<< к оглавлению
ХАЛАТНЫЙ,
ХАЛАТНОСТЬ
Слово
халатный по своему образованию
является относительным прилагательным, производным от слова халат
(например, халатный покрой, халатная ткань). Но с середины
XIX в. это слово выражает также переносное качественное значение:
`небрежно-безразличный и недобросовестный, неряшливо-нерадивый' (к работе,
к выполнению обязанностей), например, «халатное отношение к
работе».
В связи с этим качественным значением находится и прои
зводное имя существительное халатность
(`халатное, недобросовестно-небрежное отношение к работе, к своим
обязанностям').
Семантическая эволюция имени прилагательного
халатный началась в 30—40-е гг. XIX в.
До этого времени в дворянской культуре халат лишь воспевался,
например, И. М. Долгоруковым, П. А. Вяземским как символ русского барства
с его ленью и небрежной распущенностью. Халат был типичной домашней
одеждой помещика и чиновника, в которую они были облачены
бо
льшую часть дня. Мелкие же чиновники, подьячие, мещане и семинаристы
считали халат своим парадным, выходным одеянием. Характерно в фельетоне
славянофила И. С. Аксакова («Письма в редакцию ”Дня“», 1863) такое
рассуждение о типах старых и новых петербургских тайных советников
Российской империи: «Разница между ними та, что у ”старых“ из-под мундира
виден — халат, и хотя халат вещь вовсе некрасивая и в
некотором роде даже неприличная, но, право, глаз, утомленный блеском шитья
и пуговиц или однообразным цветом мундирного платья, не без удовольствия
отдыхает на пестрой ткани халата! халат — это ведь эмблема
лени, бесцеремонности, простоты, — это все же, сравнительно с форменными
чувствами, нечто сердечное и человечное. У ”молодых“ нет ничего, кроме
вицмундира — сшитого, конечно, у лучшего Французского портного... не
только не видать халата, но, кажется, сама голландская рубашка
глядит вицмундиром...» (Аксаков, Славянофильство и западничество, с.
118—119).
Слова
халатный, халатность еще в
80—90-х гг. XIX в. воспринимались консервативными, пуристически
настроенными кругами общества как неологизмы, как
новообразования.
Н. Гиляров-Платонов писал в своих воспоминаниях «Из пер
ежитого» о быте духовной семинарии: «И
преподаватель-ректор читал свою лекцию и ученики слушали его полулежа
(летом на чистом воздухе в саду. — В. В.). По-видимому отец
мой даже не видал в такой, по нынешнему выражению, халатности
ничего необыкновенного» (Гиляров-Платонов 1886, ч. 1, с. 41).
На семантической истории слов
халатный, халатность сказалось
сильное влияние творчества Гоголя, его индивидуально-художественного
словоупотребления. Н. В. Гоголь придал слову халатный ироническую
окраску, применив его в переносном смысле: склонный к халату, т. е. к лени
и покою. В «Мертвых душах» (гл. 7) читаем: «...Прямо, так как был, надел
сафьянные сапоги с резными выкладками всяких цветов, какими бойко торгует
город Торжок, благодаря халатным побужденьям русской натуры...»;
«Жили в одном отдаленном уголке России два обитателя. Один был отец
семейства, по имени Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший
жизнь халатным образом» (там же, гл. 11).
На основе этого гоголевского словоупотребления в 40—50-е гг. в слове
халатный развилось значение
`распущенный, лениво-недобросовестный'. Тогда же было образовано слово
халатность. Например, В. П. Боткин писал А. А. Фету (28 августа
1862): «Да и нравится нам во французском образовании то, что составляет
дурные его стороны, именно распущенность его, халатность...» (Фет,
Воспоминания, ч. 1, с. 402).
В «Вестнике Европы» за 1872 г. (№ 8, август, с. 844), в реце
нзии на «Речи» М. П. Погодина (Сочинения
М. П. Погодина, т. 3): «...на всех произведениях г. Погодина лежит
отпечаток небрежности, поспешности, одним словом, если можно так
выразиться, отпечаток халатности...».
Однако употребление слов
халатный, халатность в
переносных, экспрессивных значениях в течение долгого времени не нравилось
литературным староверам и пуристам.
В пуристической брошюре Н. Г. «Неправильности в совреме
нном разговорном, письменном и книжном
русском языке» о слове халатность был дан такой отзыв:
«Халатность (отношений, поступков, действий и т. п.) — неприличное
слово, вошедшее теперь в большое употребление в неизящную литературу. Так
как слово халат означает одежду исключительно домашнюю, а в
приличном обществе — неприличную, так и слово халатность должно,
кажется, означать нестесняемость, нерадивость, неряшливость и т. п.
поступков, действий, отношений, в литературном же языке следует признать
неизящным и неприличным» (Н. Г. Неправильности, с. 21).
Ср. в романе Д. И. Стахеева «Духа не угашайте» (1896): «Такие ровные
отношения в продолжение многих лет объяснялись гла
вным образом именно тем, что оба они умели
держаться в известных границах друг от друга и не переходили на
халатное товарищество» (Стахеев, с. 49).
В повести Д. Н. Мамина-Сибиряка «Около господ» (1900): «Дачу он
выстроил великолепную, но одна половина осталась недостроенной. — Это
безобразие, н
епременно нынче же нужно достроить, — говорил
Чадов, когда приезжал в гости кто-нибудь из знакомых. — Я не выношу этой
русской халатности» (Мамин-Сибиряк 1917, с. 276).
Слова
халатный, халатность приобрели
особенно ярко выраженную экспрессию иронии и презрения в наше
время.
Опубликовано вместе с статьями о словах и
выражениях веяние и поветрие, злопыхательство,
кисейная барышня, новшество и пароход в составе
статьи «Из истории современной русской литературной лексики» (Изв. ОЛЯ АН
СССР, 1950, т. 9, вып. 5). Всем названным очеркам в статье предшествует
общее введение (см. комментарий к статье «Веяние и
поветрие»). В архиве сохранился черновик очерка (6 рукописных
листков). Здесь печатается по тексту публикации, сверенному с черновиком.
Вставленная в текст публикации цитата из журнала «Вестник Европы»
представляет собой позднейшее добавление, сохранившееся на отдельном
листке.
К словам
халатный, халатность В. В.
Виноградов обращается также в «Очерках...»: «И, наконец, последняя
иллюстрация из брошюры 1890 г., направленной против ”неправильностей“
литературного языка, в том числе против нового слова халатность:
”Халатность (отношений, поступков, действий и т. д.) —
неприличное слово, вошедшее теперь в большое употребление в неизящную
литературу. Так слово халат означает одежду исключительно домашнюю,
а в приличном обществе — неприличную, так и слово халатность
должно, кажется, означать нестесняемость, нерадивость, неряшливость и т.
п. поступков, действий, отношений, в литературном же языке его следует
признать неизящным и неприличным“. Но ср. у Гоголя в ”Мертвых душах“:
”Прямо так как был, надел сафьянные сапоги с резными выкладками всяких
цветов, какими бойко торгует город Торжок, благодаря халатным
побуждениям русской натуры“» (Виноградов. Очерки, с. 422). — В.
Л.