<< к оглавлению
Клуб.
Из того факта, что язык представляет собой ряды в синхронном плане не всегда
достаточно ясно и точно объединенных и согласованных, внутренне слитных напластований,
вытекает историчность и традиционность многих типов и систем словесных сцеплений
и группировок в современной лексике. Например, клуб (англ. club) и клуб
`шарообразная масса' являются омонимами и в силу несоединимости, разобщенности
значений, т. е. отчасти в силу разной этимологии, и в силу резкой разницы образуемых
ими словопроизводных «гнезд» (ср. клубный, устар. клубмэн
и клубить, клубиться, но клубок — обособилось), и в силу
далекости фразеологических связей (ср. рабочий клуб, заводской клуб
и устар. английский клуб, с одной стороны, и с другой: клубы дыма,
валить, нестись клубами и т. п.), и в силу несовпадения грамматических
форм (клубов,
клубами
и т. п., но клубы
, клубов,
клубам
и т. п.). Большая часть этих различий унаследована от прошлого и в своих противопоставлениях
установилась вскоре после освоения русским языком английского слова club
(клуб), т. е. около полутораста лет тому назад.
(Об омонимии в русской
лексикографической традиции // Виноградов. Избр. тр.:
Лексикология и лексикография, с. 292).