<< к оглавлению
			НА ЯТЬ
		
			Очень сложную судьбу имело на русской почве
			название старославянской буквы
			h— «ять». 
		
			Специализация значения слова, т. е. применение
			слова как названия к более ограниченному, более
			замкнутому, обособленному кругу предметов, обычно
			бывает обусловлена реальной связью между
			соответствующими сферами жизненных явлений в
			истории культуры. Название буквы «ять», по
			предположению акад. А. И. Соболевского, восходит к
			отглагольному древнеславянскому существительному
			ять `езда'; ср. чешск. jeti `ехать'
			(Соболевский, Материалы, с. 138). По мысли
			А. И. Соболев-ского, старославянским
			словом hть (читай: «ять»)
			демонстрировалось при обучении письму, а также в
			азбучных молитвах, патериках и т. п. звуковое
			качество буквы h/. Но это объяснение А. И.
			Соболевского с историко-лингвистической точки
			зрения малоправдоподобно. Еще Р. Ф. Брандт указал,
			что в чешском языке двусложным инфинитивам почти
			без исключения свойственна долгота223, и из древнего
			jati получилось бы jiti (а не
			jeti). Поэтому в чешском jeti
			приходится видеть новообразование. 
		
			Необходимо было искать другое слово, по которому
			была названа
			буква h. А. 
			М. Селищев писал: «В Битольской триоди (XIII
			в.) в одном месте (на л. 93 об.) три буквы, п, р,
			h(в слове прhставленьї) написаны вместе.
			Против этой лигатуры писец заметил: ”покои (т. е.
			букву П), и рыцї (т. е. букву Р) и ядь (т. е.
			букву h) заедно
			написахь простhте м#“» (Селищев,
			Старосл. яз., ч. 1, с. 259). 
		
			Таким образом, с
			несомненностью устанавливается, что буква
			h демонстрировалась в
			старославянском языке словом ядь, т. е. «еда».
			Этим фактом лишний раз
		
 подчеркивается, что старославянским 
  h символизировался 
  звук ä или їä(). Известна гипотеза акад. Ф. Ф. Фортунатова, что буква 
  h представляет 
  собой лигатуру ь и глаголической буквы #(=а) и что в самом 
  этом изображении заключено указание на качество соответствующего звука .  
 В русском языке буквой h обозначались 
  совсем иные звуки. Но условное старославянское обозначение буквы сохранилось 
  и дожило до нашего времени (ять, ятя, очевидно, по образцу ерь, 
  еря, ер,  ера). Правда, сама буква уже отошла в историю, 
  слово ять становится специальным термином русского языкознания, русской 
  истории.  
			Однако от этого слова ответвилось новое выражение
			на
			ять в значении `превосходно; так, что лучше и
			ожидать трудно', свойственное вульгарному
			просторечию. Это выражение в первое десятилетие
			после Великой Октябрьской революции стало довольно
			широко распространяться в стилях фамильярной
			разговорной речи и даже иногда попадало на
			страницы газет, в фельетоны и в язык
			художественного повествования. 
		
 Л. Копецкий 
  в статье «Из жизни языка социальных групп» писал о школьном жаргоне 
  русских эмигрантских подростков: «По количеству первое место в тшебовском 
  жаргоне (в Чехии. — В. В.) занимают слова для обозначения чистой 
  эмоции восторга, типа обычного ”отлично”, но именно типа, так как почти с каждым 
  из слов этого рода связан индивидуализирующий его оттенок. Таковы: на ять, 
  на пи, на дзец, на юпи, смачно, 
  сочно, чики, чекичю, шик-мок,  цимис, фортово. 
  Для некоторых из них использованы наиболее трудные и ненавистные вещи школьной 
  жизни, как h старого правописания 
  (естественно, что теперь на ять лишено внутренней формы, когда введена 
  новая орфография, так что на ять — просто термин, этикетка), π и ζ математических 
  формул. Большинство же из них — наследие прошлого...» (Slavia, 1929, ročn. 
  8, seš. 2, s. 220—221).  
			Проф.
			А. М. Селищев в своей известной книге «Язык
			революционной эпохи» высказывал предположение, что
			наречие на ять вышло из блатного жаргона,
			т. е. из арго деклассированных элементов, или из
			школьно-учительского обихода. «Работа сделана
			на ять. Это наречие, — писал А. М. Селищев,
			— теперь в большом ходу среди всех слоев
			городского и фабрично-заводского населения. Так
			говорят и рабочие, и школьники, и некоторые
			профессора. Употребляется оно и в письменном
			языке. — Клавдия Смирнова — девчёнка на
			ять: стройная, чуть-чуть напудренная (”М.
			Лен.“, № 102, 1925). Наша надежда, что летом
			работу кружка поставим на-ять (”М. Лен.“, №
			113, 1925). А то бы ясно, повели работу
			на-ять (”М. Лен.“, № 105, 1925).
			Социал-демократические фальсификаторы германского
			рабочего движения работали на-ять
			(”Правда“, № 199, 1925). Революция обидела ижицу.
			Она изгнала ее не только из азбуки, но и из жизни.
			Упразднив ее подругу — ять, мы все же
			оставили для нее некоторое место в нашем быту. У
			нас больше не прописывают ижицу, но многое
			мы делаем на-ять. Обходясь без ятя в
			правописании, мы расколошматили на-ять
			белые армии, мы строим на-ять наше
			хозяйство, мы делаем на-ять нашу внешнюю
			политику. Про всякое наше достижение мы говорим:
			”Сделано на-ять“ (”К. Пр.“, № 68,
			1926)» (Селищев. Язык рев. эпохи,
			с. 78). 
		
			Выражение на-ять
			выделено из более сложного фразеологического
			целого, в пределах которого оно и получило
			переносный смысл. Яркая экспрессивность этого
			выражения, оттенок иронии, его облекающий,
			намекают на то, что изменение значения здесь не
			явилось результатом интеллектуальной
			метафоризации. Ироническое применение выражения с
			целью эмоциональной квалификации чего-нибудь почти
			всегда бывает свободно от связи с его номинативным
			значением. Оно обусловлено лишь общей
			экспрессивной атмосферой, облекавшей
			соответствующий предмет мысли. 
		
			Известно, сколько переживаний было связано с
			усвоением слов на ять, т. е. слов,
			содержащих в своем написании букву h. Именно на этой
			эмоциональной основе сложилась в школьном жаргоне
			ироническая поговорка «выгон на ять — голубей
			гонять». Эта поговорка характеризовала судьбу
			выгнанного из школы ученика, не нашедшего в себе
			сил преодолеть «бездну премудрости». Тут «на
			ять» потенциально уже заключает в себе
			качественно-оценочный смысл. Едва ли эта поговорка
			старее конца XVIII в., когда начали
			распространяться русские грамматики, включавшие в
			себя раздел орфографии и списки слов с
			h. 
		
			А. В. Кольцов поместил поговорку «Не хочешь ли
			на ять голубей
			менять» в коллекцию собранных им «Русских
			пословиц, поговорок, приречий и присловий»
			(с. 299). 
		
			Н. С.
			Лесков засвидетельствовал, что поговорка «выгон
			на ять голубей менять» была очень
			распространена в жаргонной речи мелкого
			чиновничества. В «Мелочах архиерейской жизни» Н.
			С. Лесков так описывает стиль и дух канцелярии
			губернского полицмейстера: «Здесь, среди этих
			форменных людей, в которых, несмотря на всю
			строгость их служебного уряда, все-таки билось
			своим боем настоящее ”истинно русское сердце“, шли
			только тишком сметки на свойском жаргоне: ”как тот
			нашего: вздрючит, или взъефантулит,
			или пришпандорит?“. Слова эти, имеющие
			неясное значение для профанов, — для посвященных
			людей содержат не только определительную точность
			и полноту, но и удивительно широкий масштаб. Самые
			разнообразные начальственные взыскания, начиная от
			”окрика“ и ”головомойки“ и оканчивая не
			практикуемым ныне ”изутием сапога“ и ”выволочки“,
			— все они, несмотря на бесконечную разницу
			оттенков и нюансов, опытными людьми прямо
			зачисляются к соответственной категории, и что
			составляет не более как ”вздрючку“, то уже
			не занесут к ”взъефантулке“ или
			”пришпандорке“. Это нигде не писано
			законом, но преданием блюдется до такой степени
			чинно и бесспорно, что когда с упразднением
			”выволочки“и ”изутия“ вышел в
			обычай более сообразный с мягкостью века ”выгон
			на ять — голубей гонять“, то чины не
			обманулись, и это мероприятие ими прямо было
			отнесено к самой тяжкой категории, то есть к
			”взъефантулке“». 
		
			Именно в этой мелкочиновничьей среде и
			сложилось выражение на ять с ироническим
			применением его в значении `как нельзя лучше'. Оно
			было отвлечено от этой красочной фразы «выгон
			на ять — голубей гонять», связанной с самым
			страшным для «бедного человека» представлением об
			увольнении со службы, о лишении должности и
			заработка. 
		
			Эмоционально-оценочные выражения легко теряют
			ироническую экспрессию и
			приобретают диаметрально противоположный смысл (по
			закону энантиосемии). 
					
		
			Опубликовано в сборнике
			«Советское славяноведение» (М., 1968, № 4) в серии
			статей под общим названием «Об экспрессивных
			изменениях значений и форм слов»: 1. Клеврет, 2.
			Рубаха-парень, человек-рубаха, 3. На ять, 4.
			Солдафон. 
		
			Сохранился машинописный текст(6 страниц), частично
			выправленный автором. Публикуется по печатному
			тексту с внесением ряда необходимых поправок и
			дополнений. 
		
			К выражению на ять В. В.
			Виноградов обращается также в «Лексикологических
			заметках»: «Выплывающие на поверхность современной
			литературной речи жаргонные слова и выражения
			подвергнутся суду истории, который может
			определить социальные пределы и общественную
			ценность присущих им семантических возможностей.
			Примером может служить распространившееся в
			современном нелитературном просторечии жаргонное
			выражение ”на ять” в значении
			`прекрасно, как нельзя лучше'. Несмотря на остроту
			своей экспрессии, оно лишено интеллектуальной
			ценности и окрашено ярким колоритом вульгарного
			безвкусия. История этого выражения,
			представляющего собою осколок жаргонной поговорки,
			может лишь подтвердить эту стилистическую оценку»
			(Виноградов. Лексикологические заметки // Уч. зап.
			Московского госуд. педаг. дефектологич. ин-та. Т.
			1. М., 1941, с. 14—15). См. об этом также:
			Вопрос об историческом словаре русского
			литературного языка XVIII—XX вв. //
			Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и
			лексикография, с. 201). —
			Е. X. 
					
		
			223 Брандт
			Р. Краткая фонетика и морфология чешского языка.
			М., 1900. С. 38—39.