<< к оглавлению
НА ЯТЬ
Очень сложную судьбу имело на русской почве
название старославянской буквы
h— «ять».
Специализация значения слова, т. е. применение
слова как названия к более ограниченному, более
замкнутому, обособленному кругу предметов, обычно
бывает обусловлена реальной связью между
соответствующими сферами жизненных явлений в
истории культуры. Название буквы «ять», по
предположению акад. А. И. Соболевского, восходит к
отглагольному древнеславянскому существительному
ять `езда'; ср. чешск. jeti `ехать'
(Соболевский, Материалы, с. 138). По мысли
А. И. Соболев-ского, старославянским
словом hть (читай: «ять»)
демонстрировалось при обучении письму, а также в
азбучных молитвах, патериках и т. п. звуковое
качество буквы h/. Но это объяснение А. И.
Соболевского с историко-лингвистической точки
зрения малоправдоподобно. Еще Р. Ф. Брандт указал,
что в чешском языке двусложным инфинитивам почти
без исключения свойственна долгота223, и из древнего
jati получилось бы jiti (а не
jeti). Поэтому в чешском jeti
приходится видеть новообразование.
Необходимо было искать другое слово, по которому
была названа
буква h. А.
М. Селищев писал: «В Битольской триоди (XIII
в.) в одном месте (на л. 93 об.) три буквы, п, р,
h(в слове прhставленьї) написаны вместе.
Против этой лигатуры писец заметил: ”покои (т. е.
букву П), и рыцї (т. е. букву Р) и ядь (т. е.
букву h) заедно
написахь простhте м#“» (Селищев,
Старосл. яз., ч. 1, с. 259).
Таким образом, с
несомненностью устанавливается, что буква
h демонстрировалась в
старославянском языке словом ядь, т. е. «еда».
Этим фактом лишний раз
подчеркивается, что старославянским
h символизировался
звук ä или їä(). Известна гипотеза акад. Ф. Ф. Фортунатова, что буква
h представляет
собой лигатуру ь и глаголической буквы #(=а) и что в самом
этом изображении заключено указание на качество соответствующего звука .
В русском языке буквой h обозначались
совсем иные звуки. Но условное старославянское обозначение буквы сохранилось
и дожило до нашего времени (ять, ятя, очевидно, по образцу ерь,
еря, ер, ера). Правда, сама буква уже отошла в историю,
слово ять становится специальным термином русского языкознания, русской
истории.
Однако от этого слова ответвилось новое выражение
на
ять в значении `превосходно; так, что лучше и
ожидать трудно', свойственное вульгарному
просторечию. Это выражение в первое десятилетие
после Великой Октябрьской революции стало довольно
широко распространяться в стилях фамильярной
разговорной речи и даже иногда попадало на
страницы газет, в фельетоны и в язык
художественного повествования.
Л. Копецкий
в статье «Из жизни языка социальных групп» писал о школьном жаргоне
русских эмигрантских подростков: «По количеству первое место в тшебовском
жаргоне (в Чехии. — В. В.) занимают слова для обозначения чистой
эмоции восторга, типа обычного ”отлично”, но именно типа, так как почти с каждым
из слов этого рода связан индивидуализирующий его оттенок. Таковы: на ять,
на пи, на дзец, на юпи, смачно,
сочно, чики, чекичю, шик-мок, цимис, фортово.
Для некоторых из них использованы наиболее трудные и ненавистные вещи школьной
жизни, как h старого правописания
(естественно, что теперь на ять лишено внутренней формы, когда введена
новая орфография, так что на ять — просто термин, этикетка), π и ζ математических
формул. Большинство же из них — наследие прошлого...» (Slavia, 1929, ročn.
8, seš. 2, s. 220—221).
Проф.
А. М. Селищев в своей известной книге «Язык
революционной эпохи» высказывал предположение, что
наречие на ять вышло из блатного жаргона,
т. е. из арго деклассированных элементов, или из
школьно-учительского обихода. «Работа сделана
на ять. Это наречие, — писал А. М. Селищев,
— теперь в большом ходу среди всех слоев
городского и фабрично-заводского населения. Так
говорят и рабочие, и школьники, и некоторые
профессора. Употребляется оно и в письменном
языке. — Клавдия Смирнова — девчёнка на
ять: стройная, чуть-чуть напудренная (”М.
Лен.“, № 102, 1925). Наша надежда, что летом
работу кружка поставим на-ять (”М. Лен.“, №
113, 1925). А то бы ясно, повели работу
на-ять (”М. Лен.“, № 105, 1925).
Социал-демократические фальсификаторы германского
рабочего движения работали на-ять
(”Правда“, № 199, 1925). Революция обидела ижицу.
Она изгнала ее не только из азбуки, но и из жизни.
Упразднив ее подругу — ять, мы все же
оставили для нее некоторое место в нашем быту. У
нас больше не прописывают ижицу, но многое
мы делаем на-ять. Обходясь без ятя в
правописании, мы расколошматили на-ять
белые армии, мы строим на-ять наше
хозяйство, мы делаем на-ять нашу внешнюю
политику. Про всякое наше достижение мы говорим:
”Сделано на-ять“ (”К. Пр.“, № 68,
1926)» (Селищев. Язык рев. эпохи,
с. 78).
Выражение на-ять
выделено из более сложного фразеологического
целого, в пределах которого оно и получило
переносный смысл. Яркая экспрессивность этого
выражения, оттенок иронии, его облекающий,
намекают на то, что изменение значения здесь не
явилось результатом интеллектуальной
метафоризации. Ироническое применение выражения с
целью эмоциональной квалификации чего-нибудь почти
всегда бывает свободно от связи с его номинативным
значением. Оно обусловлено лишь общей
экспрессивной атмосферой, облекавшей
соответствующий предмет мысли.
Известно, сколько переживаний было связано с
усвоением слов на ять, т. е. слов,
содержащих в своем написании букву h. Именно на этой
эмоциональной основе сложилась в школьном жаргоне
ироническая поговорка «выгон на ять — голубей
гонять». Эта поговорка характеризовала судьбу
выгнанного из школы ученика, не нашедшего в себе
сил преодолеть «бездну премудрости». Тут «на
ять» потенциально уже заключает в себе
качественно-оценочный смысл. Едва ли эта поговорка
старее конца XVIII в., когда начали
распространяться русские грамматики, включавшие в
себя раздел орфографии и списки слов с
h.
А. В. Кольцов поместил поговорку «Не хочешь ли
на ять голубей
менять» в коллекцию собранных им «Русских
пословиц, поговорок, приречий и присловий»
(с. 299).
Н. С.
Лесков засвидетельствовал, что поговорка «выгон
на ять голубей менять» была очень
распространена в жаргонной речи мелкого
чиновничества. В «Мелочах архиерейской жизни» Н.
С. Лесков так описывает стиль и дух канцелярии
губернского полицмейстера: «Здесь, среди этих
форменных людей, в которых, несмотря на всю
строгость их служебного уряда, все-таки билось
своим боем настоящее ”истинно русское сердце“, шли
только тишком сметки на свойском жаргоне: ”как тот
нашего: вздрючит, или взъефантулит,
или пришпандорит?“. Слова эти, имеющие
неясное значение для профанов, — для посвященных
людей содержат не только определительную точность
и полноту, но и удивительно широкий масштаб. Самые
разнообразные начальственные взыскания, начиная от
”окрика“ и ”головомойки“ и оканчивая не
практикуемым ныне ”изутием сапога“ и ”выволочки“,
— все они, несмотря на бесконечную разницу
оттенков и нюансов, опытными людьми прямо
зачисляются к соответственной категории, и что
составляет не более как ”вздрючку“, то уже
не занесут к ”взъефантулке“ или
”пришпандорке“. Это нигде не писано
законом, но преданием блюдется до такой степени
чинно и бесспорно, что когда с упразднением
”выволочки“и ”изутия“ вышел в
обычай более сообразный с мягкостью века ”выгон
на ять — голубей гонять“, то чины не
обманулись, и это мероприятие ими прямо было
отнесено к самой тяжкой категории, то есть к
”взъефантулке“».
Именно в этой мелкочиновничьей среде и
сложилось выражение на ять с ироническим
применением его в значении `как нельзя лучше'. Оно
было отвлечено от этой красочной фразы «выгон
на ять — голубей гонять», связанной с самым
страшным для «бедного человека» представлением об
увольнении со службы, о лишении должности и
заработка.
Эмоционально-оценочные выражения легко теряют
ироническую экспрессию и
приобретают диаметрально противоположный смысл (по
закону энантиосемии).
Опубликовано в сборнике
«Советское славяноведение» (М., 1968, № 4) в серии
статей под общим названием «Об экспрессивных
изменениях значений и форм слов»: 1. Клеврет, 2.
Рубаха-парень, человек-рубаха, 3. На ять, 4.
Солдафон.
Сохранился машинописный текст(6 страниц), частично
выправленный автором. Публикуется по печатному
тексту с внесением ряда необходимых поправок и
дополнений.
К выражению на ять В. В.
Виноградов обращается также в «Лексикологических
заметках»: «Выплывающие на поверхность современной
литературной речи жаргонные слова и выражения
подвергнутся суду истории, который может
определить социальные пределы и общественную
ценность присущих им семантических возможностей.
Примером может служить распространившееся в
современном нелитературном просторечии жаргонное
выражение ”на ять” в значении
`прекрасно, как нельзя лучше'. Несмотря на остроту
своей экспрессии, оно лишено интеллектуальной
ценности и окрашено ярким колоритом вульгарного
безвкусия. История этого выражения,
представляющего собою осколок жаргонной поговорки,
может лишь подтвердить эту стилистическую оценку»
(Виноградов. Лексикологические заметки // Уч. зап.
Московского госуд. педаг. дефектологич. ин-та. Т.
1. М., 1941, с. 14—15). См. об этом также:
Вопрос об историческом словаре русского
литературного языка XVIII—XX вв. //
Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и
лексикография, с. 201). —
Е. X.
223 Брандт
Р. Краткая фонетика и морфология чешского языка.
М., 1900. С. 38—39.