<< к оглавлению
Хладнокровие.
Пушкин не участвует в творчестве [...] морфологических
«снимков» с французских лексем. Теоретически он даже
протестует против такого принципа «перевода». «Множество слов
и выражений, насильственным образом введенных в употребление,
остались и укоренились в нашем языке. Например,
трогательный, от слова touchant (см. справедливое о том
рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, это
слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный.
Настоящее выражение французское есть sens froid —
хладомыслие, а не sang froid. (Ср., например, в
Словаре Татищева (1798): «il'agit, il'écoute de sang froid —
он поступает, слушает все равнодушно (1786)»; Б. В.
Томашевский предполагает, что замечание Пушкина о sang froid
находится в связи с именем Буало: «В предисловии к изданиям
сатир 1667 и 1672 гг. была фраза: «Le lecteur qui est de sens
froid n'épouse point les sottes passions d'un rimeur emporté».
В издании 1713 г. Броссет заменил sens froid через sang
froid. В хороших позднейших изданиях такая замена оговорена».
Примечание к статье «Пушкин и Буало» (Пушкин в мировой
литературе, 349). Так писали это слово до самого XVIII
столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит
положение, от слова assoir, но мы перевели каламбуром —
в своей тарелке —
Любезнейший, ты не в своей
тарелке
(Горе от
ума).
(Виноградов. Язык Пушкина,
с. 275; см. то же: Виноградов. Очерки,
с. 240).