
шляпу на гвоздь. 3. `Спица для
затыкания дыр у бочек или трубок, ввертываемых в
бочку'. Заверни покрепче гвоздь у бочки»
(сл. Грота — Шахматова 1895, т. 1,
с. 783).