<< к оглавлению
МАКОВАЯ
РОСИНКА
Семантическое обособление выражения и превращение
его в идиому связано не только с затемнением
значений его компонентов, но и с отрывом его от
первоначальных контекстов употребления. Например,
в современной устно-фамильярной речи идиома
маковой росинки во рту не было обозначает
`ничего не ел, не пил'. Тут все фиксировано. Это —
целостное высказывание, выраженное в форме
прошедшего времени и характеризующее состояние
кого-нибудь в настоящем.
Словосочетание маковая росинка в
другом контексте не употребляется, и в идиоме
маковой росинки во рту не было, маковой
росинки осмысляется как синоним слова
ничего — на фоне таких параллельных
конструкций устно-фамильярной речи, как: с утра
ничего в рот не брал, с утра во рту ничего
не было. Словосочетание маковая росинка
не свойственно литературной лексике и непонятно.
Между тем в русском литературном языке конца XVIII
— первой половины XIX в. это выражение
употреблялось шире. Например, у
Н. М. Карамзина в «Илье Муромце»:
как Илья, хотя и Муромец,
хоть и витязь Руси древния...
.......................
.......................
мог ни маковыя
росинки
в рот не брать, дремы
не чувствовать?
В языке Григоровича выражение маковая росинка
выступает довольно свободно в разных формах в
значении `минимальное количество чего-нибудь,
капелька'. Например, в «Проселочных дорогах»: «...
в сердце его не оставалось злобы на маковую
росинку...». В «Литературных воспоминаниях»:
«Природной веселости в нем не было на маковую
росинку» (Григорович, 1928, с. 247). Ср.
у Мельникова-Печерского употребление
народно-поэтического синонима: «на маково
зернышко» («В лесах», ч. 2,
гл. 4).
Ср. у Даля в
«Толковом словаре»: «Иссуши меня, Господи, до
макова зернышка!». Ср. также: «Ни
мачинки, ни росинки во рту не было»
(сл. Даля 1881, 2, с. 297). Но у того же
Григоровича встречается и выражение маковой
росинки во рту не было в значении `ничего не
брал в рот хмельного, ничего не пил'. Так, в
рассказе «Капельмейстер Сусликов»: «Ей-богу, Арина
Минаевна, [в трактире] не был,... маковой
росинки во рту не было». Ср. в «Воспоминаниях»
Н. Макарова: «Он был совершенно трезв, и как
говорится, маковой росинки у него во рту не
было...» (Макаров, ч. 4, с. 61). Таким
образом, маковая росинка в значении
`капелька' (о мере чувств или жидкости) входило в
высказыванья, констатирующие отсутствие
минимальной степени какого-нибудь чувства или
состояния опьянения. Маковая росинка
сочеталось с прямыми или образными представлениями
чего-нибудь жидкого, текучего. Но потом выжило
лишь одно выражение маковой росинки во рту не
было. Превратившись в неразложимую идиому, оно
обобщило свое значение и стало
шутливо-экспрессивным сообщением о посте,
голоде.
Опубликовано вместе с
заметками о словах канючить, кулак,
лев, малая толика, малина,
мурло, ухажер под общим названием
«Заметки по истории слов и выражений» в сб.:
«Русский язык: Проблема грамматической семантики и
оценочные факторы в языке» (М., 1992). Публикация
подготовлена по тексту, сохранившемуся в рукописи
на 2-х листках старой бумаги. —
М. Л.