<< к оглавлению
ПРИВИТЬ, ПРИВИВАТЬ
К числу профессиональных
терминов, получивших в русском литературном языке около
середины XIX в. отвлеченно-переносные значения, относятся
глаголы привить — прививать и привиться —
прививаться (со страдательным причастием привитый —
привитой).
До 30—40-х годов
XIX в. слово привить — прививать выражало лишь прямые,
конкретные значения, которые были осложнены и дополнены
распространившимся в XVIII в. медицинским значением: 1)
Прикрепить посредством витья, свивая присоединить, срастить.
Привить шелку в снурок. Привить одну веревку к
другой; 2) Всадить черенок или пересадить часть живого
растения на ткань другого (под кожу или кору) так, чтобы
пересаженное растение срослось с этой тканью и передало ей те
или иные свойства. Привить яблоню,
привить абрикосовое дерево.
Медицинское значение этого слова сначала было связано лишь с
предохранительными прививками от оспы. Привить оспу значило — `вложить
оспенный гной в проколотую ранку' (см. сл. АР 1822, ч. 5,
с. 266—267; сл. 1867—1868, 3, с. 967). Но по
мере разработки метода лечения вакцинами глагол привить
расширил свое значение и применение в области медицины.
Привить — это стало значить: `ввести в чей-нибудь
организм ослабленное или обезвреженное заразное начало
какой-нибудь болезни (вакцину) для предупреждения заболевания
этой болезнью или для лечения уже начавшейся болезни'.
Например: привить скарлатину, привить
противодифтерийную сыворотку. Это значение сложилось не
раньше второй половины XIX в. [Ср. Никитин, Врачебн. сл.
(1835) (здесь еще нет слова вакцина). Ср. также
А. Н. Чудинов. Словарь иностранных слов (СПб., 1894):
Вакцинация — `оспопрививание', с. 174].
Показательно, что В. И.
Даль, сам бывший врач по профессии, в «Толковом словаре»
говорит лишь о прививке оспы: «Привить оспу, взять на
иглу или острее гною из оспенного нарыва и перенести на другое
тело, оцарапав то место, куда нарыв переносишь». Но тут же
Даль приводит фразу: «Прививали и скотскую чуму,
полагая этим предупредить ее» (сл. Даля 1881, 3,
с. 402).
Сельскохозяйственное и медицинское
значения слова привить находились в близкой связи. Эта
семантическая связь укреплялась и тем, что оба значения ярко
выступали в средневозвратной форме привиться —
прививаться: 1) срастись с тканью другого растения,
передавая ему свои свойства (о дичке какого-нибудь растения);
2) оказать свое действие на организм (о введенной в организм
вакцине какой-нибудь заразной болезни). Внутренняя форма этих
значений — представление пересадки, присоединения к одному
растению, организму чего-то другого, стороннего с целью
изменения или улучшения состояния и свойств этого организма —
растения — кажется однородной (ср. значения производных слов
прививка, прививочный). Понятно, что
первоначальное, основное конкретное бытовое значение глагола
привить — `свивая, прикрепить' все дальше отходило от
понимания этих профессиональных терминов. Показательно, что в
словаре Ушакова (3, с. 773) глагол привить в
значении `свивая, прикрепить' рассматривается как омоним
глагола привить во всех других значениях.
От растений и организмов, особенно от растений, от образа
пересадки так легок был перенос на внутреннюю природу
человека. И этот
перенос происходит в русском литературном языке 30—40-х годов
XIX в. в период романтической ломки художественных стилей.
Глагол привить — прививать начинает выражать общее,
отвлеченное значение: `вкоренить какое-нибудь свойство,
заставить усвоить какую-нибудь привычку'; привиться —
прививаться — `укорениться, сообщиться кому-нибудь' (о
свойстве, привычке и т. п.). Ср. во французском языке
inoculer la vaccine à qn и inoculer как синоним implanter в
переносном значении.
Например, у проф. Кудрявцева в работе «Римские женщины»: «Чувство силы...
придало ему много этой высокомерной, заносчивой силы...,
которая так легко прививается к тварям, ничтожным
внутренне...» (см. Михельсон, Русск. мысль и речь, 2,
с. 117). В «Былях» Алекс. Никитина (1837, 1, с. 20):
«Но чахотка привилась к сердцу этого прелестного
создания». Ср. у А. Н. Островского в рецензии на повесть
Е. Тур «Ошибка» (1850): «История русской литературы имеет две
ветви, которые, наконец, слились: одна ветвь прививная
и есть отпрыск иностранного, но хорошо укоренившегося
семени».
Статья ранее не публиковалась.
Сохранилась рукопись (3 пронумерованных листка) и машинопись с
авторской правкой. Печатается по машинописи, сверенной с
рукописью, с внесением ряда поправок и уточнений. —
Е. X.