<< к оглавлению
ПОЕХАЛИ
АНДРОНЫ
У
Гоголя в «Мертвых душах» о той чуши, которая
заварилась по поводу чичиковских мертвых душ,
говорится: «Какая же причина в мертвых душах? даже
и причины нет. Это, выходит, просто:
Андроныедут, чепуха, белиберда,
сапоги всмятку!» (т. 1, гл. 9).
Если
обратиться к словарю В. И. Даля, то там можно
найти и слово андрон и выражение
андроныедут, но не в том значении,
как у Гоголя. У Даля отмечено: «Андрон м.
шест, жердь; // совок, плица, черпак, напр. на
свеклосахарных заводах. Подпускать
андрона ряз. врать, лгать, хвастать.
Андроныедут тул. говорится, коли кто
некстати важничает и дуется.
Андронытолстогубые, то же. // В
Камч. андроны, ожоги, две палки, замест
кочерги и щипцов, для ухода за очагом в юрте,
кибитке; ими выносятся головни, когда юрта
кутается» (сл. Даля 1903, 1, с. 43). Это последнее
значение заимствовано Далем из «Опыта областного
великорусского словаря», в котором указаны
«андроны... Палки для выбрасывания из юрты
головней» (Опыт обл. влкр. сл., с. 2). Очевидно,
что для понимания гоголевского текста важнее всего
областное выражение подпускать андрона в
значении `врать, лгать'. Здесь андрон (или
андроны) является синонимом слов
балясы, балы, лясы (ср.
выражение подпускать балы). Еще
проф. П. П. Дубровским было указано, что «в
польском также есть слово: androny, но оно значит:
`болтовня, сказка, вздор'»297. Ср. в «Новом карманном
польско-русском и русско-польском словаре» проф.
Иоанна Адолфа Эрдманна Шмида (Лейпциг, 1845):
«androny, όw, pl. `болтание, вздор'»
(с. 5).
Между
тем и акад. Я. К. Грот связывает фразеологическое
сочетание андроны едут с областным
значением слова андроны — `одноколка с
жердями, которые сзади тащатся, для возки снопов
или сена'. Но какая это связь, каков был смысловой
переход, конкретно не указывается. Просто
приводятся два переносных выражения:
«*Подпускать андроны, врать,
хвастать. Андроны едут, говорится, когда
кто некстати важничает и надувается» (сл.
Грота—Шахматова 1891, т. 1, вып. 1, с. 46).
Понятно, что и Михельсон уже вполне конкретизирует
намеки Даля и Грота на связь выражения андроны
едут с областным словом андроны в
значении `повозка с жердями'. Андроны едут
«говорится, когда хвастун несет чушь..., некстати
важничает и трещит о себе; намек на с треском
едущие андроны-повозку с жердями, которые тащатся
концами по земле» (Русск. мысль и речь, 1903, 1,
с. 20).
Ср. у
Д. Н. Мамина-Сибиряка в романе «Горное гнездо»: «А
Раиса Павловна что-нибудь устроит, — говорил
кто-то. — Дайте срок, только бы ей увидаться с
Прейном. — Ну, это еще Андроны едут,
— сомневался Майзель». У А. И. Левитова в
рассказе «Сладкое житье»: «—Ш-што? — Ничего! Мимо,
примером, андроны с позвонками
проехали, за язык колесом зацепили. Вот
што» (Левитов, 1, с. 103). Ср. у Я. К. Грота в
«Дополнениях и заметках к словарю Даля»:
«Ондрец (сев.). Двуколесная телега с
пяльцами, употребляемая для уборки хлеба и сена»
(Грот, Доп. к сл. Даля, с. 100).
М. Горький в статье о
Н. Е. Каронине-Петропавловском
рассказывает: «Я видел у него книги Спенсера,
Вундта, Гартмана в изложении Козлова и ”О свободе
воли“ Шопенгауэра; придя к нему на другой день, я
и начал с того, что попросил дать мне одну из этих
книг, которая ”попроще“.
В ответ мне он сделал комически дикое лицо,
растрепал себе бороду и сказал:—
Поехали Андроны на немазанных
колесах! А потом стал отечески убеждать: — Ну,
зачем вам? Это после, на досуге почитаете»
(Каронин, с. 21).
Любопытно, что собственное
имя Андрон получает значение
враля-фанфарона. Например, в «Метаморфозах»
Н. Макарова (составителя русско-французского
словаря):
Любил Андрон и
всласть попить,
Порой стаканы перебить,
Приврать,
прилгать и пулю слить.
Таким образом, для исследователя значений слова
тут завязан клубок конкретных историко-семантических
вопросов. Но этимолог М. Р. Фасмер
проходит мимо них, удовольствовавшись таким
сообщением: «Андрон sm. nomen proprium.
(`νδπων c 'Aνδρώνιος)
(Р. 89). Откуда: андронъ sm. 1)
шест, жердь; 2) совок, черпак; 3) две палки,
заместо кочерги и щипцов, для ухода за очагом в
юрте. Даль IV 43». После этого идет объяснительное
примечание: «Переход значения здесь во всяком
случае комбинаторный», т. е. основанный на
созвучии (Фасмер, Греко-слав. этюды, с. 31).
Ф. Е. Корш писал по поводу
фасмеровского сопоставления выражения андроны
едут
(в
значении `бессмыслицы') с собственным именем
Андрон, греч. 'νδρων: «К собственным
именам, принявшим значение нарицательных (ср.
Агафон [простофиля], прибавь Фефёла
= Феофила Θεοφίλη, Фóфан = Θеофан
Θεοφάνης, ... Фалaлей=
Θαλαλαĩος и Елуфим из неверно
прочитанного
Еуфим=Евфимий
Εφημιος
(ср. Елистрат =
ЕвстратийЕοτράτιος— все
в смысле глупого, недогадливого, ненаходчивого
человека)»298.
Точно так же Фетюк =
Θеотих Θε?τυχος (14 декабря), быть может, в
живой устной передаче299.
В словаре Памвы Берынды:
«Андрон— месце, где мужеве мешкают и
беседы свои мевают» (Сахаров, 1885, 2,
с. 14).
Статья ранее не
публиковалась.
В материалах имеется рукопись— 7 пронумерованных листков
разного формата, а также перепечатанный с нее
машинописный текст на трех страницах, которые
пронумерованы чернилами. На отдельной карточке
выписана из Словаря Я. Грота словарная статья
андроны, которая была препарирована
В. В. Виноградовым. В папке с рукописью
находится еще одна карточка (запись не рукой
В. В. Виноградова). На ней содержится
рассуждение о значении имени собственного Андрон.
Это рассуждение имеется в рукописном тексте.
Печатается по рукописи с внесением некоторых
необходимых поправок и уточнений. —
Е. Х.
297 Дубровский П. П. Областные
великорусские слова, сходные с польскими
(Прибавления к 5-му выпуску 1 тома) // Изв. 2-го
отд. Имп. АН. 1852. С. 1.
298 Корш
Ф. Е. Отзыв о сочинении М. Р. Фасмера
Греко-славянские этюды, СПб., 1912.
С. 570.
299 Там же,
С. 568.