<< к оглавлению
ПЕРЕВОРОТ
Слово
переворот в русском литературном языке до
последней четверти XVIII в. выражало лишь
прямые бытовые значения — в соответствии с
реальными значениями глаголов переворотить —
переворачивать и переворотиться
(перевернуться) — переворачиваться (ср.
поворот, оборот, изворот, ср.
на выворот. В Лексиконе Ф. Поликарпова
1704 г. отмечено слово
преврат). Оно означало: `обращение
чего кругом или с одной стороны на другую', т. е.
действие по глаголам переворотить,
перевернуть и переворотиться,
перевернуться (см. сл. АР 1789, ч. 1, с.
910; см. там же: изворот — с. 893,
выворот — с. 890, оборот — с. 901 и
поворот — с. 906).
Иногда
слово переворот в русском литературном
языке XVIII — начала XIX в. употреблялось как
синоним слова оборот. Ср., напр., в
записках митроп. Платона: «...и казалось ему, что
язык, коим говорил Курций, есть яко выше
человеческого, поелику подобной сладости и остроты
и умных переворотов, ни в каком Российском
писателе, найти ему не случалось, или так вкусу
его нравилось» (Русск. быт, ч. 1,
с. 395).
Ср. у
Даля в повести «Павел Алексеевич Игривый»: «В
небольшой комнате было два стола — один так
называемый ломберный, складной, очень ветхий,
другой — сосновый, который некогда был выкрашен
голубой краской, затем белой и наконец красной, и
потому на вытертых углах и лысинах стола видны
были все три слоя краски. Еще стояло тут семь
стульев — пара очень затасканных, оплетенных
осокой, пара вовсе деревянных, как будто дружки
сосновому столу; но один был облечен в
первоначальную масть этого стола, тоесть голубой,
а другой, по-видимому, принял участие во втором
перевороте и оделся в белую сорочку...»
(Даль 1897, 1, с. 1).
Резкий
переворот в судьбе этого слова наступил тогда,
когда оно семантически сблизилось с
интернациональными терминами — латинск.
revolutio, франц.
révolution. Уже
в «Словаре Академии Российской» (1822, ч. 4, с.
866) намечен новый путь развития значений этого
слова. Здесь указан тот оттенок значения, который
возникает в слове переворот под влиянием
французского
révolution:
«Нечаянная и сильная перемена дел и обстоятельств
каких. Переворот французский потряс все
основание государства». В «Словаре
Академии Российской» 1789—1794 такой пример
отсут-ствует. Особенно широко он был употребителен
в языке декабристов.
Слово revol
utio латинский научный термин имело сложную
историю.
Revolutio(ср.
франц. Révolution) в
астрономии обозначает вращение небесного тела
вокруг ли своей оси или вокруг другого тела,
напр., движение или вращение земли вокруг солнца.
Этим же термином обозначается и само время, в
течение которого небесное тело свершает свой
круговорот. В связи с этим
revolutio указывало
также на определенный цикл или период времени,
эпоху. Употребляясь в смысле оборота, слово
revolution приобрело
значение поворота, изменения,
крупного изменения. Ср., напр.,
революция — `резкое изменение в
геологическом строении земной поверхности,
катаклизм'. В применении к области общественной
жизни отсюда могло возникнуть метафорическое
указание на насильственное ниспровержение
правительства страны или разрушение существующего
государственного, общественного строя классом,
прежде угнетенным, для установления нового
государственного и общественного порядка.
В тесной связи с семантической историей латинского
revol
utio находится и история значений французского
révolution.
Французское
révolution, по
указанию E. Gamillscheg, укрепилось во
французском языке XII—XIII столетий в значении
`возврат назад, к исходному пункту', `переворот'
(E. Gamillscheg, s. 763). В Dictionnaire
étymologique О. Блоха можно найти больше сведений
по истории значений слова
révolution. Отмечается
здесь старофранцузское значение: `кругооборот,
коловращение времени'. Указывается, что из
семантической системы латинского
revolutio развились
основные значения французского
révolution. В
средневековую эпоху у слова
révolution
господствовал астрономический смысл. Политическое
применение слова
révolution в значении:
`насильственный переворот в управлении
государством' здесь связывается с именем Монтескье
(1748) (см. O. Bloch, 2, р. 231). Итак, слово
révolution, лат. —
revolutio (из лат.
revolvere, revolutum —
`возвращаться назад') в научном языке XVII в.
обозначало отклонение в движении планет. В
буржуазной публицистике второй половины
XVIII в. оно приобретает значение
`политического переворота', `народного восстания'.
В этом значении оно было фиксировано, закреплено
историческим опытом французской революции. В 90-х
годах XVIII в. слово
révolution в форме
революция перешло в русский литературный
язык (см. широкое употребление его в «Письмах
русского путешественника» Н. М. Карамзина).
Производные révol
utionnaire (1789),
révolutionnairement,
révolutionner
(1794),
contre-révolution
(1790, Дантон),
contre-révolutionnaire:
(1792, Дантон) и другие возникли в период Великой
буржуазной французской революции (M. Frei, pp.
99—103). Сближение слова переворот с
французскими словами
révolution и
révolte произошло в конце
XVIII в. Понятно, что уже в семантическом
облике этого русского слова обозначались признаки
и оттенки, активно подготовившие это сближение и
ему содействовавшие. Дело в том, что раньше для
перевода французского
révolution, напр.,
В. К. Тредиаковским (в «Сокращенной
философии канцлера Бакона» 1760. Это — перевод
трактата Alexandre Deleyere: Analyse de la
Philosophie du Chancelier Fransois Bacon. 1755)
применялось слово преобразование (ср.
французское reforme). То же слово
преобразование, наряду с
преобращение и противность, служило
Тредиаковскому и для перевода франц.
revers. На фоне этих церковно-славянских
выражений семантическая близость народно-русского
слова переворот к передаче значений
французского
révolution выступала
особенно рельефно.
А. С. Шишков считал изменение значений слова
переворот делом
Карамзина и его сторонников, насадителей «нового
слога Российского языка». В «Рассуждении о старом
и новом слоге» (1818) он писал: [нынешние
писатели] «...французские имена, глаголы и целые
речи переводят из слова в слово на русской язык;
самопроизвольно принимают их в том же смысле из
Французской литературы в Российскую
словесность..., думая, что оне в переводе сохранят
то ж знаменование, какое на своем языке имеют.
(...) Подобным сему образом переведены слова:
переворот, развитие,
утончанный, сосредоточить,
трогательно, занимательно, и
множество других» (с. 23— 25). «По мнению нынешних
Писателей великое было бы невежество, нашед в
сочиняемых ими книгах слово переворот, не
догадаться, что оное значит révolution, или по
крайней мере révolte» (с. 27). По мнению Шишкова,
употребление слова переворот вместо
перемена правления — невразумительно для
незнакомого с французским языком (см. с. 40—41).
Выбрав из сочинений «новейших писателей»
Карамзинской школы фразу: «Протекший год был
поворотный круг Французского всемирного
переворота», Шишков так ее комментирует:
«Французского всемирного быть не может; а ежели
всемирного, то не одного французского. Слову
переворот дано здесь знаменование
Французского слова
révolution.
Никогда в Российском языке доселе не означало оно
сего понятия. Оно с подобными сему словами
изворотиться, перевернуться,
вывернуться, употреблялось в простом или
низком слоге, как например в следующих речах: я
хочу изворотиться или сделать
переворот в деньгах; посмотрим, как он из
этова вывернется, даром что он
переворотлив и проч. Какой странной состав
речей происходит от сего глупо переведенного
слова! Выпишем здесь несколько оных для примера:
ввесть моря в переворот. Вовлечь в
пучину переворота. — Направлять намерение
переворота на все правительства. —
Переворотный факел. — Церковную область
преобратить в переворотную провинцию. —
Пентархия обратилась в поворотной
круг. Французские переворотные
флоты. — Какое бы следствие ни имел
противопереворот— Исторжение
Голландии из-под переворотной власти. —
Переворотная война сделалась войною
округления. — Какая неудобопонятная гиль!» (с.
179—180).
В
начале XIX в. в слове переворот
развивается новое переносное значение, относящееся
к сфере внешней и внутренней жизни отдельной
личности или к той или иной области культуры,
духовного развития: `резкий перелом, решительная
перемена условий развития, быта'. Ср. у А. С.
Шишкова в пародийной «Элегии», написанной новым
слогом:
И к разговорам ты когда откроешь рот,
В сердцах бесчувственных творишь переворот.
(Рассуждение о
старом и новом слоге, с. 435).
В
письме К. Полевого А. А. Бестужеву (от 16 сентября
1832 г. о Н. Полевом): «Какой
переворот в журналистике, в истории и,
уверен, в романе — от его прикосновения! Это
поток, изменяющий силой своей ту почву, по которой
льется он» (Матлы по ист. русск. журн., с. 456). В
письме кн. П. А. Вяземского А.
И. Тургеневу (от 30 апреля 1823 г.):
«Спасибо за донесение о важных переворотах,
случившихся в Вашем Версале» (А. Тургенев,
Переписка, 1, с. 16).
Любопытно, что уже в
словаре 1847 г. отражено естественно-научное
значение слова переворот (ср.
революция, revolutio): «Необычайное
происшествие в естественном мире, изменяющее
прежний порядок. Переворот геологический.
Естественные перевороты на земле были причиною
осушения и превращения в теперешний материк
прежнего дна морского» (3, с. 174). Таким образом,
в первой трети XIX в. слово переворот
становится естественно-научным термином (ср.
революция).
В
словаре Даля смысловая структура слова
переворот описывается таким образом:
«Переворот земли, на земле, измененье толщи
ее, пластов, нпр. всемирный потоп, обширное
землетрясенье и пр. либо важное общественное
событие, изменившее прежний порядок,
переворот бытовой.У нас переворот
в управлении, в мыслях, в
порядках, перемена, коренное измененье.
Лишь бы переворот, уж хоть и не
лучше, да иначе!» (сл. Даля, 1912—1913,
3, с. 97).
Более
отчетливо те же значения сформулированы и
разграничены в словаре Ушакова: «1. Резкий
перелом, перемена в развитии чего-нибудь. Я
пишу тебе в минуту решительного переворота в моем
существовании. Тургенев. Переворот в
науке. 2. Резкое изменение существующего
общественно-политического строя.
Государственный переворот. Октябрьский
переворот в 1917 г. ликвидировал в России
власть буржуазии и установил диктатуру
пролетариата.Социальный
переворот. 3. Резкое изменение в геологическом
строении земной поверхности, катаклизм (геол.). 4.
Действие по глаг. перевернуться —
переворотиться (простореч. и спец.)...
Переворот через крыло (фигура высшего
пилотажа)» (Ушаков, 3, с. 107).
Статья ранее не
публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на 13
листках разного формата, а также машинопись с
авторской правкой и одна карточка, написанная
рукой автора с двумя его замечаниями, включаемыми
в публикуемый здесь текст.
Статья печатается по
машинописи, сверенной с рукописью, и с внесением
некоторых необходимых уточнений и поправок.
В. В.
Виноградов неоднократно касался слова
переворот в
связи с вопросом о иноязычном влиянии на лексику
литературного языка. «Любопытны суждения
консервативного филолога начала XIX в. об
этих кальках французских слов и понятий. ”Скажите
кому-нибудь из русских любомудрие,
обзор, небосклон даже и без всякой
связи с целой речью, он поймет вас: но чтобы
понять трогательные сцены и ваши
перевороты, то для сего непременно потребно
знание языка французского. При слове
небосклон я тотчас воображу склоняющееся
небо: но при слове переворот, я ничего
ясного не могу себе представить: ибо глагол
переворотить, откуда произвели и
переворот, служит к выражению весьма низких
понятий и употребляется в весьма ограниченном и
тесном знаменовании“ (Е. Станевич, Рассуждение о
русском языке, ч. 2, с. 5)». (Виноградов, Очерки,
с. 162). «Шишков вполне резонно замечает, что
понимание таких ”русско-французских слов
обусловлено знанием французского языка“, что
структура их двуязычна. ”Незнающий французского
языка сколько бы ни был силен в российском, не
будет разуметь переводчика; но благодаря презрению
к природному языку своему, кто не знает ныне
по-французски? По мнению нынешних писателей
великое было бы невежество, нашед в сочиняемых им
книгах слово переворот, не догадаться, что
оно значит révolution
или по крайней мере
révolte. Таким
же образом и до других всех добраться можно:
развитие —
devéloppement, утонченный —
raffiné, сосредоточить —
concenter, трогательно —
touchant, занимательно — intéressant и
т. д.“ (”Рассуждение“, 27)» (Язык Пушкина, с.
274). «Воздействие западноевропейских языков,
принявшее в высших дворянских и
придворно-бюрократических кругах антинациональный
характер галломании, для русского языка в целом
послужило мощным импульсом семантического развития
и обогащения; ковались новые формы выражения для
передачи понятий, созданных западноевропейской
культурой; расширялся круг значений прежних слов
(например, в сфере обозначения чувств, настроений,
оттенков душевной жизни, их качественных
определений, в сфере выражения социальной и
психологической атмосферы общественного быта,
светского этикета и т. п.; ср. значения таких
слов, как плоский, тонкий,
живой, трогательный,
развлечение, расположение и т. п.);
вырабатывались приемы отвлеченного
научно-технического и публицистического изложения
(ср., например, значения таких слов и выражений:
отвлечение — abstractio,
abstraction; отвлеченный —
abstractus, abstraité,
предрассудок — préjugé;
непроницаемость — impénétrabilité;
переворот — révolution;
подразделение — subdivision и т.
п.)». (Основные этапы истории русского языка
// Виноградов. Избр. тр.: История русск.
лит. яз.. с. 48). — В.
П.