<< к оглавлению
ИДТИ В
ГОРУ
Переосмысление фразы, отрыв ее от своего
первоначального номинативного значения или
производственного назначения чаще всего, как
подчеркивал в свое время еще А. Мейе, бывают
обусловлены переходом ее в новую социальную среду.
В этом переосмыслении фразеологических сочетаний
очень важную роль играет многообразие значений и
смысловых оттенков, присущее составляющим их
словам, а также их звуковая форма. Процесс
семантических изменений выражения зависит в равной
мере и от действительности, от того или иного
культурно-бытового уклада, строя вещей и действий,
свойственных социальной среде, и от самой
структуры речи этой среды, от проникающей этот
язык, развиваемой им системы мировоззрения, от
характера связей между словами и значениями, от
внутренних форм слов.
В истории изменения значений фраз очень велика
роль омонимии. Соприкосновение и
столкновение однозвучных выражений приводит или к
слиянию их, или к вытеснению омонима.
Фразеологические омонимы, если они не разделены
непреодолимой вещественно-логической пропастью,
если они могут сблизиться по значению, нередко — с
течением времени — становятся синонимами, а
иногда, скрещиваясь, сливаются в одну неразложимую
идиому, в одно устойчивое словосочетание. В этом
процессе скрещения разных выражений интересны
разные виды смыслового взаимодействия омонимов,
разные мотивы социального устранения омонимии.
Образование и сожительство омонимов вызываются
прежде всего профессиональной дифференциацией
труда и занятий в пределах класса, социальной
группы. В условиях различного быта и производства
могут возникнуть из однородных морфологических и
лексических элементов фразеологические омонимы.
Судьба их бывает различна. Одни из них выходят за
границы своего профессионально-бытового контекста:
их притягивают к себе созвучные слова и фразы
общего литературного языка. При этом сближении
нередко стираются узкопроизводственные черты
профессиональной идиомы. Выражение подвергается
обобщению. Вся фраза получает общее переносное
значение, которым постепенно поглощается и
парализуется ее бывшее узкопрофессиональное
применение. Ярким и наглядным примером может
служить история фразы идти в гору.
Выражение идти
(пойти) в гору обычно значит:
достигать все большего житейского преуспевания,
приобретать вес, значение; возвышаться по
положению. Значение этой фразы кажется
непосредственно понятным в системе тех образов,
которые окружают в русском языке представление о
разных степенях благополучия. Степень счастья,
благосостояния определяется высотой, отношением к
вершине. Таковы выражения: на верху
счастья, на верху блаженства,
достигнуть вершины благополучия,
катиться под гору (в переносном смысле),
по наклонной плоскости и т. п. Например, в
книге А. Е. Ващенко-Захарченко
«Мертвые души» (Окончание поэмы Н. В.
Гоголя. Киев, 1857) читаем: «И мы теперь
покушаемся двинуться в гору, и у нас скоро
будет процветать торговля» (с. 101).
У
А. К. Толстого в пьесе «Смерть Иоанна
Грозного»:
...Ведь
Годунов
Так и глядит, как бы взобраться в
гору!
Голицын:
Сел ниже всех, а под конец стал первый!
Ср.
напротив — об ухудшении дел — идти под
гору. У Даля в «Новых картинах русского быта»:
«Дела Горячева шли быстро под гору.
Долги его сокрушали, а он не унимался и мотал:
хозяйство пошло еще гораздо хуже».
Однако другие примеры употребления фразы идти в
гору указывают на то, что раньше ей были
свойственны иные значения (см. сл. Грота —
Шахматова, 1922, т. 3, вып. 1,
с. 197). Ср. областное употребление выражения
идти в гору: «вода идет в гору —
вода прибывает»(Онеж.; прогр. № 262).
Например, у Тургенева в романе «Накануне»
(гл. 1): «Счастья! счастья! пока жизнь не
прошла, пока все наши члены в нашей власти, пока
мы идем не под гору, а в гору!» В
этом примере из Тургенева идти в гору в
противовес выражению идти под гору
обозначает движение организма, жизни к расцвету, к
зрелости, а не склон к угасанию. В романе Д.
И. Стахеева «Духа не угашайте» (1896),
описывающем быт купечества, выражение идти в
гору применяется к ценам и обозначает: `расти,
увеличиваться, подниматься'. Напр.: «Одни были
веселы и при встрече перебрасывались короткими
фразами.
— А цена-то ведь
поднялась! В гору идет!
— Бог цену строит!
Бог цену строит! — повторяли они несколько раз,
самодовольно разглаживая бороды» (Стахеев, 1902,
1, с. 162); «Старик помолчал, задумчиво
раскрыл табакерку и, держа между двумя пальцами
щепотку, таинственным шепотом проговорил:
— Что-то томит его.
Так надо думать, на счет воску жалеет: дешево
продал, поторопился, а теперь цена в гору
пошла. Жаден он и даже в значительной
степени...» (там же, с. 202).
Таким
образом, фраза идти в гору в зависимости от
контекста меняет свои значения, выражает очень
разнообразные значения и их оттенки. Проследить
формы и принципы соотношения, смещения,
взаимодействия этих значений интересно для
понимания судьбы этого выражения. В «Словаре
Академии Российской» (1806) под словом гора
помещены такие сюда относящиеся фразы: «Лезть в
гору, 1) *Упорствовать, не соглашаться
на что, требовать многого. Он еще в гору
лезет. 2) В простом употреблении значит: в
знать приходить, богатеть. Он ныне в гору
лезет. — Идти на гору. *Начинать жить,
или жить первую жизни половину. — Идти под
гору. *Приближаться к смерти, доживать
последнюю половину жизни. Ты идешь еще на
гору, а я под гору» (ч. 1,
с. 1185).
В
словаре П. Соколова (1834) выражение идти
на гору отпадает, не включается во фразеологию
и идиоматику слова гора. Причину легко
уяснить, если обратиться к слову идти.
Здесь, параллельно с фразой лезть в гору,
словарь П. Соколова констатирует употребление
фразы идти вверх, в гору —
`возвышаться, становиться славным'. Ср.: идти
вниз — `упадать; терять силу, славу' (1,
с. 987).
Таким образом, фраза
идти в гору как бы убивает выражение
идти на гору, растворяет его в себе.
Но
любопытно, что словарь 1847 г. не признает
выражения идти в гору, не указывает его,
целиком возвращаясь к традиции академических
словарей конца XVIII — начала XIX в., и
только несколько подновляет значения фразы идти
на гору, отбрасывая устарелые. Здесь читается:
«Идти на гору, зн. находиться в молодых или
средних годах. Идти под гору, зн. доживать
последнюю половину жизни. Ты идешь еще на
гору, а я иду уже под гору. Лезть в
гору, зн. возвышаться, входить в знать;
богатеть, разживаться. Он нынче в гору
лезет» (1, с. 277). Нетрудно заметить,
что указанные П. Соколовым значения фразы
идти в гору здесь вставлены в семантическую
характеристику фразы лезть в гору. Иными
словами, в исключении фразы идти в гору
видна сознательная воля, видно отрицание ее
литературности. Возникает вопрос, почему? Словарь
Даля на этот вопрос ответить не может. Под словом
гора здесь приводятся такие выражения:
лезть в гору (или вгору)—
выситься; жить в гору (вгору) и
жить подгору— `мужать и
стареться; или разживаться и мотать' (сл. Даля
1863, 1, с. 332).
Таким
образом, фразы идти в гору Даль не
приводит. Она укрепилась в общем литературном
языке в 30—40-х годах XIX в. и вытеснила
выражение лезть в гору не без борьбы. Ср. в
переведенной Н. А. Полевым повести
«Заколдованный дом»: «В это время Доктор шел в
гору, прославлялся и богател». Однако Н.
М. Карамзин, очень щепетильный в выборе
выражений из просторечия, в письме к
И. И. Дмитриеву (от 17 июля 1824) пишет:
«Наше просвещение лезет в гору: то ли будет
со временем!» Ср. в письме к нему же от 10 октября
1818 г.: «...я уже стареюсь и смотрю не на
гору, а в нору» (Карамзин, Письма к Дмитриеву,
с. 375 и 250).
Но с 30—40-х годов
XIX в. фраза идти в гору получает
широкое распространение в разных стилях русского
литературного языка.
Например, в повести Н. Полевого
«Живописец»— в речи казначея:
«...вместе служили у нашего Графа. Ему повезло:
умен был; я не пошел в гору: уехал сюда,
женился» (Полевой 1834, ч. 2, с. 18). У
Ив. Панаева в «Эскизах. Из портретной галлереи»
(1841):
«—
Идет в гору!— сказал он, будто про
себя и потряхивая головою.
— Да
кто это такой, Сергей Никифорыч? — спросили у него
гости почти в один голос.
— Это, изволите
видеть, чиновник по особым поручениям
при...
— Голова, нечего
сказать!» (Панаев 1888, 2, с. 481).
В
«Воспоминаниях старика» Н. И. Греча:
«Эта женщина и жалкий муж ее были в общем
презрении у двора и в публике, доколе племянник
ее, князь Белосельский, не женился на падчерице
графа Бенкендорфа: тогда и они пошли в
гору» (Греч 1930, с. 501). У Тургенева в
рассказе «Постоялый двор»: «Живо и толково
принялся он за дело и, как говорится, круто
пошел в гору». У него же в «Литературных и
житейских воспоминаниях» (ч. 3. Гоголь): «Я
не знаю причины, почему он не пошел в гору,
не составил себе карьеры, как его
товарищи».
У Мельникова-Печерского в
романе «На горах»: «Ловкий инок в гору
пошел при новом владыке и через малое время
был поставлен в игумны Княж-Хабарова монастыря». В
романе П. Д. Боборыкина «Василий
Теркин»: «Нет, он любит успех сам по себе, он жить
не может без сознания того, что такие люди, как
он, должны идти в гору и в денежных делах,
и в любви» (Боборыкин 1897, 9, с. 160); «И не
об одном личном ходе в гору мечтал он, сидя
под навесом рубки на складном стуле»
(с. 162); «В гору пошел... Крупным
дельцом считаешься» (с. 303) и др. В романе
Боборыкина «Китай-город»: «Калакуцкий давно
занимался подрядами и стройкой домов и все шел
в гору».
Напрашивается вывод, что
выражение идти в гору проникло в
литературный язык извне, из такого
социально-группового диалекта, который до 20—30-х
годов XIX в. был далек от господствовавших
стилей литературной речи. Хотя в кругу образов
карьеры, благополучия, материального процветания
как подъема вверх, на гору, фраза идти в
гору выступает как одно из естественных
звеньев большой лексико-фразеологической цепи,
однако в этой семантической атмосфере она прочно
осела лишь в 30-х годах XIX в., после того
как она окончательно вырвалась из узкого
профессионального обихода, эмансипировалась от
своего «производства» и подверглась
метафорическому переосмыслению (ср. в
«Воспоминаниях» Ф. Ф. Вигеля: «С легкой
руки моей пошел он в гору, только
поднялся невысоко» — Вигель, 2,
с. 128).
Выражение идти в
гору вошло в общую разговорную речь
интеллигенции в первой трети XIX в. из
картежного арго. «Новейший русский карточный игрок
или полное и ясное описание употребляемых в лучших
обществах Русских народных и вообще всех забавных
игр в карты...» (СПб., 1809) пишет об «игре в
горку»:«Горка есть одна из известнейших
картежных игр, в настоящее время в России
употребляемых, и несмотря на то, что состав игры
сея, основанной совершенно на счастии, столь
завлекателен, что при малейшей горячности, а
особливо в случае проигрыша можно проиграть в нее
в несколько часов весьма большую сумму, она имеет
множество своих приверженцев, а особливо между
людьми среднего состояния, которые занимаются ею
чем с большим проигрышем, тем с большим
удовольствием» (ч. 2, с. 69). Состоит
эта игра в следующем. Игроки перед каждой партией
ставят на кон деньги по условленной ставке.
Сдается всем по четыре карты, из которых две у
каждого игрока остаются открытыми. Ценность, сила
карт зависит от их подбора по мастям и одинаковым
фигурам (наподобие покера). Игрок, у которого нет
надежды выиграть, пасует. Напротив, тот, у
которого карты образуют какую-нибудь из сулящих
выигрыш комбинаций, идет в гору». «Идти
в гору, — пишет «Новейший русский
карточный игрок», — значит выложить на кон
какую-нибудь сумму, которая однако же должна быть
не менее одной ставки» (ч. 2, с. 76).
Для того, чтобы обозреть весь круг ассоциаций,
связанных с «выходом в гору», не мешает
привести еще такие цитаты из «Новейшего...
игрока»: «Выигрыш игры сей, зависящий более от
отважности и бодрости игрока, бывает часто на
стороне тех, кои во все состояние партии,
случается, не имели никаких хороших карт, тогда
как напротив того робкий и сомнительный
проигрывает и с весьма хорошими картами... находя
себя не в состоянии противостоять кому-нибудь
другому, лучше совсем нейти в гору, нежели
ступивши два, или три раза отказаться» (ч. 2,
с. 77—78). «Ежели вы видите, что у всех на
вскрыше (то есть открыты) такие карты, с которыми
никак не может быть хорошей игры, тогда как у вас
старшая четверинка (т. е. четыре одинакового
названия старших карты, напр., четыре короля. —
В. В.),в таком случае можете
идти в гору сколько вам угодно, наблюдая
однакоже умеренность, дабы прочие игроки вдруг не
спасовали, и оставшись разыгрывать вдвоем однюдь
не прибегайте сами к постыдному для вас в сем
случае миру, но наступайте на противника вашего
столь сильно, чтоб он нашелся принужденным
отказаться» (ч. 2, с. 78).
Таким образом,
выражение идти в гору (т. е. смело
добиваться выигрыша, торжествуя над спасовавшими
партнерами, над отступившими соперниками, имея
шанс на удачу) — это выражение, проникая через
мещанский слой, через мелкую буржуазию в язык
интеллигенции, каламбурно сплетается с фразой
лезть в гору и, отрываясь от узкого
контекста карточной игры, а с бытовым угасанием
игры в горку и вовсе порвав все связи с
карточной игрой, усваивает, ассимилирует себе
значение фразы лезть в гору и вытесняет
ее.
Яркой иллюстрацией такого каламбурного сплетения
(контаминации) выражений идти
в гору и лезть в гору могут служить
строки П. А. Вяземского из
стихотворения «Выдержка» (1827), которое
изображает действительность метафорами картежного
языка:
Поищем
по себе игорку,
Да игроков под нашу
масть:
Кто не по силам лезет в
горку,
Тот может и впросак попасть.
В пародическом
стихотворении «Игра Бостон» (1802) по случаю
учреждения восьми министерств:
А ты,
холоп виновой масти,
Вязмитинов, какой
судьбой,
Забывши прежние напасти,
Ты этой занялся игрой?
Ты человек, сударь, не бойкий,
Знавали мы тебя и двойкой;
Теперь, сударь, фигура ты!
Но не дивимся мы нимало:
Всегда то будет и бывало,
Что в гору лезут и
кроты»99.
О
тесной связи выражения идти в гору с его
первоначальным, карточным значением еще в
литературном языке 30-х годов говорит такая цитата
из фельетона Н. Полевого «Небольшие
разговоры, и заметки дел вседневных» (Новый
живописец общества и литературы, составленный
Николаем Полевым, 1832, ч. 2): «Банк есть
игра молодежи: лихая, либо пан, либо пропал;
думать много не надобно; направо, налево, иди в
гору, когда везет; гни то, что есть в руках:
чем больше гнешь, тем больше получишь»
(с. 51). Ср. у И. И. Панаева в
очерке «Провинциальный хлыщ»: «Что Броницын? все
лезет в гору?..» В «Петербургских трущобах»
В. В. Крестовского при изображении игры
в карты в тюрьме: «Жирмашник
(гривенник. — В. В.) под
вас.
— Ой,
барин, пужать хочешь! У самого, гляди, пустая! Ну,
да лады — под вас ламышник (полтинник. —
В. В.).
— Стало быть, в
гору? Да нешто и впрямь тридцать два с
половинкой? Ой, гляди, зубы заговариваешь, по
ярославскому закону!»
Статья
ранее не публиковалась. Сохранились рукопись и
машинопись (12 страниц) с авторской правкой.
Печатается по машинописи, сверенной и уточненной
по рукописи. К выражению идти в горку
В. В. Виноградов обращается также в
«Очерках по истории русского литературного языка
XVII — XIX веков»: «...переосмысляется на
общелитературный лад, получая метафорическое
истолкование на основе образов возвышения, верха и
вершины как предела благополучия, фразовое
сочетание идти в гору (первоначально к
этому выражению примешивались ассоциации из
карточной игры в горку, процветавшей в
мещанских кругах: гора, горка — кон,
банк, который остается на руках у того, кто дольше
всех идет в гору. [Далее следует сноска:]
Ср., с одной стороны, каламбурное употребление
игорной фразеологии П. А. Вяземским в
стихотворении «Выдержка» (1827):
Поищем
по себе игорку,
Да игроков под нашу
масть:
Кто не по силам лезет в
горку,
Тот может и впросак попасть...
с другой стороны— изменившуюся семантику
выражения идти в гору в языке второй
половины XIX в.» (Виноградов, Очерки, 1982,
с. 469). — В.
Л.
99
Воспоминания Андрея Михайловича Фадеева // Русск.
архив, 1891, № 2. С. 296.