<< к оглавлению
ИСПАРИТЬСЯ,
УЛЕТУЧИТЬСЯ
В современном русском языке глагол испариться выражает
два значения: одно — физическое `обратиться в пар,
в газообразное состояние'; другое — переносное,
свойственное главным образом разговорно-шутливому
стилю речи: `незаметно исчезнуть, уйти, скрыться'.
Первое значение не возбуждает вопросов (ср. нем.
verduften). Оно так же естественно для глагола
испариться, производного от пар —
пары, как значение `обратиться в пепел' для
глагола испепелиться. Это значение глагола
испариться обросло производными
образованиями в книжном языке и в специальных,
технических диалектах: испарение,
испаритель, испарительный,
испаряемость и т. п. Можно думать, что
глагол испариться образован в русском
литературном языке XVIII в., в его научных
стилях. Второе значение — нового происхождения.
Оно развилось в то время, когда русский
разговорно-литературный язык стал сближаться с
разными специальными, научными диалектами и
стилями, между прочим и с языком естественных
наук. Это произошло не ранее 20—30-х годов
XIX в. В словаре 1847 г. новое значение
глагола испариться — испаряться еще не
нашло отражения. Оно не отмечено и Далем, который,
по-видимому, отнес его к индивидуальному
употреблению (сл. Даля 1881, 2, с. 53). Можно
думать, что новое значение глагола
испариться пущено в ход «Библиотекой для
чтения», редактором ее — О. И.
Сенковским, который стремился популяризовать
научную терминологию, сблизить общеупотребительный
литературный язык с языком науки.
В анонимной повести «Литературный вечер»
(СПб., 1835) слово испариться —
испаряться в переносном значении `исчезнуть,
улетучиться' объявлено характерной особенностью
языка Сенковского, языка «Библиотеки для чтения»:
«Любовь меня разложила! разложила, т. е. не
то, чтобы сечь, разложила на стихии и я —
испаряюсь» (с. 120). Эта фраза
представляет собою плод метафорического
употребления и развертывания физических и
химических образов: «Любовь разложила меня в
стихии всевозможных чувствований, и если бы она
меня поцеловала, я бы в один миг
испарился... Я показываю, что я
учился физике и химии. Знаю, что все, разложенное
на стихии, может испариться».
Правда,
и раньше уже намечалась тенденция к переносному
употреблению глагола испариться. А.
Галич в своей книге «История философских
систем...» писал: «Сначала философы
нечувствительно испаряются в публику
нефилософскую, превозносятся лукаво и притворно» 106.
Н. И. Греч осуждал такое
словоупотребление А. Галича («Сын
Отечества», ч. 52, 1819, № 7,
с. 20).
Д. В.
Григорович в своих «Литературных воспоминаниях»
рассказывает, что словом испариться в
переносном значении в 1839 или в 1840 г.
пользовался любитель чужих острот великий князь
Михаил Павлович, брат Николая, распекая самого
Д. В. Григоровича — тогда воспитанника
инженерного училища: «Представьте, вчера этот
шалопай не сделал мне фронта; я подозвал его, —
что же вы думаете? — он бросился от меня в магазин
и удрал... Нигде не могли его отыскать, он
точно... точно испарился. Последнее слово
положительно спасло меня [Григоровича]; оно,
должно быть, понравилось великому князю. Он начал
повторять его: ”Испарился... да,
испарился... Повторяю вам: он точно
испарился... “. Наконец, он
рассмеялся...» (Григорович, с. 67—68). У
Ф. М. Достоевского в «Записках из
подполья»: «Злоба у меня опять-таки вследствие
этих проклятых законов сознания химическому
разложению подвергается. Смотришь — предмет
улетучивается, резоны испаряются,
виновник не отыскивается, обида становится не
обидой, а фатумом».
Глагол улетучиться —
улетучиваться, выступающий как синоним слова
испариться, не отмечен ни одним словарем
русского языка до появления словаря Даля.
Очевидно, это слово не вошло в широкий
литературный оборот до 30—40-х годов XIX в.
Можно предполагать, что развитие значений у слова
улетучиться протекало в ином направлении,
чем у слова испариться. Улетучиться
входит в литературный оборот как глагольное
образование от прилагательного летучий.
Между тем в слове летучий уже в XVIII —
начале XIX в. ярко обозначились три основных
значения: 1) `Способный летать, наделенный
крыльями'. Летучая мышь.
// `Способный летать, носиться в
воздухе'. Луна освещает снег
летучий. Летучий дым.
// `Способный быстро двигаться, менять
место, как бы летающий, очень подвижный'.
Отряды конницы летучей (Пушкин). Летучие
отряды. Летучая почта;
2) `Мимолетный, являющийся и быстро
исчезающий, скоро протекающий'. Летучая
фраза. Стихи, летучих дум небрежные
созданья (Пушкин); 3) В химии: `способный
превращаться в пары, легко испаряющийся'.
Летучее вещество. Летучие масла (ср.
сл. 1867—1868, 2, с. 526).
Таким
образом, улетучиться, образованное от
летучий посредством контаминации двух
словообразовательных типов: улететь,
умчаться, улизнуть и т. п. и
умудриться, угнездиться,
удосужиться и т. п., впитывает в себя
разные значения слова летучий.
В
повести И. И. Панаева «Актеон» (1841) в
имитации романтического стиля: «Чувство радостное,
пронесшись по душе человека, не погружает его в
себя; оно имеет всегда внешнее выражение и
улетучивается в нем» (Панаев 1888, 2,
с. 205). В письме Е. Я. Колбасина
И. С. Тургеневу (от 15 января
1857 г.) цитируется статья Дудышкина о
повестях Тургенева. В ней говорится о «лишних
людях»: «... каждое из них [этих лиц] напоминает
другое, ему родственное и, вдобавок, каждое из них
улетучивается. Выражаются же о
фигурах, нарисованных на полотне, что в них мало
тела, если в них действительно мало натуры. Мы
тоже могли бы сказать о многих главных лицах
повестей г. Тур[генева]: в них мало тела»
(Тургенев и «Современник», с. 313—314). У
Ф. М. Достоевского в романе «Униженные
и оскорбленные» (в речи кн. Валковского): «... все
мое вдохновение пройдет, пропадет,
улетучится». У Б. Маркевича в романе
«Перелом»: «Множество неповинной молодежи
арестовали... Иринарх, к счастью, успел этого
избегнуть и улетучиться». «Пока они
прочтут, да пошлют, а меня здесь и след простыл.
Успею улетучиться» (см. Михельсон,
Русск. мысль и речь, 2, с. 412). У Н.
С. Лескова в «Рассказах кстати»: «Решение,
которое я принимала, совершенно
улетучивалось через час, при его
появлении». У Л. Ф. Пантелеева в книге
его мемуаров: «Многое осталось для меня
неизвестным, а из того, что знал, немалая доля
улетучилась из памяти» (Пантелеев,
с. 252). У П. И. Чайковского в
письме к П. Юргенсону (от 3 июля
1880 г.): «Будь ты богат, я бы упросил тебя
купить у меня поспектакльную плату за ”Деву“ и за
”Онегина“ за четыре тысячи. Это был бы для тебя
некоторый риск, ибо я могу скончаться (чего,
однако же, не желал бы сделать), и тогда
поспектакльная плата улетучивается, но
отчего не рискнуть богатому человеку?» 107. У Д.
В. Григоровича в «Литературных
воспоминаниях»: «При выходе на сцену мною
овладевала какая-то нервная суетливость; из памяти
улетучивался характер изображаемого лица»
(Григорович, с. 80).
Специальное, научное
применение этого слова как синонима
испариться сложилось гораздо позднее — в
конце XIX в. на основе его
каламбурно-бытового применения. Глагол
улетучиться, наряду с экспрессивным
значением `улететь, незаметно уйти', приобретает
более нейтральное, почти терминологическое
употребление в отношении к веществам, обращающимся
в летучее, газообразное состояние: `исчезнуть,
обратившись в газ, пар; испариться'. В связи с
этим находится и образование невозвратной формы
улетучить со значением `дать исчезнуть
чему-нибудь, обратив в газообразное
состояние'.
Статья ранее не
публиковалась. Сохранилась рукопись (8 листков) и
машинопись (6 стр.) с авторской правкой.
Печатается по машинописи, сверенной с рукописью. —
И. У.
106 Галич
А. История философских систем, по иностранным
руководствам составленная. СПб., 1818. С.
32.
107
Чайковский
П. И. Переписка с П. И.
Юргенсоном. М., 1938. С. 157.