<< к оглавлению
ЯЗЫК ПЕРЕВОДА
ЯЗЫК ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2966. А. (рец.) Катерина, комедия в двух действиях с куплетами. Перевод с французского П. И. Степанова. Москва, 1838 г., в тип. Кирилова, в 12 д. л. 164 стр.- Сев. пчела, 1838, № 119.
Критика языка и стиля перевода.
2967. А. Бу-ков (рец.) Тюрьма, комедия-водевиль в одном действии. Перевод с французского Н. М. Спб. 1831, в тип. имп. Российской Академии, в 8, 46 стр.- Сев. пчела, 1831, № 282.
Краткие замечания о языке перевода.
2968. А. К-ий. О переводе поэмы Мицкевича "Валленрод", помещенном в № VII, VIII, IX и X "Московского вестника" 1828 г. (Письмо к издателю "Телеграфа").- Моск. телеграф, 1828, ч. XXIII, № 19, с. 350-360.
С. 351-358. Критика языка и стиля перевода.
2969. "Ад" Данте Алигиери, перевод с итальянского размером подлинника Дмитрия Мина. 1855. С. I-IV, 1-366 (рец.) - ИОРЯС. Т. IV. Спб. 1855, с. 192-194.
Замечание о языке перевода.
2970. Алберт, или Час смерти. (Повесть), перев. с французского В. Проховым. Переделанная в стихи П. Ев-евым. Москва, в Университетской тип. 1831, в 12 д. л. 24 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1831, № 181.
Критика языка перевода.
2971. Арсланов [О языке переводов "Галатеи"].- Сын отеч. и Сев. архив, 1829, т. IV, № XXII, отд. VII, с. 128-130.
Замечания о языке переводов, помещаемых в "Галатее".
2972. Б. А. (рец.) Современник. Февраль. № 2, 1853 г.- Москвитянин, 1853, т. II, № 5, отд. V, с. 38-48.
Замечания о языке сделанного Гербелем перевода стихотворений Шиллера, объединенных в сборнике "Die Macht des Gesangs".
2973. Б. Р. (рец.) Эпикуреец. Сочинение Томаса Мура. Перевел А. Савицкий. Спб., в тип. Медицинского департамента Министерства внутренних дел, 1833 г. в 12 д. 2 части.- Сев. пчела, 1833, № 87.
Замечание о языке и стиле перевода.
2973а. Баженов А. Н. Ленау и его русский переводчик.- Спб. вед., 1863, № 190.
Анализ языка сделанных Чижовым переводов поэтических произведений Ленау.
2974. Байрон в русском переводе [В конце подпись: W].- Голос, 1873, № 337.
Замечания о языке переводов Гербеля.
2975. [Белинский В. Г.] (рец.) Бедность и любовь. Сочинение П. Фуше. Перевод с французского. Санктпетербург. В типографии Н. Греча, 1836. 239. (12).- Молва, 1836, ч. XI, № 11, с. 312-313.
Критика языка и стиля перевода. Примеры галлицизмов.
2976. [Белинский В. Г.] (рец.) Бернард Мопрат (,) или Перевоспитанный дикарь (,) сочинение Жорж Занд (Г-жи Дюдеван). Перевод с французского. Часть первая. Санкт-Петербург. В тип. И. Воробьева. 1841. В 8-ю д. л. 123 стр.- Отеч. зап., 1841, т. XVI, № 6, отд. VI, с. 29-30.
С. 30. Краткий отзыв о языке перевода.
2977. [Белинский В. Г.] (рец.) Библиотека романов и исторических записок, издаваемая книгопродавцем Ф. Ротганом на 1835 г. Санктпетербург. В типографии Н. Греча. Тринадцать частей: 1-244; И-247; III-118; IV-199; V-493; VI-99 (XIV); VII-126; VIII-217; IX-217; X-167;XI-222; XII-206; XIII-206. (12).-Молва, 1835, ч. X, № 38, с. 182-186.
С. 186. Замечания о языке перевода романа Эджеворта "Елена".
2978. [Белинский В. Г.] (рец.) Библиотека романов и исторических записок, издаваемая книгопродавцем Ф. Ротганом, на 1835 г. Санктпетербург. 1835. Части: XIV-124, 77; XV-156; XVI-288. (12).- Молва, 1835, ч. X, № 42, с. 242-243.
Краткий отзыв о языке переводов повести Бальзака "Проклятый сын", повести Вашингтона Ирвинга "Принц Ахмед Ал-Камен" и "Записок доктора" Гаррисона.
2979. [Белинский В. Г.] (рец.) Браво, или Венецианский бандит, исторический роман. Сочинение Я. Ф. Купера. Санкт-петербург. 1839. В типографии Конрада Вингебера. Четыре части: I-189, II-260, III-192, IV-218. (12).- Моск. наблюдатель, 1839, ч. II, № 4, с. 87-91.
Критика языка перевода. Примеры синтаксических ошибок.
2980. [Белинский В. Г.] (рец.) Валерия, или Слепая. Комедия в 3-х действиях. Переведена с французского из сочинения (??) г. Скриба. Действ, студ. Андреем Павловым. Москва, в типографии Лазаревых Института восточных языков. 1835. 64. (12).- Молва, 1835, ч. X, № 46-47, с. 317-318.
Критика языка перевода. Примеры синтаксических ошибок.
2981. [Белинский В. Г.] (рец.) Вастола, или Желания. Повесть в стихах, соч. Виланда. В трех частях. Изд. А. Пушкин. Санктпетербург, 1836, 96 [В конце подпись: В. Б.].- Молва, 1836, ч. XI, № 2, с. 58-64.
Основанное на анализе языка перевода доказательство того, что Пушкин но мог быть переводчиком "Вастолы".
2982. [Белинский В. Г.] (рец.) Векфильдский священник. Роман, сочиненный Оливьером Гольдсмитом. Перевел с английского Алексей Огинский, с присовокуплением сведений о жизни и творениях автора, заимствованных Вальтер Скоттом из сочинений Приора. Петербург. 1847.- Соврем., 1847, т. VI, № 11, отд. III, с. 76-86.
С. 84-86. Критика языка и стиля перевода. Многочисленные примеры ошибок и злоупотреблений галлицизмами.
2983. [Белинский В. Г.] (рец.) Веррекс. Соч. м-с Чарльс-Гор. Пер. с английского П. Др...ъ. С.-Петербург, в тип. Конрада Вингебера. 1834. 49. (8) [В конце подпись: -ъ-й].- Молва, 1835, ч. IX, № 1, с. 12.
Краткий отзыв о языке перевода.
2984. [Белинский В. Г.] (рец.) Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира, переведенная для сцены. Москва. 1838. В типографии С. Селивановского. 441. (12).- Моск. наблюдатель, 1839, ч. I, кн. 2.
Подробный критический анализ языка перевода комедии. Изложение основных принципов художественного перевода.
2985. [Белинский В. Г.] (рец.) Восемь дней ваканции, или Время идет скоро, повесть в восьми отделениях. С 10 картинами. Перевод с французского. Москва. 1838. В типогр. Н. Степанова. 222. (16).- Моск. наблюдатель, 1838, ч. XVII, июнь, кн. 2, с. 542-543.
Критика языка и стиля перевода. Замечание о злоупотреблении словами сей и ибо.
2986. [Белинский В. Г.] (рец.) Воспоминания слепого. Путешествие вокруг света Жака Араго. Перевод П. А. Корсакова и др. Издание В. Межевича и И. Песоцкого, украшенное пятьюдесятью картинками, рисованными и гравированными в Париже. Том I. Санктпетербург. В тип. Эдуарда Праца. 1844. В 8-ю д. л. XII и 345 стр.- Отеч. зап., 1845, т. XXXVIII, № 1, отд. VI, с. 4-11.
С. 11. Краткий отзыв о языке перевода. Мнение о целесообразности замены употребляющихся в переводе местоимений сей, кои, оный местоимениями который, этот.
2987. Белинский В. Г. (рец.) Гамлет принц Датский. Драматическое представление. Сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого. Москва. 1837. - Моск. наблюдатель, 1838, т. XVII, май, кн. 1, с. 80-97.
С. 83-97. Рассуждение о принципах художественного перевода. Сравнительный анализ языка и стиля переводов "Гамлета" Вронченко и Н. Полевого.
2988. [Белинский В. Г.] (рец.) Гамлет. Трагедия В. Шекспира. Перевод А. Кронеберга. Харьков. В Университетской типографии. 1844. В 8-ю д. л. 220 стр.- Лит. газ., 1844, № 32.
Изложение основных принципов художественного перевода. Замечания о языке и стиле переводов Кронеберга и Полевого.
2989. [Белинский В. Г.] (рец.) Герцогиня Лонгвиль. Эпизод из времен Фронды. Соч. С. Феликса. С французского. Санктпетербург. В тип. Конрада Вингебера. 1840. В 12-ю д. л. 249 стр.- Отеч. зап., 1840, т. IX, № 4, отд. VI, с. 42-43.
С. 43. Краткий отзыв о языке перевода.
2990. [Белинский В. Г.] (рец.) Добрые девушки. Повести, сочиненные г-жею Алидиею де Савильяк. Санктпетербург. В типографии И. Глазунова. 1834. 234. (16).- Молва, 1835, № 23, с. 381-382.
Критика языка и стиля перевода. Примеры неточного перевода, синтаксических и пунктуационных ошибок.
2991. [Белинский В. Г.] (рец.) Дядя Симон, торговец по ярмонкам, или Ум хорошо, а два лучше того. Перевод с четвертого издания книги соч. Жюссье, увенчанной публичною наградою в Париже, назначенною за лучшую книгу для чтения городских и сельских жителей. Санктпетербург. 1838. В типографии имп. Российской Академии. 319. (12).- Моск. наблюдатель, 1839, ч. I, № 1, отд. V, с. 27-28.
Замечания о языке перевода.
2992. [Белинский В. Г.] (рец.) Жертва. Литературный эскиз. Сочинение г-жи Монборн. Перевод с французского Z... Москва. В типографии Н. Степанова. 1835. 300. (12).- Молва, 1835, ч. X, № 27-30, с. 9-20.
С. 20 Замечания о языке и стиле перевода.
2993. [Белинский В. Г.] (рец.) Замок Сен-Жермен, или Некоторые черты из жизни Кардинала Мазарини. Сочинение г-жи Ребо в четырех частях (?). Перевод с французского С. Зотова. Санктпетербург. 1840. В тип. Третьего департамента Министерства государственных имуществ. В 12-ю д. л. В 1-й части 194, во II-й - 194, в III-й - 167, в IV-й- 186 стр.- Отеч. зап., 1840, т. X, № 5, отд. VI, с. 55-56.
Замечания о языке и стиле перевода. Примеры синтаксических галлицизмов.
2994. [Белинский В. Г.] (рец.) Записки г-жи Дюкре о императрице Иозефине, о ее современниках и о дворах Наварском и Мальмезонском. Перевод с французского. Санкт-Петербург. В типографии Временного департамента военных поселений. 1835. Четыре части. I-300; II-211; III-237; IV-217. (12) [В конце подпись: -он -инский].- Молва, 1835, ч. X, № 27-30, с. 39-42.
С. 41-42. Критические замечания о языке и стиле перевода.
2995. [Белинский В. Г.] (рец.) Изгнанник. Исторический роман из смутных времен Богемии, в продолжение тридцатилетней войны. Сочинение Богемуса. Перев. с немецкого В-ъ. С.-Петербург, в тип. вдовы Плюшар с сыном, 1834. Три части. I-VII, 239; II - 219; III - 231. (8). [В конце подпись: -он -инский]. - Молва, 1835, № 2, с. 23-27.
Отзыв о языке и стиле перевода.
2996. [Белинский В. Г.] (рец.) Кесари. Сочинение Ф. де-Шам-паньи. Санктпетербург. В тип. имп. Академии наук. 1842. В 8-ю д. л. 223 стр.-Отеч. зап., 1842, т. XXII, № 5, отд. VI, с. 14.
Критические замечания о языке и стиле перевода и о принятой в книге орфографии.
2997. [Белинский В. Г.] (рец.) Кошка графини Берты. Сказка для детей. Сочинение Александра Дюма. Перевод с французского. Санктпетербург. В тип. Карла Крайя. 1845. В 16-ю д. л. 105 стр.- Отеч. зап., 1846, т. XLIV, № 2, отд. VI, с. 75.
Краткий отзыв о языке перевода.
.2998. [Белинский В. Г.] (рец.) Краткая история крестовых походов. Перевод с немецкого. Санктпетербург. 1845. В 12-ю д. л. 355 стр.- Отеч. зап., 1845, т. XL, № 5, отд. VI, с. 25-28.
С. 27-28. Критика языка и стиля перевода. Примеры ошибочных синтаксических построений.
2999. [Белинский В. Г.] (рец.) Люди высшего и низшего круга, или Картины нравов во время Наполеона. Сочинение Пикара, члена Института (Французской Академии). Перевел с французского Семен Мухачев. Москва, в типографии Лазаревых Института восточных языков, 1834. Две части: I - 273; II - 280. (8).- Молва, 1835, ч. X, № 31-34, с. 96-97.
С. 97. Замечания о языке перевода, в частности, о злоупотреблении местоимением оный.
3000. [Белинский В. Г.] (рец.) Мусташ. Сочинение К. Поль-де-Кока. Санктпетербург. 1839. Печатано в типографии А. Сычева. Четыре части: I - 168; II - 159; III - 192; IV - 173. (12).- Моск. наблюдатель, 1839, ч. II, № 3.
Критика языка и стиля перевода. Примеры галлицизмов и синтаксических ошибок.
3001. [Белинский В. Г.] (рец.) Наталия. Сочинение госпожи***. Издание Сальванди. Перевел с французского Александр Шубяков. Москва. В типографии Н. Степанова. 1835. 396. (12).- Молва, 1835, ч. IX, № 22, с. 361-366.
Критика языка и стиля перевода. Примеры синтаксических галлицизмов.
.3002. [Белинский В. Г.] (рец.) Новейшие повести и рассказы. Сочинение (?) Евгения Сю, Бальзака, и Ожера. Перевод с французского. Москва. В типографии Н. Степанова. 1835. Две части: I - 136; II - 132. (12).- Молва, 1835, ч. X, № 46-47, с. 318-319.
Критика языка и стиля перевода.
3003. [Белинский В. Г.] (рец.) О характере народных песен у славян задунайских. Набросано Юрием Венелиным. I. Осман Шеович. Женитьба Павла Плетикосы. Москва. В типографии Н. Степанова. 1835. 118 [В конце подпись: В. В.] - Молва, 1836, ч. XI, № 1, с. 31-37.
С. 33. Замечание о языке русского перевода двух помещенных в книге сербских песен.
3004. [Белинский В. Г.] (рец.) Образец постоянной любви. Драма в трех действиях, переделанная с французского языка (?), из театра (??) Скриба. А. П. Москва, в типографии Лазаревых Института восточных языков. 1834. 64. (12).- Молва, 1835, № 23, с. 378-380.
Критический отзыв о языке и стиле перевода.
3005. [Белинский В. Г.] (рец.) Отелло, венецианский мавр. Драма в пяти действиях. Соч. Шекспира. Перевел с английского В. Лазаревский. Санктпетербург. В тип. Карла Крайя. 1845. В 8-ю д. л. 201 стр.- Отеч. зап., 1845, т. XLIII, № 11, отд. VI, с. 29-30.
Общая характеристика языка и стиля перевода.
3006. [Белинский В. Г.] (рец.) Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа. Перевод с немецкого. Издан Д. Паглановским. Санктпетербург, в типографии Конрада Вингебера. 1839. (sic). 119. (12).- Молва, 1836, ч. XI, № 4, с. 131-132.
Краткий отзыв о языке перевода. Возражение против принятых переводчиком написаний некоторых слов, противоречащих общим орфографическим нормам.
3007. [Белинский В. Г.] (рец.) Очерки Севера. Сочинение Ампера. Санктпетербург. В типографии Н. Греча. 1835. 107. (8).- Молва, 1835, ч. X, № 31-34, с. 84-85.
С. 84. Краткий отзыв о языке перевода.
3008. [Белинский В. Г.] (рец.) Парижская красавица (La jolie fille du Faubourg). Роман К. Поль-де-Кока. Санктпетербург. В типогр. III-го Отд. собств. е. и. в. канцелярии. 1842. В 4-х частях. В 12-ю д. л. В 1-й части - 120, в II - 119, в III - 131, в. IV - 126 стр.- Отеч. зап., 1842, т. XXIII, № 7, отд. VI, с. 16-17.
Замечания о языке и стиле перевода. Примеры злоупотребления галлицизмами.
3009. [Белинский В. Г.] (рец.) Парижские тайны. Роман Эжена Сю. Перевел В. Строев. Санктпетербург. 1844. В тип. К. Жернакова. Два тома, восемь частей. В 8-ю д. л. В 1-й части 114, во II - 80, в III - 92, в IV - 135, в V - 118 в VI - 104, в VII - 140, в VIII - 123 стр.- Отеч. зап., 1844, т. XXXIII, № 4, отд. VI, с. 45-48.
С. 48. Краткий отзыв о языке перевода (вопросы орфографии и словоупотребления).
ЗОЮ. [Белинский В. Г.] (рец.) Переводчик, или Сто одна повесть и сорок сороков анекдотов, древних, новых и современных; мыслей, правил, суждений, мнений и проч., подвигов храбрости, добродетели, ума, глупости, простодушия, и проч., острых слов, выражений, эпиграмм, каламбуров и проч. характеристических очерков, портретов, и проч. и проч. Санктпетербург. В тип. И. П. Бочарова. 1843. Четыре тома. В 12-ю д. л. В I-м томе 251, во II-м - 251, в III-м - 250, в IV-м - 214 стр. повестей, анекдотов, и проч., во всех четырех томах 966 стр.- Отеч. зап., 1843, т. XXVI, № 2, отд. VI, с. 65-66.
Критика языка перевода. Примеры злоупотребления галлицизмами.
ЗОИ. [Белинский В. Г.] (рец.) Письма леди Рондо, супруги английского министра при российском дворе, в царствовании императрицы Анны Иоанновны. Перевел с английского М. Санктпетербург. 1836. В типографии III Отделения собственной е. и. в. канцелярии. 128. (8).- Молва, 1836, ч. XI, № 8, с. 223-225.
Отзыв о языке и стиле перевода.
3012. [Белинский В. Г.] (рец.) Предание о графине Берте (,) или Замок Витсгау. Сочинение Александра Дюма. Перевод с французского. Издание, украшенное 150 виньетками Берталя. Санктпетербург. 1845. В 8-ю д. л. 118 стр.- Отеч. зап., 1846, т. XLIV, № 1, отд. VI, с. 33-37.
Критика языка и стиля перевода.
3013. [Белинский В. Г.] (рец.) Приятель мой Пиффар. Повесть Поль-де-Кока. Санктпетербург. В тип. М. Д. Ольхина. 1845. В 12-ю д. л. 183 стр.- Отеч. зап., 1845, т. XL, № 6, отд. VI, с. 77.
Краткий отзыв о языке перевода.
3014. [Белинский В. Г.] (рец.) Рассказы детям из древнего мира (,) Карла Ф. Беккера. Три части. Перевод с немецкого седьмого издания. Спб. 1848.- Соврем., 1848, т. VIII, № 4, отд. III, с. 126-130.
С. 130. Критика языка и стиля перевода.
3015. [Белинский В. Г.] (рец.) Рахиль. Сочинение Евгении Фоа, перевод с французского Т-ы П...с...нъ. Москва. В типографии Н. Степанова. 1835. 400. (12).- Молва, 1835, ч. IX, № 18, с. 285-286.
С. 286. Краткий отзыв о языке перевода.
3016. [Белинский В. Г.] (рец.) Рейнские пилигримы. Соч. Буль-вера. Перевод с французского. В типографии Н. Степанова. 1835. Четыре части: I - 130; II - 142; III - 120; IV - 131.- Молва, 1835, ч. X, № 31-34, с. 78-83.
С. 83. Краткий отзыв о языке перевода.
3017. [Белинский В. Г.] (рец.) Семейство, или Домашние радости и огорчения. Роман шведской писательницы Фредерики Бремер. Перевод с подлинника. Санктпетербург. 1842. В типографии Фишера. В 8-ю д. л. 741 стр.- Отеч. зап., 1844, т. XXXII, № 1, отд. VI, с. 1-4.
С. 4. Критический отзыв о языке перевода.
3018. [Белинский В. Г.] (рец.) Сестра Анна. Сочинение Поль-де-Кока. Перевел с французского А. Пр...въ. С.-Петербург. В типографии Конрада Вингебера. 1834. Четыре части: I - 250; II - 246; III - 239; IV - 270. (12).- Молва, 1835, ч. X, № 31-34, с. 85-87.
С. 87. Отзыв о языке перевода. Примеры синтаксических галлицизмов.
3019. [Белинский В. Г.] (рец.) Современные повести модных (?? !!) писателей. Собраны (?!), переведены и изданы Федором Кони. Москва. В типографии А. Семена. V, 230, III. (12). - Молва, 1835, ч. IX, № 14, с. 221-223.
С. 221. Краткий отзыв о языке перевода.
3020. [Белинский В. Г.] (рец.) Сорок одна повесть лучших иностранных писателей (Бальзака, Бальоль, Блюменбаха, докт. Гаррисона, Е. Гино, Гофмана, А. Дюма, Ж. Жанена, Ваш. Ирвинга, Кинда, Крузе, И. Люка, Сентина, Тика, Цшокке, Ф. Шаля и других). Изданы Николаем Надеждиным. Москва. В типографии Н. Степанова. 1836 [В конце подпись: В. Б.].- Молва, 1836, ч. XI, № 6, с. 158-159.
С. 159. Краткий отзыв о языке переводов.
3021. [Белинский В. Г.] (рец.) Стелло, или Голубые бесы. Повести, рассказанные больному Черным доктором. Сочинение графа Альфреда де-Виньи. С французского. Санкт-Петербург. В типографии Н. Греча. 1835. Две части: I-XXI, 184; II-172. (12) - Молва, 1836, ч. XI, № 5, с. 125-126.
С. 125. Краткий отзыв о языке перевода.
3022. [Белинский В. Г.] (рец.) Темные рассказы опрокинутой головы. Соч. Бальзака. С французского. Санктпетербург. В типографии Конрада Вингебера. 1836. Две части: I-282, II - 173. (12) [В конце подпись: В. Б.].- Молва, 1836, ч. XI, № 6, с. 159-160.
С. 160. Краткий отзыв о языке перевода.
3023. [Белинский В. Г.] (рец) Тереза Дюнойе. Роман Евгения Сю. Перевод В. М. Строева. Спб. 1847 г. Четыре части. Матильда, записки молодой женщины. Сочинение Евгения Сю, автора Парижских тайн и Вечного жида. Перевод с французского, пересмотренный и исправленный В. Строевым. Спб. 1846-1847 гг. 13 частей.- Соврем., 1847, т. II, № 3, отд. III, с. 41-62.
С. 61-62. Критика языка и стиля переводов.
3024. [Белинский В. Г.] (рец.) Турлуру (,) роман Поль-де-Кока. Санктпетербург. 1838. В типографии И. Глазунова и К°. Четыре части: I - 201; II - 228; III - 234; IV - 233. Седина в бороду, а бес в ребро, или Каков жених? Роман сочинения Поль-де-Кока. Москва. 1838. В типографии Евреинова. 270. (12) Повести Евгения Сю. Перевод с французского. 1. Приключения Нарциса Желена. 2. Корсер. 3. Парижанин-моряк. Москва. 1838. В Университетской типографии. 116. (12).- Моск. наблюдатель, 1838, ч. XVII, июнь, кн. 1, с. 402-408.
С. 407-408. Критика языка и стиля переводов.
3025. [Белинский В. Г.] (рец.) Тысяча и одна ночь, арабские сказки. С.-Петербург. 1839. В Гуттенберговой типографии. Пять частей: I - XXXV, 209, II - 240, III - 240, IV - 240.V-240. (12).-Моск. наблюдатель, 1839, ч. II, № 4, с. 85-86.
Отзыв о языке перевода.
3026. [Белинский В. Г.] (рец.) Фритиоф, скандинавский богатырь. Поэма Тегнера в русском (?) переводе Я. Грота. Гельсингфорс. В типографии вдовы Симелиус. 1841. В 12-ю д. л. 60 и 207 стр.- Отеч. зап., 1841, т. XVII, № 8, отд. VI, с. 41-47.
С. 47. Общая характеристика языка и стиля перевода.
3027. [Белинский В. Г.] (рец.) Црини.Трагедия в 5-ти действиях, сочинение Кернера. Переведена В. Мордвиновым. Спб. 1847.- Соврем., 1848, т. VIII, № 4, отд. III, с. 122-126. (
С. 125-126. Критика языка и стиля перевода.
3028. Библиотека для чтения, журнал словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод.- Отеч. зап., 1850, т. LXXIII, ноябрь, отд. VI, с. 52-64.
С. 57-59. Замечания о языке сделанного Данилевским перевода трагедии Шекспира "Ричард Третий".
3029. Библиотека романов и исторических записок, издаваемая книгопродавцем Ф. Ротганом, на 1835 г. Сп-бург, в тип. Греча, 1835, в 12. Три части, стр. 244-247-218. (рец.) - Б-ка для чт., 1835, т. Х, ч. II, отд. VI, с. 32-34.
С. 33-34. Замечания о языке помещенных в "Библиотеке" переводных романов и, в частности, о языке перевода романа Эджеворта "Елена". Рассуждение о необходимости сближения книжного языка с языком разговорным.- Рец.: Кораблинский А. На одну статью "Литературной летописи" в июньской книжке "Библиотеки для чтения".- Лит. прибавл. к Русск. инв., 1835, ч. XIX, № 56.
3030. Библиотека романов, повестей, путешествий и записок, изданная Н. Н. Улитиным. Выпуск шестой, том шестой. Москва. В Университетской тип. 1853 (рец.) - Отеч. зап., 1853, т. ХС, окт., отд. V, с. 100.
Замечания о языке переводов "Библиотеки для чтения".
3031. Благовещенский Н. (рец.) Пропилеи. Сборник статей по классической древности, издаваемый П. Леонтьевым. Книга IV. Москва. 1854.-Отеч. зап., 1855, т. CIII, ноябрь, отд. III, с. 1-26; дек., с. 27-48; т. CV, март, отд. II, с. 21-40.
С. 7-11. Изложение мнения Каткова ("Пропилеи". Кн. IV. М., 1854) о русских переводах Гомера, сделанных Ордынским и Гнедичем. Замечания о требованиях, предъявляемых к языку перевода.
3032. Брет-Гарт и наши переводчики [В конце подпись: W].- Голос, 1873, № 337.
Замечания о языке и стиле переводов сочинений Брет-Гарта с точки зрения близости к подлиннику и точности передачи значений слов.
3033. Брюссельские тайны. Роман в 4 частях. Перевод с французского. С.-Петербург, 1847 г., в типогр. К. Жернакова, в 8 д. листа, в I части 110 стр., во II-80 стр., в III-70 стр., в IV-66 стр. (рец.) - Сын отеч., 1847, кн. V, май, отд-ние VI, с. 2-5.
Замечания о языке перевода со стороны стиля, словоупотребления и грамматики.
3034. Булгарин Ф. Варрус, VI эклога Виргилиева, переведенная с латинского г. Воейковым и напечатанная в "Невском альманахе" на сей 1826 г.- Сын отеч., 1826, ч. 105, № I, отд. III, с. 68-80.
С. 72-80. Характеристика языка перевода, сделанного Воейковым.
3035. Буря. Драма Шекспира. С английского Н. Сатин. Москва. В типогр. Николая Степанова. 1840. В 12-ю д. л. 194 и XII стр. (рец.) - Отеч. зап., 1841, т. XIV, май, отд. VI, с. 9-11.
С. 10-11. Замечания о языке перевода.
3036. В. Два перевода Лесажева хромоногого и хромого беса.- Русск. инв., 1832, №№ 194-196.
Публикация отрывков из русских переводов Пасынкова и Волжского. Замечания о сравнительных достоинствах языка обоих переводов.
3037. В. В. В. (рец.) Земная ночь. Драма в пяти актах, переделанная из сочинения Раупаха В. Семеновым. Спб., 1835, в тип. III Отделения собственной е. и. в. канцелярии, в 8 д. 139 стр.- Сев. пчела, 1835, № 286.
Отдельные замечания о стиле авторизованного перевода трагедии Раупаха "Земная ночь".
3038. В. М. (рец.) Байрон в русском переводе. Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов, изданных (изданные?) под редакциею Н. В. Гербеля. Т. I. Издание II. См. ч. II, № 757.
Замечания о языке переводов, сделанных Гербелем.
3039. Вашингтон Ирвинг. Путевые очерки и картины. Перевел с английского А. Глазунов. Москва, 1879 г. (рец.) - Отеч. зап., 1879, т. CCXLIII, кн. 4, с. 192-195.
С. 195. Краткий отзыв о языке перевода.
3040. Введенский И. О переводах романа Теккерея "Vanity fair" в "Отечественных записках" и "Современнике" (Письмо к редактору "Отеч. записок").- Отеч. зап., 1851, т. LXXVIII, окт., отд. VI, с. 61-80.
Ответ на рецензию "Современника" (1851, т. XXVIII, кн. VIII) на перевод "Ярмарки тщеславия" Теккерея. Замечания о языке печатавшегося в "Современнике" перевода романа Теккерея.
3041. Визиты в окно, или Четыре вдруг (?). Водевиль в одном действии. Переведенный с французского Н. П. Грековым. М., в типогр. П. Кузнецова, 1827 г., 50 стр. in. 8 [В конце подпись: Θ. Y.] (рец.) - Сев. пчела, 1828, № 53.
Критика языка перевода. Примеры неправильных синтаксических построений.
3042. Вильгельм Телль, драматическое представление в пяти действиях. Соч. Шиллера. Перевод Ф. Литтера. Москва. В Университетской тип. 1843 (рец.) - Отеч. зап., 1843, т. XXXI, дек., отд. VI, с. 25-28.
С. 27-28. Замечания о языке перевода.
3043. Вудсток, или Всадник. История Кромвелевых времен. 1651 год. Соч. сира Вальтер Скотта. Перевел с французского С. де-Шаплет. Спб., в типогр. Департ. народн. просвещ., 1829. 4 ч. в 12-ю д. л. (в 1-й ч. 278, во 2-й 287, в 3-й 285, а в 4-й 336 стр.).- Вудсток, или Кавалер. История времен Кромвеля, 1651 года. Сир Вальтер Скотта. Перевод с французского А. Герасимова. С портретом Кромвеля. М. в тип. С. Селивановского, 1829. 4 ч. в 8-ю д. л. (в 1-й 323, во 2-й 345, в 3-й 323, в 4-й 383 стр.) (рец.) - Сев. пчела, 1829, № 68.
Сравнительный анализ языка переводов. Критика.языка перевода А. Герасимова.
3044. Вяземский П. А. (рец.) Sonety Adama Mickiewicza (Сонеты Адама Мицкевича). Москва, 1826, 4, 48 стр.- Моск. телеграф, 1827, № 7, отд-ние 1, с. 191-222.
С. 201-202. В предисловии к публикуемым переводам сонетов - изложение требований, предъявляемых к языку поэтического перевода.- Рец. А. П.: Вестн. Европы, 1827, июнь, № 12, с. 270-288.
3045. Г. (рец.) Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. Драма В. Шекспира. Перевод с английского в стихах, с критическим предисловием и с перечнем актеров, выполнявших роли в этой драме, Григория Данилевского. С.-Петербург. 1850.- Москвитянин, 1851, ч. II, № 5, отд-ние I, с. 89-100.
С. 98-99. Замечания о языке перевода.
3046. Г. (рец.) Современник. № X. Октябрь.- Москвитянин, 1851, ч. VI, № 22, с. 359-379.
С. 371-375. Замечания о языке сделанного Сатиным перевода комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (Соврем., 1851, № 10).
3047. Габриэль. Комедия в пяти действиях в стихах. Сочинение Эмиля Ожье. Перевод И. Крешева. Санктпетербург. В тип. Штаба Отд. корпуса внутр. стражи. 1853. В 8-ю д. л. 90 стр. (рец.) - Отеч. зап., 1853, т. ХС, окт., отд. V, с. 103-105.
Замечания о языке перевода.
3048. Галахов А. Ответ г. Шевыреву на разбор его "Полной русской хрестоматии", составленной г. Галаховым. См. ч. II, № 679.
С. 44-45. Возражения на критику С. Шевырева (Москвитянин, 1843, ч. III, №№ 5 и 6). Мнение о языке помещенных в хрестоматии Галахова переводов Струговщикова.
3049. Галахов А. Сочинения Измайлова (Александра Ефимовича). - Соврем., 1850, т. XXIV, № 11, отд. III, с. 1-64.
С. 20-21. Мнение о том, что эпические произведения Гомера следует переводить живым народным языком.
3050. Галерея польских писателей. Часть I. Будник.- Повесть И. Крашевского, перевод А. Афанасьева. Киев. В Университетской тип. 1851 (рец.) - Отеч. зап., 1851, т. LXXVI, июнь, отд. VI, с. 95-97.
С. 96-97. Замечания о языке перевода.
3051. Галерея польских писателей. Часть 3. Коллокация, повесть г. Корженёвского, перевод А. Афанасьева. Том I, 171 стр. Том II, 165 стр. Том III, 171 стр. Киев. Издание Иосифа Завадского. 1852 (рец.) - Москвитянин, 1852, т. V, № 17, с. 28-31.
С. 31. Замечания о языке перевода.
3052. Гамлет, трагедия в пяти действиях. Сочинение В. Шекспира. Перевел с английского М. В. Спб. В типогр. Медицин. департ. Минист. внутр. дел. 1828. - Сын отеч., 1828, ч. 122, № XXI-XXII, отд. VII, с. 189-192.
Характеристика языка перевода.
3053. Гамлет. Трагедия В. Шекспира. Перевод А. Кронеберга. Харьков. 1844. с. 1-220 (рец.) - Б-ка для чт., 1844, т. LXV, ч. 2, отд. VI, с. 33-37.
Замечания о языке перевода.
3054. Герцог Ангенский, исторический эпизод времен Консульства. Небывалое издание. Саиктпетербург. 1848 (рец.) - Отеч. зап., 1848, т. LIX, авг., отд. VI, с. 88-93.
С. 92-93. Замечания о языке перевода.
3055. Гимны в пользу обучающих детей. Творение г-жи Гильберт. Перевел с английского А. Огинский. Спб. 1830, в тип. Главного управления путей сообщения, в 8, 53 стр.(рец.) - Сев. пчела, 1830, № 64.
Краткий отзыв о языке перевода. Замечание о целесообразности объяснения непонятных старославянских слов.
3056. Головин В. (рец.) Аксель. Повесть Исайи Тегнера в русском переводе Д. Ознобишина (Спб. 1861, 73 стр. in 12°).- Сев. пчела, 1861, № 210.
Критический анализ языка и стиля перевода.
3057. Головин В. (рец.) Из "Рассказов Фенрика Стоя".- Сев. пчела, 1861, № 290.
Замечания о языке и стиле перевода стихотворений Рунеберга (с финского языка).
3058. [Гомер и господин Ордынский].- Пантеон, 1853, т. IX, кн. 6, с. 8-9.
Критика языка и стиля сделанного Ордынским перевода "Илиады" Гомера.- Рец. Б. Ордынского: Отеч. зап., 1853, т. ХС, сент., отд. VII, с. 27-28.
3059. Граубиндец, или Берег волшебниц. Соч. Ганри (!) Цшокке. Перевод с французского. М. 1831, в тип. Н. Степанова, в 12; в 1-й ч. 152, во 2-й - 156 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1831, № 63.
Критика языка перевода.
3060. Греч Н. И. Жан-Поль.- Сев. пчела, 1839, № 85.
Критический анализ языка и стиля публикуемых в "Современнике" (1839, кн. 2) переводных отрывков из произведений Жана-Поля.
3061. Д. Р. К. Письма на Кавказ о литературе, науках и искусствах. См. ч. II, № 2318.
Замечания о языке современных переводов художественной литературы: о переводе повести Гофмана "Ботаник" (№ II, с. 197-201); о переводах, помещенных в журнале "Новости литературы" за 1826 г. (№ VIII, с. 373); о помещенных в "Дамском журнале" переводных статьях о модах (№ VIII, с. 376); о современных переводах английских и французских авторов (№ IX, с. 65-69).
3062. Даль М. (рец.) Ч. Диккенс. Давид Копперфильд (младший) из дома Грачи, что в Бландерстоне. Роман. 3 тома. Изд. "Книжного магазина для иногородних". Спб. Тип. Меркульева. 8°. 390+342+333 стр. 4 р.- Уч.-воспит. б-ка. Т. I. М. 1876. Отд. III, с. 532-558.
Анализ языка русского перевода романа.
3063. Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Перевод с итальянского В. А. Петрова стихотворной формой подлинника - терцинами. С приложением примечаний и вступительной статьи о Данте. С.-Петербург. 1871 (рец.) - Отеч. зап., 1871, т. CXCVI, июнь, отд. II, с. 247-252.
С. 249-252. Замечания о языке перевода.
3064. Двадцать лет спустя. Продолжение "Трех мушкетеров", роман Александра Дюма. Санктпетербург. 1846 (рец.) - Отеч. зап., 1846, т. XLVIII, окт., отд. VI, с. 97-98.
Замечания о языке перевода Кронеберга.
3065. [Добролюбов Н. А.] (рец.) Восемь дней ваканции, или Время идет скоро. Повесть в 8-ми отделениях. С 10-ю картинами. Перевод с французского. М. 1858. Рассказы детям. Перевод с французского В. П. Москва. 1858. 131 с. - Журн. для воспит., 1859, т. V, кн. 1, отд. IV, с. 56-59.
Замечания о языке и стиле перевода.
3066. [Добролюбов Н. А.] (рец.) Потерянный рай. Поэма Иоанна Мильтона с приобщением поэмы: Возвращенный рай. В двух отделениях и пяти песнях, перевод с прозы, в стихах Елизаветы Жадовской. Москва. 1859.- Соврем., 1859, т. XXVIII, № XII, отд. IV, с. 248-250.
Критика языка и стиля перевода.
3067. [Добролюбов Н. А.] (рец.) Стихотворения из Гейне Перев. И. Генслера. "Сновидения". Спб. 1857.- Соврем., 1857, т. LXVI, № XI, отд. IV, с. 31-32.
Краткая характеристика языка и стиля перевода.
3068. [Добролюбов Н. А.] (рец.) Шиллер в переводе русских поэтов. Изданный под редакциею Н. В. Гербеля. Части II и III. Спб. 1857.- Соврем., 1857, т. LXVI, № 12, отд. IV, с. 53-55.
Замечания о языке и стиле переводов Бенедиктова, Аксакова, М. Достоевского, Мина и Мея.
3069. Домашние вечера, или Открытый детский ящик, содержащий различные сочинения для наставления и удовольствия юношества, почерпнутые из лучших источников. Отделение I. Спб. в тип. Штаба Отдельн. корпуса внутр. стражи, 1832, в 12 д. л. 144 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1832, № 89.
Критика языка перевода со стороны синтаксиса, словоупотребления и орфографии.
3070. Дон Жуан. Поэма лорда Байрона. Вольный перевод В. Любича-Романовича. В двух частях. Санктпетербург. 1847 (рец.) - Отеч. зап., 1847, т. LII, июнь, отд. VI, с. 130-131.
Замечания о языке перевода.
3071. Драматические сочинения Шекспира, перевод с английского Н. Кетчера. Часть 5. Москва. 1858 (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХХII, февр., отд. II, с. 43-45.
Анализ языка перевода.
3072. Драмы Эгхила. Том I, перевел с греческого Н-ъ. Спб. 1864 (рец.) - Книжн. вестн., 1864, № 23, с. 477-479.
Подробный критический анализ языка перевода.
3073. Дубровский П. П. Адам Мицкевич. См. ч. II, № 1079.
С. 453-460. Замечания о языке русских переводов стихотворений Мицкевича, сделанных Козловым, Пушкиным, Бергом и Шершеневичем.
3074. Еврейская мелодия Байрона в переводе г. П. Козлова (рец.) - Спб. вед., 1860, № 44.
Замечания о языке перевода, помещенного в "Сборнике, издаваемом студентами Санктпетербургского университета".
3075. Жандр. О переводах комедии "La folle journée ou le ma-riage de Figaro" и представлениях сей комедии на Бол. театре 18 и на Мал. 23-го февраля русскими актерами по переводу Д. Н. Баркова.- Сын отеч. и Сев. архив, 1829, т. II, № XIII, отд. III, с. 348-358.
С. 349-352, 353-354. Сравнительная характеристика языка переводов Лобзина и Баркова.
3076. Жена без мужа и муж без жены. Роман Поль-де-Кока. Перевод Алексея Поспелова. С портретом автора. В двух частях. Москва. В тип. Лазаревых Института восточных языков. 1843 (рец.) - Отеч. зап., 1843, т. XXX, сент., отд. VI, с. 1.
Замечания о языке перевода.
3077. Женатый философ, комедия в пяти действиях. Сочинение Детуша. Переведенная с французского В. Каратыгиным. Представлена в первый раз на Большом театре 1827 г. января 13. Спб. в типогр. Александра Смирдина, 1827. 144 стр. в 8-ю д. л. (рец.) - Сев. пчела, 1827, № 70.
Замечания о языке перевода.
3078. Женское достоинство, или Собрание прекрасных женских характеров и подражательные примеры женских добродетелей. Перевод с немецкого. Спб. 1828, в 8, 230 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1828, № 66.
Критика языка и стиля перевода. Примеры неправильных синтаксических конструкций и искажения исторических имен.
3079. Заметка о переводах романа Шпильгагена и вообще о переводах "с рукописи" (Вестник Европы, сентябрь) [В конце подпись: Z].- Спб. вед., 1871, № 256.
Замечание о языке публикуемого в "Вестнике Европы" перевода романа Шпильгагена "Все вперед". Доказательства преимуществ перевода с печатного издания по сравнению с переведем с рукописи.
3080. Заметки, выписки и корреспонденция Ф. Б.- Сев. пчела, 1848, № 241.
Критика языка и стиля публикуемого в "Санктпетербургских ведомостях" перевода "Замогильных записок" Шатобриана.
3081. Заметки, выписки и корреспонденция Ф. Б.- Сев. пчела, 1848, № 247.
Критика языка и стиля публикуемого в "Санктпетербургских ведомостях" перевода "Замогильных записок" Шатобриана.
3082. Зигфрид де Линденберг, Померанской дворянин. Летописи Шведской Померании. Г. Мюллера. Перевод с французского. С картинками. Четыре части. Москва, 1831, в тип. Решетникова, в б. 12 д. в 1-й ч. 211, во 2-й 202, в 3-й 191, в 4-й 190 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1831, № 74.
Критика языка перевода.
3083. Зотов В. Первые книжки "Собрания романов в переводе на русский язык".- Спб. вед., 1856, № 52.
Рецензия. Замечания о языке переводов.
3084. Зотов В. Перевод г. Крешева трех од из [второй книги од Горация].- Спб. вед., 1856, № 64.
Замечание о языке перевода.
3085. Зотов В. "Фауст" г. Тургенева и "Фауст" в переводе г. Струговщикова, сравнительно с переводами Губера и Вронченко.- Спб. вед., 1856, № 243.
Сравнительный анализ языка переводов.
3086. Зубарев Д. (рец.) Письма о Франции в 1815 г. сира Вальтера Скотта, под именем Павла. Перевел с французского М. П...в (Панов). Москва. В типографии Решетникова, 1827 г. 2 части, 188 и 199 стр. in 8.- Сев. пчела, 1827, № 66.
Критические замечания о языке перевода.
3087. И. М-ч (рец.) О переводе сказок Гриммов. Народные сказки, собранные братьями Гриммами. Перевод с немецкого. Спб., в типографии И. Глазунова, 1863-64 г.- Книж. вестн., 1864, № 19, с. 379-382.
Замечания о языке перевода.
3088. И. Ср-к (рец.) Вильгельм Тель. Трагедия Шиллера. Перев. А, Ротчев. Москва. 1829. С. 1-186.- Атеней, 1828, № 23, с. 493-512.
С. 509-512. Замечания о языке перевода.
3089. Ил-ъ В-ъ (рец.) Светский человек, или Картина замечательнейших современных характеров. В четырех частях. Перевод с французского Николая Полозова. М. 1830. В тип. Лазаревых. В 8 д. Ч. I. XXVII и 119; Ч. II, 109; Ч. III, 107; Ч. IV, 166 стр.- Сев. пчела, 1831, № 39.
Критика языка перевода.
3090. И-ъ В-ъ (рец.) Оловянщик политик. Комедия в пяти действиях профессора Гольбера. Вольный (?) перевод с датского (?), Егора Клоссена. М. 1830, в тип. Лазаревых, в 8, 122 стр.- Сев. пчела, 1830, № 123.
Критический анализ языка и стиля перевода.
3091. Изувеченный, сочинение Сентина. Переводе французского. Спб. в тип. И. Глазунова, 1833 (295 стр. в 12-ю д. л.) (рец.) - Сев. пчела, 1833, № 54.
Краткие замечания о языке перевода.
3092. "Илиада", перевод г. Ордынского (рец.) - Спб. вед., 1853, № 21.
Замечания о языке перевода. Возражения против употребления усеченных прилагательных и против использования простонародной лексики.
3093. К. (рец.) Король Лир, трагедия, и Купец Венецианский, драма, соч. Шекспира, перевод В. Якимова. Спб. 1833.- Сев. пчела, 1833, №№ 116 и 117.
Критический анализ языка и стиля перевода.
3094. К. М. (рец.) Двадцать четыре часа чувствительной женщины, или Важный урок. Сочинение княгини Констанции С... Перевод с французского. Спб. 1831, в тип. Н. Греча, в 8 д. л. XII и 148 стр.- Сев. пчела, 1832, № 10.
Критические замечания о языке перевода.
3095. К. П. (рец.) Драматические сочинения Шекспира (.) Перевод с английского Н. Кетчера. Выправленный и пополненный по найденному Пэн Коллиером старому экземпляру in-folio, 1632 г. Часть 5. Тимон Афинский. Два веронца. Юлий Цезарь. Антоний и Клеопатра. Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина. Цена каждой части 1 р. сер. Москва. В тип. Э. Барфкнехта и Комн. 1858. В б. 12 д. л. 376 стр.- Сев. пчела, 1858, № 173.
Критика языка и стиля переводов Н. Кетчера.
3096. К. П. (рец.) Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов. Изданные под редакцией) Ник. Вас. Гербеля 1. С.-Петербург, 1857, XI и 332 стр. в 12 д. л.-Сев. пчела, 1857, № 55.
Отдельные замечания о языке и стиле переводов.
3097. К. П. (рец.) Макбет. Трагедия Шекспира. Перевод с английского М. Лихонина (1850). Москва. В тип. В. Готье. 1854. В 8-ю д. л. 132 стр.- Сев. пчела, 1854, № 147.
Критика языка и стиля перевода.
3098. К. П. (рец.) Шекспир. С английского. Н. Кетчера. Выпуск пятнадцатый. Кориолан. Москва. 1848. В типографии Н. Степанова. В 12 д. л. С 240 по 391 стр.- Спб. вед., 1848, № 178.
Общие замечания о языке русских переводов иностранной художественной литературы.
3099. К. Ф. Несколько слов о критиках на переводы Шиллера и Гёте на русский язык (Письмо к издателю "Атенея").- Атеней, 1829, ч. VI, № 21, с. 288-310.
Критический разбор рецензии М. Л-на (Моск. телеграф, 1829, ч. XXVII, № 10) на перевод А. Ротчева трагедии Шиллера "Мессин-ская невеста". Общие рассуждения о нормах литературного перевода и о переводах дословных и вольных. Замечания о принципах перевода пословиц и идиоматических выражений.- Рец. М. Л-на: Атеней, 1829, ч. VI, № 23, с. 513-517.
3100. Кл. (рец.) Диана де-Ли. Роман Александра Дюма. 277 стр. Москва, 1852.- Сев. пчела, 1852, № 146.
Замечания о языке перевода.
3101. Каменев. Русский театр.- Лит. прибавл. к Русск. инв., 1833, ч. IX, №№ 14, 18, 23, 24.
№ 24. Критика языка перевода драмы "Сальватор", поставленной в Санктпетербургском Русском театре в 1832 г.
3102. Катков М. Несколько слов о попытках переводить Гомера на простонародный русский язык.- Пропилеи. Кн. IV. М. 1854, с. 551-562.
Общее рассуждение о том, каким языком следует переводить Гомера. Мнение о том что таким языком должен быть литературный древнерусский язык светской письменности. Рассуждение об основных особенностях "простонародного" русского языка в отличие от языка литературного. Изложение основных требований, предъявляемых к хорошему переводу.- Рец.: 1) Н. Г. Чернышевского: - Соврем., 1855, т. 50, № 4, отд. III, с. 53-74; т. 51, № 5, с. 1-22; 2) Отеч. зап., 1855, т. CIII, ноябрь, отд. III, с. 7-10.
3103. Кафтырев Д. Несколько слов о переводе книг.- Сын отеч. и Сев. архив, 1831, т. XXII, № XXXIII, отд. IV, с. 46-51.
С. 47-50. Замечания об ошибках и неточностях в языке переведенных на русский язык книг "Антенский пустынник", "Вильгельм Чистосердечный" и "Вудсток".
3104. Кёр-оглу, восточный поэт-наездник. Полное собрание его импровизаций, с присовокуплением его биографии. Перевод с английского. С. С. Пени. Тифлис. В тип. Канцелярии наместника кавказского. 1856 (рец.) - Отеч. зап., 1856, т. CVII, авг., отд. III, с. 83-86.
С. 84-86. Критика языка перевода.
3105. "Кобзарь" Шевченки и г. Чмырев.- Голос, 1874, № 118.
Критика языка сделанного Чмыревьш перевода "Кобзаря". Примеры ошибочных переводов отдельных украинских слов.
3106. Коннетабль Честерский, или Обрученные (Из времен крестовых походов). Соч. с. Вальтера Скотта, пер. Н. Ш. Спб. В типогр. Александра Смирдина, 1828 (рец.) - Сын отеч., 1828, ч. 121, № XIX, отд. V, с. 279-280.
Отзыв о языке перевода. Краткая характеристика языка "московских" переводов романов Вальтера Скотта.
3107. Кораблинский А. Литературные заметки.- Лит. прибавл. к Русск. инв., 1835, ч. XX, № 101.
Критика языка перевода романа Эджеворта "Елена".
3108. Кораблинский А. На одну статью "Литературной летописи" в июньской книжке "Библиотеки для чтения". См. ч. II, № 3566.
Полемика с "Библиотекой для чтения" о языке перевода романа Эджеворта "Елена" [см. статью: "Библиотека романов и исторических записок, издаваемая книгопродавцем Ф. Ротганом, на 1835 г. Спб., в тип. Греча, 1835. Три части" (рец.) Б-ка для чт., 1835, июнь]. Критика языка перевода романа.
3109. Красавица Дрюриленского театра, или Спекуляции лондонских бандитов (Un mariage de Paris). Роман. Соч. Мери. Перевод А. Маркова. Три части. Москва. В тип. Александра Семена. 1851 (рец.) - Отеч. зап., 1851, т. LXXVII, авг., отд. VI, с. 107.
Замечания о языке перевода.
3110. Крымские сонеты Мицкевича, перевод Н. Луговского (рец.) - Спб. вед., 1858, № 219.
Общие замечания о стиле перевода.
3111. Л. Л. (рец.) Клевета, комедия в пяти действиях, сочинение Скриба, перев. П. С. Федорова.- Сев. пчела, 1841, № 81.
Критическое замечание о языке перевода.
3112. Л. Л. (рец.) Рассказ о том, как Иафет ищет отца. Сочинение капитана Марриета. Перевод с английского. Две части, Спб., в тип. III Отд. собств. е. и. в. канцелярии. В первой части 288, во второй 283 стр., в 8 д. л.- Сев. пчела, 1840, № 127.
Критика языка перевода.
3113. Л. Л. (рец.) Раут, литературный сборник. Издание Н. В. Сушкова. М. 1851. С. 396.- Москвитянин, 1851, ч. III, № 9, с. 151-169.
С. 160-162. Замечания о языке русского перевода помещенных в сборнике стихотворений Шиллера.
3114. Л. Л. (рец.) Шекспир. Перевод с английского Н. Кет-чера. Часть первая. Выпуск первый (Король Иоанн). Выпуск второй (Ричард II-й). Выпуск третий (Генрих IV, Часть 1-я). Москва, 1841. В тип. П. Степанова. 362 стр. в 12-ю д. л.- Сев. пчела, 1841, № 203.
Критическое замечание о стиле перевода.
3115. Лара, повесть в стихах. Сочинение лорда Байрона, перевод Александра Носкова. М., в типогр. С. Селивановского, 1829. 74 стр. в 8-ю д. л. (рец.) - Сев. пчела, 1829, № 103.
Критика языка перевода.
3116. Летопись Кая Корнелия Тацита. Перевод Алексея Кро-неберга. 2 части. Москва.- Отеч. зап., 18159, т. CXXIII, апр., отд. III, с. 71-97.
С. 77-95. Характеристика трудностей, возникающих перед русским переводчиком. Критика языка перевода Кронеберга (отступления от смысла подлинника, обилие "варваризмов" и неологизмов).
3117. Литература и журнализм.- Молва, 1876, № 20, с. 365-368.
С. 367. Замечания о языке помещенного в "Вестнике Европы" перевода отрывка из романа Э. Золя "Ругон-Маккары".
3118. Литературные заметки. См. ч. II, № 3729.
С. 131-132. Замечания о языке перевода Лихонина трагедии Шиллера "Дон Карлос". Примеры неправильного словоупотребления и стилистических погрешностей.
3119. Лихонин М. Заметки на статью, помещенную в "Смеси" "Отечественных записок" 1844 г., № 4, стр. 131.- Москвитянин, 1844, ч. III, № 6, с. 397-404.
Добавочные замечания к статье "Литературные заметки" (Отеч. зап., 1844, т. XXXIII, апр.). Замечания о языке перевода Лихонина трагедии Шиллера "Дон Карлос".
3120. М. (рец.) Пират. Соч. Марриета. Перевод с английского. Две части. Спб., 1841. В тип. Иогансона. В первой части 281, во второй-152 стр., в 18-ю д. л.- Сев. пчела, 1842, № 54.
Критика языка перевода.
3121. М. М. (рец.) Лоцман, исторический роман. Соч. Фенимора Купера. Перевел с французского М. Сорокин. Спб. 1833, в тип. А. Смирдина. Четыре части в 12-ю д. л.- Сев. пчела, 1834, № 22.
Краткий отзыв о языке перевода. Замечание о злоупотреблении иноязычными словами.
3122. М. Я. (рец.) Генрих III и его двор, новая историческая драма в 5 действиях, соч. Александра Дюмаса. Перевод с французского. Спб., 1829, в типографии Плюшара, в 8-ю д. л., 128 стр.-Сев. пчела, 1829, № 127.
Критика языка перевода.
3123. М. Л-н (рец.) Моссинская невеста, трагедия Шиллера. Перев. А. Ротчев. М., 1829. В тип. С. Селивановского.- Моск. телеграф, 1829, ч. XXVII, № 10, с. 236-245.
Характеристика различных видов переводов (переводы дословные и вольные, творческие). Подробный критический анализ перевода А. Ротчева.- Рец.: К. Ф. Несколько слов о критиках на переводы Шиллера и Гёте на русский язык. - Атеней, 1829, ч. VI, № 21, с. 288-310.
3124. М. Л-н. Ответ г. К. Ф., поместившему в № 21 "Атенея" статью: "Несколько слов о критиках на переводы Шиллера и Гёте на русский язык".- Атеней, 1829, ч. VI, № 23, с. 513-517
Возражение против оценки К. Ф. (Атеней, 1829, ч. VI, № 21) языка существующих переводов Шиллера и Гёте. Изложение требований, предъявляемых к переводу со стороны его близости к содержанию, языку и стилю подлинника. Доказательства невозможности точного перевода идиоматических выражении.
3125. М-л Я-в (рец.) Букет, карманная книжка для любителей и любительниц театра, на 1829 г., изданная Е. Аладьиным. Спб. в 16-ю д. л. 324 стр., с гравированным портретом актера Г. Каратыгина стары, и заглавною виньеткою.- Сев. пчела, 1829, № 51.
Критика языка помещенных в сборнике переводных комедий.
3126. Магомет, трагедия в пяти действиях, в стихах, соч. Вольтера. Перевел Николай Остолопов в 1827 г. Спб. В тиногр. Александра Смирдина. 1828 (рец.) - Сын отеч., 1828, ч. 121, № XVIII, отд. VII, с. 188-190.
С. 189-190. Характеристика языка перевода. Сравнение с предшествующими переводами. Мнение о необходимости сближения языка трагедии с разговорным языком "людей хорошего общества".
3127. Макбет. Трагедия Шекспира. Перевод Ротчева. Спб. 1830 (рец.) - Лит. газ., 1830, т. II, № 66, с. 244-245.
Критика языка перевода.
3128. Манфред, драматическая поэма в трех действиях. Сочинение лорда Байрона. Перевел с английского М. В. Спб. в типографии Медицинск. департ. Министерства внутр. дел. 1828. 64 стр. в 8-ю д. л. (рец.) - Сев. пчела, 1828, № 89 и 90.
Критика языка перевода.
3129. Материнское благословение, или Бедность и честь, драма в пяти отделениях, с куплетами, перев. Н. Перепельского. Сцена из трагедии: Дмитрий Донской. Одна за другую, комедия в одном действии, перев. с французского. Противоядие, комедия в одном действии, перев. с французского (Бенефисг. Шемаева) (рец.) - Сев. пчела, 1842, № 258.
Отдельные замечания о языке и стиле перевода драмы "Материнское благословение".
3130. Матильда, записки молодой женщины. Соч. Евгения Сю, автора "Парижских тайн" и "Вечного жида". Перевод с французского, пересмотренный и исправленный В. Строевым. Санктпетербург. 1847 (рец.) - Отеч. зап., 1847, т. LI, март, отд. VI, с. 12-19.
С. 19. Замечания о языке перевода.
3131. Медведовский II. (рец.) Маркиз поневоле, или Все па-оборот, комедия-водевиль в одном действии, переделанная с французского П. С. Федоровым. Спб., в тип. вдовы Плю-шар с сыном, 1835, в 8 д. л., стр. 56.- Сев. пчела, 1835, № 98.
Отдельные замечания о языке перевода.
3132. Мнимый рогоносец. Комедия в одном действии, в стихах. Сочинения Мольера. Перевод А. Ротчева. М. 1825. С. 1-40 (рец.) - Моск. телеграф, 1825, ч. VI, № 24, с. 383-386.
С. 384-386. Критика языка перевода.
3133. Молодик на 1843 г. Украинский литературный сборник, изд. И. Бецким. Часть I. Харьков, в Университетской типографии, 1843 г., в 8-ю д. л. 348 стр., с портретом и нотами [В конце подпись: ZZ] (рец.). См. ч. II, № 2143.
Критика языка "Гамлета" Шекспира в переводе А. И. Кро-неберга.
3134. Монфермельская молочница, роман Поль-де-Кока. Перевод Н. Ш. В пяти частях. Санктпетербург. В типографии А. Плюшара. 1832. I ч. 180 стр.; II ч. 182 стр.; III ч. 186 стр.; IV ч. 165 стр.; V ч. 136 стр. (рец.) - Молва, 1832, ч. IV, № 94, с. 371-372.
С. 372. Критика языка перевода.
3135. Н. М. Литературные заметки. - Отеч. зап., 1879, т. CCXLVI, кн. 9, с. 96-119.
С. 107. Критическое замечание о языке напечатанного в журнале "Слово" перевода романа Эдм. Гонкура "Братья Земганок
3136. Настоящее средство забавляться. Рассказ Поль-де-Кока. Перевел с французского Н. Веретенников. Москва. В тип. И. Смирнова. 1852 (рец.) - Отеч. зап., 1852, т. LXXXIII, авг., отд. VI, с. 86.
Замечания о языке перевода.
3137. Наталия. Сочинение госпожи***. Перевел с французского Александр Шубяков. М. 1835. С. 1-396 (рец.) - Б-ка для чт., 1835, т. IX, ч. 2, отд. VI, с. 34-35.
Замечания о языке и стиле перевода.
3138. Невеста изгнанника. Соч. г-жи Евгении Фоа. Пер. с французского Прасковий Лещ...кой. Москва, в тип. А. Еврейнова, 1839 г., в 12, 452 стр.-Сын отеч., 1839, т. IX, май, отд. IV, с. 71-72.
Замечания о языке перевода.
3139. Новый перевод Софоклова "Царя Эдипа" (Письмо из провинции).- Москвитянин, 1852, т. III, № 9, отд. V, с. 5-11.
Анализ языка перевода, сделанного Шестаковым ("Пропилеи", кн. 2).
3140. О. (рец.) Хромой бес. Соч. Лесажа. Перев. В. Волжский. Спб. 1832, в тип. Александра Смирдина, в 12 д. л. три части; в первой 228 стр., во второй 254, в третьей 218.- Сев. пчела, 1832, № 164.
Краткий отзыв о языке перевода. Замечания о недопустимости сокращения текста подлинника.
3141. О русских переводах Байрона [В конце подпись: Z]. - Спб. вед., 1873, № 156.
Общие замечания о языке переводов, сделанных Жуковским, Козловым, Тургеневым, Дружининым, Лермонтовым, Минаевым, Зориным, Студитским, Михайловым и Гербелем.
3142. О русском переводе "Записок герцогини Абрантес".- Сын отеч., 1839, т. XI, окт., отд. VI, с. 111-114.
С. 113-114. Критика языка помещенного в "Библиотеке для чтения" перевода "Записок".
3143. [О языке "Отечественных записок"].- Сев. пчела, 1839, № 254.
Замечание о языке опубликованного в "Отечественных записках" (1839, кн. X) перевода повести Генриха Берту "Шут короля шотландского".
3144. Одиссея и журнальные толки о ней. Новые стихотворения В. Жуковского. Том II и III. Спб. 1849. Ст. I и II.- Соврем., 1850, т. XX, № 3, отд. III, с. 1-16; № 4, с. 27-44.
С. 8-10. Изложение мнения "Библиотеки для чтения" о необходимости переводить "Одиссею" простонародным русским языком (см. [Сенковский О. И.] (рец.) Новые стихотворения Василия Жуковского. Спб. 1849.- Б-ка для чт., 1849, т. ХСII, кн. 1-2).
3145. [Ордынский] (рец.) Новые стихотворения В. Жуковского. "Одиссея", I-XII песни. Санктпетербург. 1849.- Отеч. зап., 1849, т. LXV, № 8, отд. V, с. 1-36.
Критика мнения О. И. Сенковского о языке перевода "Одиссеи" В. А. Жуковского (см. [Сенковский О. И] (рец.). Новые стихотворения В. Жуковского. Санктпетербург. 1849. Два тома.- Б-ка для. чт., 1849, т. ХСII, кн. 1 и 2). Характеристика языка перевода Жуковского с точки зрения соответствия его языку и стилю греческого подлинника. Мнение о необходимости переводить Гомера народным русским языком и о том, что хороший перевод Гомера может быть только прозаическим. Рассуждение о характере лексики, используемой при переводе Гомера на современный русский язык.- Рец. Ф.: Москвитянин, 1853, № 3, февр., кн. 1, отд. V, с. 144-155.
3146. О[рдынский]. Ответ г-ну Ф. на отзыв его ("Москвитянин", № 3) о переводе "Илиады", печатаемом в "Отечественных записках".- Москвитянин, 1853, т. II, № 5, отд. VIII, с. 29-32.
Ответ на рецензию Ф. (Москвитянин, 1853, т. I, № 3). Общие рассуждения о требованиях, предъявляемых к языку переводов Гомера.
3147. Ордынский В. Ответ на отзывы о новом переводе "Илиады".- Отеч. зап., 1853, т. ХС, сент., отд. VII, с. 27-28.
Возражение против критических замечаний "Пантеона" о языке и стиле перевода Ордынского (См. [Гомер и господин Ордынский]. Пантеон, 1853, т. IX, кн. 6).
3148. "Осада Коринфа", поэма Байрона, перевод г. Гербеля (рец.) - Голос, 1873, № 204.
Замечания о языке перевода.
3149. Очищенный перевод повести "Старик Горио", помещенный в "Библиотеке для чтения", февраль и март 1835 г.- Лит. прибавл. к Русск. инв., 1835, ч. XIX, №№ 70 и 71.
№ 71. Критика языка перевода. Примеры неправильных синтаксических построений и ошибок в словоупотреблении.
3150. П. (рец.) Невеста Трирмена, или Долина св. Иоанна. Поэма в трех песнях Вальтера Скотта. Перевод с французского. Москва, 1825, в типогр. имп. Московского театра, в 12, 106 стр.- Сев. пчела, 1825, № 136.
Замечания о языке и стиле перевода.
3151. П. (рец.) Отеческая строгость, или История Г. Бальмонта. Сочинение Августа Лафонтена, в четырех частях. Перевел с французского Николай Базильев. Москва, в Университетской тип., 1825 г., в 8, в 1-й ч. 277 стр., во 2-й 264, в 3-й 245, в 4-й 286 стр.- Сев. пчела, 1825, № 123.
Краткий отзыв о языке перевода. Мнение о недопустимости вольного перевода.
3152. П. (рец.) Шпион, новый роман, содержащий в себе подробности американской войны, с описанием нравов и обычаев сей страны. Сочинение американца Купера. Перевел с французского Иван Крупеников. Москва, 1825, в типогр. С. Селивановского, 3 части, в 8.- Сев. пчела, 1825, №№ 57 и 58.
№ 58. Критика языка перевода. Примеры орфографических ошибок.
3153. П. Б. Отрывки из "Фауста" в "Отечественных записках" и "Библиотеке для чтения". См. ч. II, № 2059.
Обзор статей, помещенных в июльской книжке "Отечественных записок". Критические замечания о языке перевода Н. П. Грекова "Сцены из первой части Гётева Фауста".
3154. П. М-ский (рец.) Загадка жизни, повесть Вильгельма Блюменгагена. Перевод с немецкого Е. Глаголева. Спб., 1835, в тип. Департамента внешней торговли, в 8 д. л. 248 стр.- Сев. пчела, 1835, № 128.
Критика языка и стиля перевода.
3155. П. С-в (рец.) Опыт перевода Горациевых од В. Орлова. Спб. 1830, в типогр. Экспедиции заготовления государственных бумаг, в 8-ю д. л. 178 стр. с подлинником и примечаниями.- Сев. пчела, 1830, № 76.
Критика языка перевода.
3156. Н-л С-в (рец.) Поверил, исторический роман Вальтера Скотта. Перевод с французского. М. 1830, в типогр. Н. Степанова, в 12 д. л. В 1-й части 225, в 2-й 294, в 3-й 249, в 4-й 209 и в 5-й 280 стр.- Сев. пчела, 1830, № 81.
Краткий отзыв о языке перевода, сделанного А. И. Писаревым и С. Т. Аксаковым.
3157. П-ов (рец.) Классические иностранные писатели в русском переводе. Выпуск 2.- Спб. вед., 1865, № 178.
Критика языка сделанного Ф. Н. Устряловым перевода "Исповеди" Руссо (замечания о неточной передаче значений французских слов).
3158. Память доброй матери, или Последние ее советы дочери своей. Сочинение г-жи Таньской. С 4-го издания перевела Е. М. Спб., в тип. имп. Воспитательного дома, 1827, с заглавною виньеткой, XIV и 374 стр. в 12 д. л. Цена 5 р., с пересылкою 6 р. (рец.) - Сев. пчела, 1827, № 32.
Критика языка и стиля перевода.
3159. Парижский цирюльник. Сочинение Поль-де-Кока. 4 ч. Спб. В тип. Глазунова. 1831. 205, 210, 254 и 240 стр. (рец.) - Моск. телеграф, 1831, ч. XLII, № 21, с. 112-115.
С. 115. Замечания о языке перевода.
3160. Паризина. Историческая повесть лорда Байрона. Вольный перевод В. Вердеревского (рец.) - Сын отеч., 1828, ч. 118, № VIII, отд. III, с. 320-334.
С. 331-334. Возражения рецензенту "Московского телеграфа" (1828, ч. XIX, № 2) по вопросу о языке перевода "Паризины".
3161. Паризина. Историческая повесть лорда Байрона, вольный перевод В. Вердеревского, с эпиграфом: Quid enim modus adsit amori. Virg. Спб. 1828. С. III, 1-39 (рец.) - Моск. телеграф, 1828, ч. XIX, № 2, с. 247-254.
С. 249-254. Критика языка и стиля перевода.- Рец.: Сын отеч., 1828, ч. 118, № VIII, отд. III, с. 320-334.
3162. Перевод "Осады Коринфа" г. Гербеля [В конце подпись: Z ]. - Спб. вед., 1873, № 156.
Замечания о языке и стиле перевода, сделанного Гербелем.
3163. [Переводы "Замогильных записок" Шатобриана].- Сын отеч., 1849, кн. I, янв., отд-ние VII, с. 31-32.
Оценка существующих переводов "Замогильных записок".
3164. "Песнь о колоколе", перевод г. Мина (рец.) - Спб. вед., 1857, № 60.
Замечания о языке перевода.
3165. Петр В-б. Русская литература.- Отеч. зап., 1858, т. СХХ, окт., отд. III, с. 117-146.
С. 145-146. Замечания о языке сделанного Ф. Миллером перевода "Мессинской невесты" и "Вильгельма Телля" Шиллера.
3166. Письма Павла к своему семейству; соч. сира Вальтера Скотта; перевел с франц. Г. П. М., в типогр. имп. Моск. театра у А. Пехорского. 1827 г. 3 части: 184, 118 и 113 стр. in 12 [В конце подпись: Збрв] (рец.) - Сев. пчела, 1827, № 78.
Критика языка перевода. Замечания о злоупотреблении галлицизмами и варваризмами. Примеры неправильных синтаксических построений.
3167. Плик и Плок. Сцены на море. Соч. Евгения Сю. Перев. В. Волжкий. 2 части. Спб. 1832. VII, 306 п 176 стр. in 12 (рец.) - Моск. телеграф, 1833, ч. L, № 5, с. 113-117.
С. 116-117. Критика языка перевода.
3168. Плик и Плок. Сцены на море. Соч. Евгения Сю. Перевел В. Волжский. 2 ч., в 12 д. л., с двумя виньетками (Часть I, повесть Эль-Хитано) (рец.) - Сев. пчела, 1832, № 238.
Краткий отзыв о языке перевода. Замечания о переводе морских терминов.
3169. Повести, посвященные детям Франции, соч. Г. Бульи, члена многих ученых и литературных обществ. С 17-ю картинами. Перевод с французского А. Пеше. М., в типогр. Авг. Семена, 1825 г., в 16, 380 стр. [В конце подпись: NN] (рец.) - Сев. пчела, 1826, № 16.
Критика языка перевода.
3170. Покровский И. (рец.) Эзоповы басни на французском и русском языке, для наставления юношества во французском языке, изданные Жумелем, с картинками. Перевод со второго французского издания М. Т. 2 части. Москва. 1850.- Москвитянин, 1852, т. II, № 8, отд. V, с. 122-125.
Характеристика языка перевода.
3171. Полина. Сочинение Александра Дюма. Перевел с французского Егор Байбузенков. Спб., в типографии А. Сычева, 1839, в 8 д. л., 111 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1839, № 206.
Критика языка и стиля перевода.
3172. Полное собрание сочинений г. Гейне в русском переводе, под редакциею Ф. Н. Берга. Т. I (рец.) - Сев. пчела, 1863, № 325.
Краткий отзыв о языке перевода поэмы Гейне "Германия".
3173. Польдер, амстердамский палач. Романтическая мелодрама в трех действиях. Соч. Пиксерекура и Виктора Дюкагока (автора "Жизни игрока"). Перевод с французского П. Н. Арапова. М., в типогр. С. Селивановского, 1829, 141 стр. в 8-ю д. л. (рец.) - Сев. пчела, 1829, № 95.
Критика языка перевода.
3174. Перечников В. Провинциальные письма о нашей литературе. - Отеч. зап., 1862, т. CXLIV, окт., отд. III, с. 243-255.
С. 251-253. Рассуждение о неудовлетворительности большинства современных переводов художественной литературы. Критические замечания о языке перевода А. Григорьева поэмы Байрона "Чайльд Гарольд". Изложение требований, предъявляемых к хорошему переводу.
3175. Последний день приговоренного к смерти. Сочинение Виктора Гюго. Перевод с французского. Спб. 1830, в типогр. имп. Воспитательного дома, в 8, 168 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1830, № 50.
Критика языка перевода. Примеры неправильного перевода административно-юридических терминов.
3176. Потерянный рай. Поэма Иоанна Мильтона, с приобщением поэмы "Возвращенный ран". Новый перевод с английского подлинника. В четырех частях. Издание четвертое. С 13-ю картинами и портретом автора. В Москве. В тип. А. Евреинова. 1842 (рец.) - Отеч. зап., 1843, т. XXIX, авг., отд. VI, с. 74-75.
Замечания о языке перевода.
3177. Притчи и повести, избранные из Круммахера. Издание г. Фишера. Издание второе. Спб., в тип. г. Фишера, 1843 г., в 8-ю д. л., 128 стр. [В конце подпись: ZZ] (рец.) - Сев. пчела, 1843, № 233.
Критика языка перевода.
3178. Приятный и веселый собеседник в городском и деревенском обществах. Новое собрание острых слов и анекдотов. Санктпетербург. 1849. В тип. И. Фишона (рец.) - Отеч. зап., 1849, т. LXII, февр., отд. VI, с. 114-148.
Замечания о языке перевода (с французского).
3179. [Пушкин А. С.] О г-же Сталь и о г. А. М-ве [В конце подпись: Ст. Ар.].- Моск. телеграф, 1825, ч. III, № 12, с. 355-359.
Замечания о "тяжелом слоге" сделанного А. М[ухано]вым (Сын отеч., 1825, № 10) перевода отрывка из книги г-жи Сталь "Десятилетнее изгнание".
3180. Пять сатир Горация. В стихах. Перевод с латинского. М. 1843. С. 1-40 (рец.) - Б-ка для чт., 1843, т. LX, ч. I, отд. VI, с. 7-9.
С. 8-9. Замечания о языке перевода.
3181. Р. (рец.) Смерть Агамемнона, трагедия в пяти действиях, в стихах, переведенная с французского актером г. Кара-тыгиным-старш. и представленная в бенефис г-жи Кара-тыгиной-старш. на Большом театре 9-го февраля.- Сев. пчела, 1830, № 19.
Критика языка перевода.
3182. Р. З. (рец.) Наследство (Eulalie Pontois), драма в пяти действиях с прологом, перевод с французского г. Григоровича.- Сев. пчела, 1844, № 180.
Замечания о языке перевода. Рассуждение о необходимости приближения языка перевода драматических произведений к языку разговорному.
3183. Р. М. (рец.) Гостиная леди Бетти, английские нравы. Соч. г-жи Дебор-Вальмор. Три части. Спб. 1836, в тип. Смирдииа, в 12 д. л., в 1-й ч. 196, во 2-й 204, в 3-й 194 стр. - Сев. пчела, 1836, № 269.
Замечания о языке перевода.
3184. Р. М. (рец.) Милана, русская баллада, или Старые погудки на новый лад. С.-Петербург, 1834, в тип. Крайя. В 8 д. л., 22 стр.- Сев. пчела, 1835, № 11.
Критика языка и стиля авторизованного перевода баллады Бюргера "Ленора".
3185. Р. М. (рец.) Степени женщин. Сочинение Эмиля Сувестра. Перевод с французского. Москва, 1836, в тип. Еврей-нова, в 12 д. л. 222 стр.- Сев. пчела, 1836, № 259.
Критика языка и стиля перевода.
3186. Р. М. (рец.) Странствования Телемака, сына Уллисова. Соч. Фенелона. Перевод, пересмотренный А. Очкиным. Издание книгопродавцев братьев Заикиных. Спб., 1836, в типогр. Вингебера, 2 части, в 12 д. л., в 1-й части 305, во 2-й 303 стр.- Сев. пчела, 1836, № 264.
Характеристика языка и стиля перевода.
3187. Рассказ о том, как Иафет ищет отца. Соч. капитана Mapриета. Перевод с английского. Две части. Спб. в тии. III Отд. собств. е. и. в. канцелярии, 1840 г., в 8, 288 и 283 стр. (рец.) - Сын отеч., 1840, т. II, апр., кн. III, отд. VI, с. 617-621.
С. 620-621. Замечания о языке перевода (вопросы стиля, словоупотребления, орфографии и пунктуации).
3188. Рахиль, соч. Евгении Фоа, перевод с франц. Т-ы П... С... н. М., в тип. Степанова, 1835 г., в 8 д. л. 400 стр. [В конце подпись: ZZ] (рец.) - Сев. пчела, 1835, № 92.
Критические замечания о языке перевода. Примеры злоупотребления славянизмами и галлицизмами.
3189. Рококо из 333 повестей, отрывков и рассказов. Перев. с французского А. Волков. Две книжки. Москва, в тип. Лазар. Института восточн. языков, 1840 г. в 12 д. л., в 1-й кн. 81, во 2-й 182 стр. (рец.) - Сын отеч., 1840, т. IV, июль, кн. I, отд. V, с. 172-173.
Критические замечания о языке перевода. Примеры злоупотребления галлицизмами.
3190. Романы Вальтера Скотта. Том XV. Квентин Дорвард. С последними примечаниями и прибавлениями автора. Перевод с английского под редакциею А. А. Краевского. Издание М. Д. Ольхина и К. И. Жернакова. Санктпетербург. 1845 (рец.) - Отеч. зап., 1845, т. XLI, июль, отд. VI, с. 1-8.
С. 7. Замечания о языке перевода.
3191. Романы и повести Ф. М. Вольтера. Перевод Н. Н. Дмитриева. С.-Петербург. 1870 (рец.) - Отеч. зап., 1870, т. СХС, июнь, отд. II, с. 235-239.
С. 239. Замечания о языке перевода.
3192. Русская журналистика. Новые книжки "Современника", "Библиотеки для чтения", "Пантеона" и "Москвитянина".- Спб. вед., 1854, №№ 57 и 58.
Характеристика языка сделанного Лихониным перевода трагедии Шекспира "Макбет" (Москвитянин, 1854, янв.).
3193. С. (рец.) Итальянские разбойники. Истинные и странные приключения на дороге в Италию. Характеристическая картина италиянского народа. Сочинение Вашингтона Ирвинга. Перевел с английского Георгий Реслер. Две части. Москва, 1830, в тип. Семена, 134 и 150 стр. в малую 12-ю долю листа.- Сев. пчела, 1830, № 132.
Критика языка перевода.
3194. С. (рец.) Талисман, или Ришард в Палестине. Из истории времен крестовых походов, Вальтера Скотта. М. в ти-погр. С. Селивановского, 1827. 3 части; в 1-й - 261, во 2-й - 260 и в 3-й 290 стр. в 12-ю д. листа.- Сев. пчела, 1827, № 81.
Критика языка перевода. Примеры неточного перевода и искажения собственных имей.
3195. С. К. Литературная заметка.- Лит. прибавл. к Русск. инв., 1836, ч. XXII, № 38.
Перепечатка отзыва "Библиотеки для чтения" (1836, т. XV, ч. I) о языке и стиле переводов, помещенных в книге "Сорок одна повесть лучших иностранных писателей" (Москва. 1836).
3196. [Сенковский О. И.] (рец.) Новые стихотворения Василия Жуковского. Санктпетербург, 1849. Два тома. См. ч. II, № 811.
С. 30-44. Общая характеристика русского народного языка. Мнение о том, что средствами этого языка можно наиболее удачно осуществить перевод гомеровского эпоса.
3197. Сириус. Карманная книжка для любителей н любительниц российской словесности. Изд. М. Бестужевым-Рюминым. Спб. 1827 (рец.) - Моск. телеграф, 1827, ч. XIII, № 2, отд-ние I, с. 153-159.
С. 156-158. Критика языка помещенного в сборнике перевода баллады Мицкевича "Свитезянка".
3198. Собрание назидательных и полезных для юношества повестей. Сочинение герцогини Абрантской. Перевела с французского девица Эсбе. Две части. С.-Петербург, 1839 г., в типографии имп. Российской Академии. Стр. VIII, 201, 229, в 12 д. л. (рец.) - Сев. пчела, 1839, № 112.
Критический анализ языка и стиля перевода.
3199. Соколов И. Еще о переводах шатобриановых "Замогильных записок".- Сев. пчела, 1849, № 192.
Критический анализ языка и стиля перевода "Замогильных записок" (Русск. инв., 1849, №№ 177-183).
3200. Сомов О. Обзор российской словесности за 1828 г. См. ч. II, № 364.
С. 66-69. Замечания о языке сделанного Остолоповым перевода "Магомета" Вольтера.
3201. Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов, изданные под редакцией Н. В. Гербеля. Том первый, издание второе (рец.) См. ч. II, Л" 1085.
Замечания о языке сделанных Гербелем переводов сочинений Байрона.
3202. Сочинения Фенимора Купера в переводе Д. Коковцева. Издание Вольфа (рец.) - Отеч. зап., 1865, т. CLX, май, кн. 1, отд. II, с. 45-46.
С. 46. Замечания о языке перевода.
3203. Справедливое суждение "Сына отечества" об "Отечественных записках" (См. С. О. № 1, на 1839 г., стр. 45).- Сев. пчела, 1839, № 29.
Критика языка помещенного в "Отечественных записках" перевода повести Сервантеса "Сила крови".
3204. Спящая красавица. С французского. Украшено 16 картинами. Москва. В тип. Н. Степанова. 1844 (рец.) - Отеч. зап., 1845, т. XXXVIII, февр., отд. VI, с. 71.'
Замечания о языке перевода.
3205. Стихи "Москвитянина" и перевод г. Мина поэмы Данте "Ад". - Отеч. зап., 1853, т. ХС, сент., отд. V, с. 54-76.
С. 66-68. Замечания о языке сделанного Мином перевода поэмы Данте "Ад".
3206. Стихотворения Адама Мицкевича. Перевел с польского В. Р. Спб., в типографии Деп. внешней торговли, 1829. 42 стр. в 8-ю д. л. (рец.) - Сев. пчела, 1829, № 138.
Критика языка перевода.
3207. Стихотворения г. Фета и перевод из Шиллера г. Мииа.- Отеч. зап., 1854, т. XCVI, окт., отд. IV, с. 114-132.
С. 125-127. Замечания о языке сделанного Мином перевода "Погребальной песни индейцев" Шиллера.
3208. Стороженко Н. (рец.) Библиотека школьных классиков. Издание П. Н. Полевого. Школьный Шекспир. Спб. 1876.- Уч.-воспит. б-ка. Т. И. М. 1878. Отд. III, с. 120-129.
Замечание о языке сделанного П. Н. Полевым перевода трагедии Шекспира "Гамлет". Сопоставление перевода Полевого с переводом Загуляева.
3209. Стороженко Н. (рец.) Драматические сочинения Шекспира. Перевод с английского Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн-Колльером старому
экземпляру in folio 1632 г. Часть 9-ая. Москва. 1879.- Критич. обозр., 1880, № 5, с. 237-245.
Отдельные замечания о языке перевода.
3210. Страдания Вертера. С немецкого Р. Москва, 1829, в тип. А. Семена, в 12 д., в 1-й 151, во 2-й 182 стр. (рец.) См. ч. II, № 3765.
Критика языка перевода.
3211. Сухарев А. (рец.) Два адмирала, роман Фенимора Купера, в двух частях. Спб. Перевод с английского. В 8-ю д. л. 1-я ч. 270, И-я 268 стр.-Сев. пчела, 1848, № 230.
Краткий отзыв о языке перевода и, в частности, о переводе морской терминологии.
3212. Сухомлинов М. И. История Российской Академии. Вып. I-VIII. См. ч. II, № 128.
Т. XXXVII, с. 271, 274-275. Замечания митр. Евгения о его работе над переводом "Надгробного слова Демосфена" и "Речи за Милона" Цицерона.
3213. Сцены из частной жизни, изданные Г. Бальзаком. Перевод с французского В. Б. и Л. К. Три части. Спб. 1832. В тип. Академии наук. VIII, 229, 153 и 194 стр. in 12 (рец.) - Моск. телеграф, 1832, ч. XLVIII, № 21, с. 98-100.
Критические замечания о языке перевода.
3214. Сыны Эдуарда, короля английского, трагедия в трех действиях, в стихах, переведенная с французского (рец.) - Сев. пчела, 1835, № 15.
Критика языка перевода. Примеры злоупотребления галлицизмами.
3215. Телемак. Сочинение Фенелона. Новый перевод Феодора Лубяновского. Две части. Спб., в Гуттенб. тип., 1839 г. в 8, 330 и 310 стр. (рец.) - Сын отеч., 1839, т. IX, май, отд. IV, с. 68-70.
С. 69-70. Критические замечания по поводу ряда неточностей, допущенных в языке перевода.
3216. Темные лучи в светлом царстве.- Отеч. зап., 1866, т. CLXV, апр., кн. 2, отд. II, с. 223-227.
С. 224-227. Замечания о языке печатаемого в сборнике "Луч" перевода "Тружеников моря" В. Гюго.
3217. Тысяча и одна ночь, арабские сказки. Томы 1, 2, 3, 4, 5, Спб., в тип. III-го отд. собственной е. и. в. канцелярии, 1839 г., в 12, LXXXV, 209, 240, 240, 240 и 240 стр. (рец.) - Сын отеч., 1839, т. VIII, март, отд. IV, с. 90-92.
С. 91-92. Замечания о языке и стиле перевода.
3218. Ф. (рец.) "Илиада" Гомера. Перевод г. Ордынского.- Москвитянин, 1853, т. I, № 3, отд. V, с. 144-155.
С. 144-145. Критический анализ языка перевода. Возражения против оценки, данной Ордынским языку переводов Гомера, сделанных Гнедичем и Жуковским (См.: О[рдынский] (рец.) Новые стихотворения В. Жуковского. Одиссея, I-XII песни. Санкт-петербург. 1849. Отеч. зап., 1849, № 8). Рассуждение о требованиях, предъявляемых к языку переводов Гомера (вопросы стихотворного размера, употребления славянизмов, просторечной лексики и др.).- Рец. О[рдынского]: Москвитянин, 1853, т. II, № 5, отд. VIII, с. 29-32.
3219. Ф. Б. Журнальная всякая всячина.- Сев. пчела, 1848, № 256.
Критика языка и стиля публикуемого в "Отечественных записках" (1848, № 11) перевода "Замогильных записок" Шатобриа-на.
3220. Ф. Б. Журнальная всякая всячина.- Сев. пчела, 1848, № 262.
Критика языка и стиля публикуемого в "Санкт-петербургских ведомостях" (1848, № 255) перевода "Замогильных записок" Шатобриана.
3221. Ф. Б. Журнальная всякая всячина.- Сев. пчела, 1851, № 228.
Критика языка и стиля сделанного А. Овчинниковым перевода "Фауста" Гёте.
3222. Ф. Б. (рец.) Фауст, сочинение Гёте, перевод Эдуарда Губера. Спб., в типографии А. Плюшара, 1838, в 8 д. л., стр. VIII.-XXXIV.- 2.-248. См. ч. II, № 3680.
Критический анализ языка и стиля перевода.
3223. Фантазии Жюль-Жанена. Перевод с французского. Часть I. Спб. 1834, в 12 д. 159 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1834, № 20.
Критический анализ языка и стиля перевода.
3224. [Фауст, полная немецкая трагедия Гёте, вольно переданная по-русски А. Овчинниковым. Рига. 1851] (рец.) - Сын отеч., 1852, кн. 1, отд. VIII, с. 78-86.
Изложенная в форме фельетона критическая характеристика языка перевода, сделанного А. Овчинниковым. Перечень употребленных в переводе просторечных слов и выражений.
3225. Фауст. Сочинение Гёте. Перевод Эдуарда Губера. Спб. в тип. А. Плюшара, 1838 г., в 8, XX, XXI и 248 стр. (рец.) - Сын. отеч., 1838, т. VI, ноябрь, отд. IV, с. 60-63.
С. 62-63. Замечания о языке перевода.
3226. Фауст, сочинение Гёте, перевод Эдуарда Губера. Спб. 1838 г. (рец.) - Отеч. зап., 1839, т. I, янв., отд. VI, с. 1-34.
С. 26-34. Замечания о языке перевода. Сравнение с языком перевода Загорского.
3227. Фауст. Сочинение Гёте. Перевод Эдуарда Губера. Спб. 1838. С. I-XXXIV, 1-248 (рец.) - Б-ка для чт., 1838, т. XXXI, ч. II, отд. VI, с. 41-58.
С. 48, 54-55. Замечания о языке перевода.
3228. Фауст, трагедия. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко. 1844. Санктпетербург (рец.) - Отеч. зап., 1845, т. XXXVIII, февр., отд. V, с. 43-66.
Рецензия, написанная И. С. Тургеневым. Изложение требований, которым должен удовлетворять хороший перевод. Критический анализ и оценка перевода, сделанного Вронченко. Указания на неточности и ошибки перевода, "искажающие смысл подлинника".
3229. "Филипп из Коноплей", рассказ Сырокомли, перевод с польского М. П-ского (рец.) - Голос, 1873, № 204.
Замечание о языке перевода.
3230. Христина и двор ее. Исторический роман XVII столетия. Соч. Фан-дер-Фельде. Перевел с немецкого С. де Шапает. Спб. 1830 (рец.) - Лит. газ., 1830, т. II, № 67.
Критика языка перевода.
3231. Хромоногий бес. Соч. Лесажа. Перевод г. Пасынкова. Часть I. Спб. 1832. В тип. Штаба Отдельного корпуса внутренней стражи. 216 стр. in 12 (рец.) - Моск. телеграф, 1832, ч. XLV, № 9, с. 86-92.
С. 90. Отзыв о языке перевода.
3232. Хромый бес. Соч. Лесажа. Перев. В. Волжский. III части. Спб. В тип. Смирдина. 1832. 228, 254, 218 стр. in 12 (рец.) - Моск. телеграф, 1832, ч. XLV, № 9, с. 86-92.
С. 90-91. Отзыв о языке перевода.
3233. Црини, трагедия в 5-ти действиях, сочинение Кернера. Переведена Л. Мордвиновым. Санктпетербург. 1847 (рец.) - Отеч. зап., 1848, т. LVII, апр., отд. VI, с. 49-115.
С. 54. Замечания о языке перевода.
3234. Черный тюльпан. Роман А. Дюма. Ч. I-IV. М. 1852. С. 128+158+141 + 179 (рец.) - Москвитянин, 1852, т. II, № 6, отд. V, с. 59-73.
С. 73. Замечания о языке перевода.
3235. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Габриэль. Комедия в пяти действиях, в стихах. Сочинение Эмиля Ожье. Перевод И. Крепгева. Спб. 1853.- Соврем., 1854, т. XLIII, № 1, отд. IV, с. 24-25.
Краткий отзыв о языке перевода.
3236. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Песни разных народов. Перевел Н. Берг. Москва. 1854.- Соврем., 1854, т. XLVIII, № 11, отд. III, с. 1-32.
Критические замечания о языке перевода.
3237. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Песни разных народов. Перевод Н. Берга. М. 1854. В 8-ю д. л. XXXII и 556 стр.- Отеч. зап., 1854, т. XCVII, дек., отд. IV, с. 53-59.
Замечания о языке и стиле перевода.
3237а. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Пропилеи. Сборник статей по классической древности, издаваемый П. Леонтьевым. Книги III и IV. Москва. 1853-1854. См. ч. II, № 823.
3238. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Шиллер в переводе русских поэтов. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изданные под редакциею Н. В. Гербеля. Чарть первая. Спб. 1856.- Соврем., 1857, т. LXI, № 1, отд. IV, с. 1-7.
Отдельные замечания о языке переводов.
3239. Чужбинский А. (рец.) Кобзарь Тараса Шевченко в переводе русских поэтов. Издан под редакцией Н. В. Гербеля. - Спб. вед., 1860, № 279.
Общие замечания о языке переводов.
3240. Шевырев С. П. (рец.) Полная русская хрестоматия, или Образцы красноречия и поэзии, заимствованные из лучших отечественных писателей. Составил А. Галахов. Ч. I. Красноречие. XXI, 375 стр. Ч. II. 434 стр. Москва. В типографии Августа Семена. 1843. См. ч. II, № 3686.
№ 6, с. 500-505. Критические замечания о языке переводов Струговщикова.
3241. Шевырев С. П. (рец.) Фон-Визин. Сочинение князя Петра Вяземского. Санктпетербург. В типогр. Департамента внешней торговли. 1848. В 8-ку. IX. V. 466 стр.- Москвитянин, 1848, ч. III, № 5, Критика, с. 40-52; ч. IV, № 7, с. 1-22.
С. 8-9. Общие замечания о языке современных переводов древней и западноевропейской литературы на русский язык.
3242. Шекспир в переводе русских писателей. Издание Н. В. Гербеля. Т. I. Спб. 1865 [В конце подпись: Incognito] (рец.) - Отеч. зап., 1865, т. CLXI, июль, кн. 1, отд. I, с. 500-512.
С. 510-512.Замечания о языке сделанного Вейнбергом перевода трагедий Шекспира: "Отелло" и "Тимон Афинский".
3243. Шекспир. С английского Н. Кетчера. Выпуск четвертый. Генрих IV (Часть 2-я). Москва. 1841. 363-506 стр. (рец.) - Отеч. зап., 1841, т. XIX, ноябрь, отд. VI, с. 3-7.
С. 5-7. Критика языка перевода.
3244. Шиллер в переводе русских писателей, изданный под редакциею Ник. Вас. Гербеля (рец.) - Спб. вед., 1860, № 279.
Замечания о языке переводов разных авторов.
3245. Шиллер в переводе русских писателей, томы II и III (рец.) - Спб. вед., 1857, № 238.
Замечания о языке переводов Мина и М. Достоевского.
3246. Шиллер в переводе русских писателей. Часть V (рец.) Спб. вед., 1859, № 160.
Замечания о языке переводов Гербеля.
3247. Шиллер в переводе русских поэтов (рец.) - Спб. вед., 1856, № 281.
Замечания о языке переводов разных авторов.
3248. Шиманская М. Письмо к издателям.- Сын отеч. и Сев. архив, 1830, т. XVI, № XLIX, отд. IV, с. 171-177.
С. 171-174. Замечания о языке перевода на русский язык повести П. Махновского "Лещинский, или Нашествие шведов на Польшу".
3249. Шуаны, или Бретань в 1799 гг., повесть Бальзака, Москва, в типографии И. Степанова, 1840, 2 части, в 8 д., в 1-154 стр., во 2-213 (рец.) - Сын отеч., 1840, т V окт., кн. XIX и XX, отд. VI, с. 257.
Критические замечания о языке перевода.
3250. Э... н (рец.) Битва при Наварине, или Отступник. Исторический роман г. Мока. Перевод с французского. Москва, 1831, в типографии Института восточных языков.- Сев. пчела, 1831, № 94.
Критика языка перевода.
3251. Энеида Виргилия. Перевод Шершеневича. Варшава, 1868 (рец.) - Сб. мнений об учебн. руководствах. Спб. 1869, с. 182-187.
Анализ языка перевода.
3252. Энеида Виргилия. Песнь I, II и III. Посвящено О. Н. Перевел И. Ш. Одесса. В тип. А. Брауна. 1845 (рец.)- Отеч. зап., 1846, т. XLIV, февр., отд. VI, с. 50-51.
Замечания о языке перевода.
3253 Эрмион. Газетные заметки.- Сев. пчела, 1857, № 97.
Критический анализ языка и стиля перевода с французского глав из сочинения В. Кузена "Madame de Chevreuse" (Отеч. зап., 1857, февр.).
3254. Эрмион. Газетные заметки.- Сев. пчела, 1858, №№ 180 и 207.
Критика языка и стиля напечатанного в "Отечественных записках" (1858, авг.- сент.) перевода романа Фрейтага "Приход и расход" (с немецкого).
3255. Юр Сервент (рец.) Отелло, венецианский мавр. Драма в пяти действиях Шекспира. Перевод с английского Ив., Пва. С эпиграфом: "Le génie appartient à l'humanité entière, et sa gloire doit avoir pour théâtre le monde entier". C. Alf. de Vigni. С.П.бург, 1836, в тип. Снегирева, в 8 д. л. IV, 213.- Сев. пчела, 1837, № 227.
Критические замечания о языке перевода.
3256. Я. Я. Я. (рец.) Дон-Жуан. Поэма лорда Байрона. Вольный перевод В. Любича-Романовича. С.-Петербург, 1847. Две части. В типографии Е. Фишера, в 8-ю д. л., в первой части XI, 353 и LXIII, во второй 468 и LXXXIII стр.- Сев. пчела, 1847, № 120.
Замечания о языке и стиле перевода.
3257. Я. Т-в (рец.) Жизнь Наполеона Бонапарте, императора французов. Соч. сира Вальтера Скотта. Перевел с английского С. де Шаплет. Спб. 1831, в тип. А. Смирдина Ч. I, II, III и IV, в 1-й ч. 282, во 2-й 256, в 3-й 293, в 4-и 296 стр.- Сев. пчела, 1832, № 60.
Критика языка и стиля перевода.
3258. Ярмарка тщеславия. Роман Вильяма Теккерея, в десяти частях. Санктпетербург, в тип. Эдуарда Праца. 1851 (рец.) - Отеч. зап., 1851, т. LXXVII, июль, отд. VI, с. 32-53.
С. 40. Характеристика языка перевода.- Рец.: Соврем., 1851, т. XXVIII, № 8, отд. V, с. 44-60.
3259. Ярмарка тщеславия. Роман Вильяма Теккерея. Спб. 1851 (рец.) - Соврем., 1851, т. XXVIII, № 8, отд. V, с. 44-62.
С. 54-56. Критика языка перевода.- Рец. И. Введенского: Отеч: зап., 1851, т. LXXVIII, окт., отд. VI, с. 61-80.