<< к оглавлению
МУХУ ЗАШИБИТЬ,
МУХУ ЗАДАВИТЬ, МУХУ РАЗДАВИТЬ, МУХУ УБИТЬ, С
МУХОЙ, ПОД МУХОЙ
Выражения муху убить, муху
зашибить, муху задавить, муху
раздавить являются своеобразными
идиоматическими синонимами. Трудно с точностью
определить стилистический круг их употребления в
современном русском языке. По-видимому, они
отмирают. Приурочение их к «просторечию» лишь
затемняет их экспрессивные качества и оттенки
жаргонного происхождения. В сущности
синонимические отношения между глаголами
зашибить, задавить,
раздавить, убить (а также в
индивидуальном употреблении урезать) в
данном фразеологическом контексте обусловлены лишь
некоторой общностью их значения и употребления, а
также неосмысленностью одного и того же объекта —
муху. Их значение в семнадцатитомном
словаре (БАС) истолковывается так: «Выпить вина».
Оно иллюстрируется следующими примерами из
художественной литературы XIX века: «Сочини-ка ты
мне того, чтоб муху задавить, то есть,
рюмочку. (Достоевский. Село Степанчиково и его
обитатели); — Любили они муху зашибить.
Бывало мимо кабака проехать нет возможности.
(Чехов. Происшествие); — Приходи покалякать когда,
поболтать, а и муху можно раздавить.
(Мамин-Сибиряк. Дикое счастье)» (БАС, 6,
с. 1394).
Необходимо указать на то,
что цитата из повести Достоевского «Село
Степанчиково и его обитатели» в БАС произвольно
сокращена. Вот она в полном виде: «...сочини-ка ты
мне того... понимаешь? Ромео, так только, чтоб
муху задавить... единственно, чтоб муху
задавить, одну, то есть рюмочку». Определение
`выпить вина' заимствовано из шахматовского
Словаря русского языка (см. сл. Грота — Шахматова
1900, т. 2, вып. 4, с. 978). Здесь
в статье о глаголе задавливать —
задавить находим:
«Задавить муху — переносно:
выпить вина. А тем временем муху задавим»
(Достоевский. Униженные и оскорбленные). Более
широкий контекст у Достоевского такой: «Теперь
четверть двенадцатого, сейчас смотрел; ну, так
ровно в тридцать пять минут двенадцатого я тебя и
отпущу. А тем временем муху
задавим».
Любопытно, что в
шахматовском Словаре не помещено выражение
зашибить муху. Однако под восьмым значением
глагола зашибать, зашибить `пить;
иметь склонность к выпивке, к пьянству, запою'
приведена народная пословица (со ссылкой на
«Пословицы русского народа» Даля): «Зашибить
дрозда — сильно выпить». Возможно, что
выражение зашибить муху возникло позднее,
чем задавить муху, убить муху,
в результате контаминации этих выражений с
глаголом зашибить — зашибать в знач.
`выпивать, иметь склонность к выпивке'. (Можно
вспомнить и другое жаргонное значение и
употребление глагола зашибить —
зашибать: зашибить деньгу,
зашибать копейку и т. п.). Иллюстративные
примеры собираются из народных говоров разных мест
— севера, юга и запада. Из русской художественной
литературы извлечены лишь три цитаты: «Признаться
сказать, не помню, как и до светлицы доволокся.
Шибко зашибли. (Печерский. В лесах); (...)
Большак-то у меня не надежен — зашибает.
(Л. Толстой. Два старика); Нашел муж полон
котел золота и с той самой поры зачал крепко
вином зашибать. (Афанасьев. Сказка Жена
доказчица).
Обращает на себя внимание тот факт, что в словаре
Даля под словом муха помещено лишь
одно «переносное» выражение: «Убить муху —
`напиться допьяна'» (сл. Даля 1881, 2,
с. 396).
В
письме музыкального издателя П. И.
Юргенсона к П. И. Чайковскому (от
13 декабря 1878 года) читаем: «Сегодня Вотан
с супругою позвали на ”кусок ростбифа“, а после
обеда дамский вечер у Софьи Ивановны. Тут мы,
значит, двух мух разом убьем»
(Чайковский, Переписка, 1, с. 61). В
«Кавказских воспоминаниях» (1861—1863) М.
И. Венюкова: «На другой день, по случаю
именин В. А. Геймана, у него был обед
и, конечно, опять шампанское, причем именинник
охотно подливал в бокал своему пятилетнему сыну,
говоря, что ”Егорка у меня молодец, настоящий
Кабардинец: умеет убить муху“, т. е.
пить и не напиваться до потери сознания» (Русск.
архив, 1880, кн. 1, с. 412).
Трудно
сомневаться в том, что во фразеологическом ряду
муху зашибить, муху
задавить, муху раздавить,
муху убить на первое место с
историко-этимологической точки зрения надо
поставить выражение убить муху. В самом
деле, фразы задавить муху, раздавить
муху являются более или менее свободными, так
как в них муха может быть заменена разными
другими словами, метонимически обозначающими
`сосуд с вином'. Так, Гоголь вносит в свою
«Записную книжку» рассказ об уланском обычае:
«Уланы имели обычай складываться в числе 20:
каждый поочередно покупал бочонок вина, другие
приходили к нему пить; это называлось: ”давить
букашку“» (Гоголь, 1896, 6. С. 514). У
И. С. Тургенева в рассказе «Поездка в
Полесье»: «Эх, барин, дай проходимцу на
косушку! Уж раздавлю ж я ее,
— подхватил он, подняв плечо к уху и скрипнув
зубами». У В. А. Слепцова в «Спевке»: «И
когда второй полуштоф был раздавлен,
певчие уже свободно ходили по зале и начали...
громко разговаривать...». У Г. П.
Данилевского в романе «Мирович»: «Финансы в
авантаже (...) Желаешь, кстати, и
черепочек
раздавить?»
В БАС
отмечено у глаголараздавить —
раздавливать просторечное значение
`выпивать что-либо хмельное'. Это значение
реализуется во фразах раздавить бутылочку,
стаканчик и т. п. Например: « — А вот что
лучше: не раздавим ли вместе еще
посудинку? (Салтыков. В среде умеренности и
аккуратности); — Знакомцы хорошие из нашей округи
тож нашлись, ну, для соблюдения знакомства и еще
по две косушечки раздавили. (Лесков.
Соборяне); — Дядя, идем завтракать. Раздавим
бутылочку шампанского. (А. Н.
Толстой. Гиперболоид инженера Гарина)» (БАС, 12,
с. 267).
В
«Криптоглоссарии» П. Тиханова (1891)
упоминаются также фразы раздавить муху,
раздавить баночку и др. под.
Таким образом, выражение раздавить муху по
близким ассоциациям включилось в длинный, но все
же ограниченный ряд связанных словосочетаний типа:
раздавить косушку, баночку,
мерзавчика и т. п. Слово муха
выступает здесь в роли заглохшего метонимического
или метафорического обозначения чего-нибудь
спиртного. Производность или вторичность этого
фразеологизма несомненна.
Задавить муху
в знач. `выпить вина' — это ироническая
метафоризация типичного бытового (особенно для
поместно-дворянской жизни) термина. Для
иллюстрации лучше всего воспользоваться цитатой из
пушкинского «Евгения Онегина» (2):
Он в том покое
поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мух давил.
Выражение давить
мух стало характеристическим образом и
обозначением застойного быта дворянского
времяпрепровождения и тусклого развлечения. Отсюда
иронический перенос его на выпивку по связи с
фразеологизмом убить муху.
Итак,
первичным фразеологическим оборотом в этом
семантическом кругу или первичным членом этого
фразеологического ряда следует признать выражение
убить муху. Оно, естественно, ведет нас к
терминологии карточной игры или, другими словами,
к картежному жаргону. Именно на этом фоне получает
полное осмысление слово убить.
Обратившись к БАС, легко
найти спортивно-игрецкое значение глагола
убить. Оно почему-то в этом словаре
квалифицируется как «разговорное» и описывается
так: «В карточной игре — перекрывать, побивать
старшей или козырной картой карту противника,
получая таким образом выигрыш (в карте, ходе,
игре)». Иллюстрации: «[Утешительный:] Какое
странное течение карт! Вот любопытно для
вычислений! Валет убит, девятка взяла.
(Гоголь. Игроки); Долохов убил, то есть
выиграл десять карт сряду у Ростова. (Л.
Толстой. Война и мир); Прекрасное занятие карты:
сидишь за столом и, в течение ночи, десять раз
умрешь и воскреснешь. Жутко знать, что вот в
последнюю минуту убьют твой последний рубль
и ты — нищий. (М. Горький. Проходимец)»
(БАС, 16, с. 42—43).
В
современном спортивном жаргоне переносное значение
глагола убить — убивать для
обозначения «успешного ”вывода“ из игры, выигрыша»
употребляется очень широко. Характерно также
«переносное» от картежной игры выражение убить
карту в знач. `правильно предпринять что-либо,
принять верное решение': «[Компас:] Послушайте,
как вас там, Алина. Мне не очень улыбается женить
сына на девушке из низшего класса... Но вы вовремя
убили карту. Я согласен, если вы исполните
все мои инструкции. (А. Н. Толстой.
Делец)» (см. БАС, 16, с. 43).
Таким
образом, внутренний анализ выражения убить
мухуприводит к выводу, что оно возникло в игрецком
картежно-профессиональном жаргоне, по-видимому,
еще в ту пору, когда он был тесно связан с
социальными диалектами военной среды
(преимущественно дворянско-помещичьей и дворовой
окраски). В очерке А. Чужбинского «Стоянка в
Дымогаре» (Дон-Жуан):
« — А
может быть, выкушаете с нами кофе?
— Как вам сказать!
Если бы можно убить медведя —
пожалуй.
Старушка вопросительно посмотрела на
гостя.
— Ха,
ха, ха! вы не понимаете. Медведь значит
кофе с ромом» (Афанасьев 1890, 1, с. 284).
Ср. «И знаешь ли, напился хорошего хересу и
убил штуки три медведей. Ромуловский так
себе, но хересина, братец, просто объядение» (там
же, с. 286).
Фразеологический ряд
экспрессивных глаголов, обозначающих выпивку,
пьянство, в последние десятилетия XIX века
пополнился выражением урезать муху
(ср. нарезаться). Вот пример из
журнала «Осколки» (анонимная подпись под рисунком
А. И. Лебедева: «Супружеская
гармония»)
« — Ну,
и чего ты раскис, Аркаша? Чего глядишь
Сентябрем?
— Не радоваться же
мне, неделю назад жену схоронивши! Без нее все мне
как-то опротивело... Даже вино, и то претит...
Разом исчезла вся гармония моей семейной
жизни...
— Какая у тебя, к
черту, была с женой гармония! Ты пьянствовал, а
она за это тебя ругала, вот и вся твоя
гармония!
— Э-эх,
не говори, брат! Ты в этом деле ничего не
смыслишь! И в ругани своя гармония есть...
Прийдешь, бывало, домой, урезавши здоровую
муху, завалишься на кровать, да пока
жена-покойница, царствие ей небесное, тебя костит
да пияет, эдак сладко-сладко заснешь... Это не
гармония, по-твоему?» («Осколки», 1886, № 10,
с. 7).
У
А. С. Афанасьева (Чужбинского) в
рассказе «Забытая история» есть рассуждение о
русских картежных играх XIX столетия, и среди них
упоминается мушка: «Смело можно быть
уверенным, что пока существуют карты, то каждая из
игр, прежде изобретенных, хотя бы она находилась в
забвении сотни лет, непременно возникнет с
каким-нибудь усовершенствованием, а иногда и в
первобытном виде. Кто следил за этим делом в
последнее время, у того на глазах совершались
различные метаморфозы с самыми старинными играми,
которые, возрождаясь и совершенствуясь, мало
отходили от первоначального типа.
Вот вам названия игр— бывших и находящихся у
нас в употреблении с начала столетия:
трилистик (иначе —
подкаретная), дурачки, свои
козыри-мельник, короли,
фофан, юрдон, марьяж,
пикет, экарте,
тентере, каламбриест,
дружбарт, вист, бостон,
гальбик(гальбцвельф),
ландскнехт (дябелэк), банк
(фараон),
стос, квинтичь, мушка,
кончинка, цхра,
безик, ломбер, палки,
преферанс, ералаш, рамс,
стуколка, макао. Некоторые только
видоизменения прежних, как например — палки
происходит из тентере, ералаш из
виста, стуколка заимствована из
подкаретной. (...) Большинству,
вероятно, известно, что игры разделяются на
азартные и коммерческие, т. е. одни из них
предоставляют выигрыш чисто случаю и счастью, —
другие же, требуя искусного понимания и
соображения — благоприятствуют только игроку,
обладающему этими качествами. (...) Азартными
играми считаются все не имеющие козырей...»
(Афанасьев, 1891, 4, с. 297—298).
Итак,
муха или мушка — это была модная
карточная игра в начале XIX века. П.
А. Вяземский писал А. И. Тургеневу
18 апреля 1828 г.: «...На днях же и сам
дебютировал в муху (игра карточная в моде)
...» (Архив бр. Тургеневых, вып. 6,
т. 1, с. 67). Значение `картежная игра'
отмечал в слове муха и словарь Даля (сл.
Даля 1881, 2, с. 369).
На том
историческом фоне, который здесь вырисовывается,
вся соль экспрессивно-образных словесных
воплощений выпивки, пьянства сосредоточивается в
слове муха. Это обстоятельство
отражается и в тех деформациях, которым
подвергаются связанные с ним фразеологизмы. Вообще
говоря, внутренняя неразложимость или
односторонняя трансформация идиоматизма лежит в
основе его возможных каламбурных видоизменений и
даже внутренне не мотивированных или механических
его рассечений и дроблений. Но, конечно, тут
большую роль играют аналогические соответствия и
концентрации, скрещения и сокращения. Именно в
результате таких процессов возникли
детерминативные сочетания слов с мухой,
под мухой. Иллюстрации: «Крисп Иваныч
засиживался иногда в гостях, иногда возвращался
домой с мухой...» (Мамин-Сибиряк.
Богоданка); «Зинаида Тихоновна, внимательно
рассматривая свою гостью, ...даже подумала про
себя: ”Ох!.. должно быть, она того... с
мухой!“» (Мамин-Сибиряк. Бурный поток). У
А. П. Чехова в рассказе «Пересолил»:
«До усадьбы... оставалось еще проехать на лошадях
верст тридцать — сорок. (Ежели возница не пьян и
лошади не клячи, то и тридцати верст не будет, а
коли возница с мухой да кони наморены, то
целых пятьдесят наберется)».
Выражение с мухой
встречается в стилях русского литературного языка
с 30—40-х годов XIX века. Так, у
П. А. Каратыгина в «Записках»: «Хотя
людская молва часто из мухи делает слона,
но должна быть какая-нибудь муха. Не
пригрезилось же это кому-нибудь во сне!
По прошествии некоторого времени, просто из
любопытства, я стал доискиваться, не удастся ли
мне поймать где-нибудь эту могильную муху, и,
действительно, мне, наконец, удалось найти, если
не муху, так человека, который был ”с
мухой“ в день похорон моего брата;
от него-то и разнеслась эта нелепость» (Каратыгин
1930, 2, с. 91). У Н. А. Лейкина
в рассказе «Биржевые артельщики» употреблено
выражение с мухой в голове (в нетрезвом
состоянии): «В легком хмеле, как говорится, с
мухой в голове, возвратился Подметкин с
артельной пирушки».
Выражение с мухой
метафорически переосмыслено применительно к
характеристике состояния нетрезвого человека. Оно
заимствовано из терминологии картежной игры в
муху, из связанного с ней жаргона и собственно
обозначало `с выигрышем, с удачей, с победой', с
овладением «мухой» или с достижением
«мухи».
Позднее
на основе аналогических приравнений к выражениям
под хмельком и т. п. возникло
сочетание слов под мухой, например, у
К. Паустовского в «Колхиде»: «Парень, должно
быть, был под мухой, — добавил Чоп от себя.
— Выпил поллитровочки водки» (см. БАС, 6,
с. 1394).
В моих
«Очерках по истории русского литературного языка
XVII—XIX вв.» упоминается об очень
своеобразной и интересной брошюре
диалектолога-любителя П. Тиханова
«Криптоглоссарий» (Представление глагола
выпить). Здесь собрана лексика и
фразеология, вращавшаяся в пределах живой
разговорной русской речи и ее разных социальных
диалектов в конце XIX века и связанная с
представлением о выпивке, о пьянстве. Мне кажется
и теперь, в общем, правильной данная здесь
социально-диалектная характеристика разных типов
обозначений выпивки: «В противоположность
дворянской традиции, в которой фразеология
пьянства носила отпечаток или простонародности
(например: нализаться, как
зюзя, куликнуть, хлебнуть
лишнее, хватить и т. д.), или военного
и картежного арго (например: зарядиться,
быть на втором взводе, с мухой,
под мухой, нарезаться и т. д.),
или же каламбурной нарочитости (под шефе,
фрамбуаз, насандалиться,
заложить за галстук и др.), в буржуазной речи
«представление глагола выпить»
осуществляется, с одной стороны, красками
городского вульгарного просторечия, нередко с
жаргонным оттенком (ковырнуть,
нажраться, надрызгаться,
дернуть, дерябнуть,
долбануть,
дербануть, дербалызнуть,
налакаться, раздавить мерзавчика,
раздавить баночку, хлебнуть малую
толику, садануть, тюкнуть,
хлобыснуть, царапнуть, и др.
под.), с другой стороны, приемами нарочито
книжных, нередко официальных и церковнославянских
перифраз (вонзить в себя, двинуть от
всех скорбей, писать
мыслете, нарезаться в достодолжном
порядке, разрешить вино и елей,
совершить возлияния
Бахусу, устроить
опрокидонили опрокидонт и
т. д.)» (Виноградов. Очерки,
с. 420).
Итак, русские
идиоматизмы, связанные с мухой, сложились и
распространялись сначала в
жаргонно-профессиональной среде картежников и
военных, а затем влились в городское
«просторечие».
Отпадает другое этимологическое объяснение этих
выражений— из медицинского жаргона.
Во «Врачебном словаре» А. Никитина (1835)
читаем под словом «myodesopsia»: «видение мушек —
обыкновенный обман в начинающемся глазном туске,
т. е. больной думает, что он видит нечто, похожее
на муху; от μυĩα, муха,
ε〬δος, вид
и つψις,
видение».
П. Н. Тиханов в
своем исследовании «Брянский говор» (СПб., 1904)
воспроизводит любопытный «Памятник брянской
письменности» середины XIX века — «Книшку
Отъгаворную Егора Зайцова». Про собственника
тетрадки один из брянских жителей отозвался так:
«Это был мастеровой на одном из мальцевских
заводов, старик, довольно крепкий с виду и, как
говорят в Брянске — имел в носу (был
колдун)». По поводу непонятного имел в носу
с добавлением, что это значит «был колдун»,
П. Н. Тиханов замечает: «В русском
жаргоне, среди слов для означения степени
охмеления есть между прочим выражение
”муха“, с такими вариантами: забить, убить
муху (мушинку), с
мухой, под мухой, предварительная муха, и проч.,
что в переводе на обыкновенную речь надо понимать:
”человек находится-де в подпитии, в легком
опьянении, выпито для смелости, для храбрости,
etc.“ Кроме этой, так сказать скромной, небольшой
выпивки, под ”мухой“ иногда
разумеется пир горой, когда бывает что называется
море разливанное и все лягут
костьми. Это загадочное выражение
”муха“ со всеми его видоизменениями
недаром привилось в цикле иносказаний или жаргоне,
хотя употребляется оно вряд ли сознательно.
По русскому народному суеверию, колдуны знаются с
нечистым, с дьяволом.
Сопоставляя ”муху“ с одною
белорусскою пословицей, откроем внутреннее
значение сего слова. Вот что находим в
исследовании Буслаева ”Русские пословицы и
поговорки“: О чародее или колдуне белоруссы
говорят: (у него) ”мухи в носе“. Чтобы
понять эту поговорку, следует припомнить
соответственные ей мифические предания других
народов. У литовцев есть божество мух, mussû
birbiks (от глагола birbju — пищать, жужжать).
Немецкие сказки повествуют о превращении нечистой
силы в мух. Я. Гримм (в Deutsche Mythologie)
приводит одно место из ”Acta Bened.“ (sec. I.
238), вполне объясняющее нашу белорусскую
поговорку: in muscae similitudinem prorumpens cum
sanguine de naribus egressus est inimicus [Тот,
кто извергает из ноздрей с кровью нечто, подобное
мухе, есть враг]» [Далее следует сноска:
Буслаев Ф. И. Пословицы. М.,
1854. С. 171—172; Я. Гримм дает еще
несколько превращений дьявола в муху; см. его
Deutsche Mythologie. Берлин, 1877: 2. С. 834;
3. С. 295. Там же и о других метаморфозах,
кои принимает malignus spiritus. Ср. известную
легенду в житии Иоанна новгородского и мн. др.
«Между смешными и достойными всякого презрения
идолами, у хананеян был велзевул — бог мух,
которому в Аккароне воздвигнуто было великолепное
капище (4 Царств: 1...). Имя это иудеи
впоследствии употребляли для обозначения «князя
бесовска». Мф.: X, 24 и дал.»
(М. Сибирцев: Опыт библейско-естественной
истории. СПб. 1867, с. 329). Ср. у
Calmet: Dictionnaire historique, critigue, etc.,
de la Bible (Женева, 1730. III. 329 s. v.
Mouches): «... Les Philistins adoroient le Dieu
Mouche sous le nom de Béelsébub («Филистимляне
поклонялись Богу Мухе по имени Беельзебуб». —
В. В.) и др.].
При
характеристике Зайцова (что он ”имел в
носу“) опущено слово муха, значение
которого в смысле ”нечистого“ вероятно потерялось
в народе, сохранив его лишь для определения
степени охмеления водкою, ”кровью сатаны“»
(Тиханов, с. 165—166).
Искусственность и
надуманность этого объяснения очевидны. Оно лишено
конкретной исторической почвы. Кроме того, в этом
случае остается неясной грамматическая и
семантическая структура выражения под мухой
или с мухой; ср. также убить
муху.
Печатается по
публикации под названием «О серии выражений: муху
зашибить, муху задавить, муху раздавить, муху
убить, с мухой, под мухой» в журнале «Русская
речь» (1968, № 1).
О
выражениях под мухой, с мухой см.
также в следующих работах
В. В. Виноградова: 1. Очерки по истории
русского литературного языка XVII—XIX вв.
(цитируется в публикуемой статье). 2. Об основных
типах фразеологических единиц в русском
языке// А. А. Шахматов. 1864—1920.
Сб. статей и материалов. М.; Л., 1947 (см.
Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и
лексикография, с. 149) (см. комментарий
к статье «Лить, отливать пули»). — И.
У.