<< к оглавлению
Презирать.
[...] в письме к Вяземскому, поясняя глагол «презирать»
французским braver «презирать (braver) суд людей
нетрудно», Пушкин подчеркивает тот оттенок значения, который,
перелившись в русское слово из французского, ярче всего теперь
обнаруживается в таких фразах, как презирать опасности
(braver lesdangers), презирать смерть (braver la mort),
т. е. выказывать презрение к чему-нибудь отсутствием страха,
боязни. (Этот оттенок значения был чужд глаголу
презирать в XVIII веке (см. сл. АР 1792, 3, 147; ср.
сл. АР 1822, 5, с. 207—208). Лишь в словаре П.
Соколова (1834) разделяются два значения: 1) ненавидеть,
почитать недостойным уважения, почтения; 2) пренебрегать, не
обращать внимания, не страшиться, презирать опасности, смерть
(2, с. 776). При этом любопытно, что слово
пренебрегать, связывая оба эти значения, относится то
ко второму, как у Соколова, то, как в словаре 1847 г., к
первому значению.
(Виноградов. Язык Пушкина,
с. 264).
Интересен ряд указаний книги
«Справочное место русского слова» (1839, 2-е изд., 1843) на
смешение в русской литературной речи 30—40-х годов таких
церковнославянизмов, которые в разговорном языке совпадают по
произношению, становясь омонимами. Например: освещение —
освящение; освещать — освящать (с. 76—77);
пребывание — прибывание (89); презрение —
призрение (90), презреть — призреть (90); ср.
старица — старуха (105).
(Виноградов. Очерки,
с. 311).