<< к оглавлению
ПРОСТОФИЛЯ
Известно, что в
основе многих существительных, выражающих широкое
нарицательное значение, лежат имена собственные, клички,
индивидуальные имена, фамилии. Переосмысление собственного
имени, переход его в экспрессивное слово нарицательного
значения в основном определяется такими условиями: 1)
исторической и литературно-образной знаменательностью имени,
его культурно-общественным смыслом (Хам, Фома
неверный, Хлестаков, Альфонс, Крез,
Обломов и т. п.); 2) созвучием морфологического
состава имени с живыми формами и элементами данной языковой
системы, возможностями его народной этимологизации
(Пантелей— Пентелей —
Пеньтюх— пень; Елисей— лиса;
Емеля— молоть, мелю и т. п.); 3)
фонетическим строем имени, экспрессивно-смысловыми потенциями,
заложенными в звуковом облике слова. Так, акад. Б.
М. Ляпунову представлялось, что «наличие более узких
закрытых гласных в окончании имен Алексей, Елисей, Дмитрий
могло казаться свойственным людям худощавого сложения, а
переносно, может быть, и более изворотливым, хитрым, в
противоположность именам Александр, Иван, Феофан, причем
переиначение христианских имен путем сокращения узкогласных
окончаний изменяло в сознании говорящих представление о
физических и психических свойствах их носителей: Антоний,
Епифаний, Феодосий, Парфений, Евстафий, Елевферий, Евтихий
производят впечатление чего-то более длинного, худого,
тонкого, чем их восточнославянские переделки Антон,
Епифан...»324.
Все это очень
субъективно. Но не подлежит сомнению, что собственные имена,
начинавшиеся когда-то чуждым восточному славянству звуком
ф, а также собственные имена, содержащие звук х,
чаще всего получали презрительное, бранное значение; ср.
Фофан из Феофан, Фефёла— из
Феофила, Фаля из Фалалей, Фетюк из
Феотих и др.325 Ср. в областных народных русских говорах
употребление имени Агафон в значении `разиня',
`простак'. В. И. Чернышев отметил в говорах
Московской области: «Агафóн. Переносно: простак,
глупец. Экай Агафóн: всё в рот тащит (о ребенке)»
(Чернышев. О народных говорах, с. 111).
Слово Фаля
было широко употребительно в XVIII в. даже в литературной
речи. Оно помещено в «Словаре Академии Российской» (1794,
ч. 6) и определяется как «непроворный, бестолковый,
непредусмотрительный человек (”Эдакой Фаля!“)». Ср. в
«Почте духов» Крылова (ч. 2, письмо 23): «...вообрази
себе, какое счастие иметь мужем такого фалю, которого в
день можно по сту раз обманывать». В «Российском феатре» в
анонимной пьесе «Награжденное постоянство»: [«Настасья
(Андрею)]: Это слуга Архистархов. [Андрей]: Так он-та
соперник-ат мой? Ха-ха-ха. Какой же это фаля!»
(ч. 36, с. 26). При переиздании «Словаря Академии
Российской» в начале XIX в. слово фаля было опущено.
Очевидно, оно тогда уже выходило из нормы литературного
употребления. Однако оно затем возрождается к литературной
жизни у писателей народнического направления, начиная с 40-х
годов XIX в. Так, у Д. В. Григоровича в повести
«Антон-Горемыка»: «Эх, фаля! вот, погоди, погоди;
что-то еще завтра будет тебе?..» (гл. 9). У
Салтыкова-Щедрина в очерках «За рубежом» (гл. 2):
«Переехавши границу, русский культурный человек становится
необыкновенно деятельным. Всю жизнь он слыл
фатюем, фетюком, фалалеем; теперь он во что
бы то ни стало хочет доказать, что по природе он совсем не
фатюй, и ежели являлся таковым в своем отечестве, то
или потому только, что его ”заела среда“, или потому, что это
было согласно с видами начальства». У Достоевского в романе
«Село Степанчиково и его обитатели» (ч. 2, гл. 5):
«Я кричу: дайте мне человека, чтоб я мог любить его, а мне
суют Фалалея!Фалалея ли я полюблю? Захочу ли я
полюбить Фалалея? Могу ли я, наконец, любить
Фалалея, если б даже хотел? Нет; почему нет? Потому что
он Фалалей... я полюблю скорее Асмодея, чем
Фалалея!». У Салтыкова-Щедрина в «Мелочах жизни»: «Эй,
Прохор! давеча здесь господин Ковригин был — спросил ты, где
он живет? — Не спрашивал-с. — Ну, так и есть! Фофан ты,
братец!». В сказке «Здравомыслящий заяц»: «Разве для того мы с
тобой, фофан ты этакой, под одним небом живем, чтобы в
помилованья играть... а?»
Точно так же фонема х, как диалектная замена
ф, придает имени яркую отрицательную или бранную
окраску, например, Хавронья из
Феврония, Олух из Елевферий, областн.
Охрюта— `неряха' из Ефрем, Охрем.
Ср. у Крылова в басне «Свинья»: «Хавронья хрюкает: —
”Ну, право, порют вздор“». У Пушкина в эпиграмме «На
Каченовского»: «Хаврониос! ругатель
закоснелый...».
Собственное имя
Филя вошло и в состав слова простофиля.
Простофиля — слово сложное. Вопрос о сложных словах в
русском языке не может считаться вполне исследованным. История
разных типов словосложения в народной и литературной речи
также не очень ясна. Поэтому всякий конкретный факт в этой
области, поддающийся историческому истолкованию, приобретает
большую важность. Первая часть слова простофиля —
просто- (или прост-о) невольно сопоставляется с
аналогичным компонентом в словах: простолюдин,
простонародье, простонародный,
просторечие, простосердечие и др. под., с одной
стороны, и с выражениями вроде гоголевского просто
Фетюк в «Мертвых душах» — с другой. Характерно, что
простофиля при ослабленной экспрессивности может стать
в один и тот же синонимический ряд со словом простак.
Вторая часть слова простофиля — Филя обычно
истолковывается как собственное имя ласкательное от
Филат или Филипп так же, как Фаля от
Фалалей. Ср. также областн. Савоська из
Севастьян в значении `простофиля'. М. И.
Михельсон находил в простофиле отголоски
Филатки— дурачка, простака Фили, но не
отрицал возможности связывать это слово с Филей —
простонародным названием червонного валета или с
Памфилом— игрой в дурачки. Ни одна из этих
этимологических гипотез не подтверждалась никакими фактами
(Михельсон, Русск. мысль и речь, 1912, с. 710).
А. Преображенский также считал этимологию слова
простофиля неясной. «По всей вероятности, из
просто- и собств. имени Филя, ласк. от
Филат, Филипп; ср. у Даля (сл. 1909, 4,
с. 1140 и след.)
филя, филатка,
дурачок, разиня» (Преображенский,
2, с. 134).
Слово
простофиля со значением «простак» внесено в «Словарь
Академии Российской» (1822, ч. 5, с. 641). Там же
помещено производное прилагательное: «Простофилеват,
та, то, пр. простонар. То же что простоват, глуповат» (там же,
с. 640).
Филя,
Филька в дворянском крепостническом обиходе XVII—XVIII
вв. было типическим именем крестьянина-холопа, слуги. Это имя
считалось простонародным и было окружено экспрессией
пренебрежения, презрения. Д. И. Фонвизин в письме к
Козодавлеву о плане Российского словаря 1784 г. называет
все пословицы, где есть Сенюшки и Фили, т.
е. крестьянские пословицы, «весьма низкими и умом и
выражением» и выражает пожелание, чтобы они все были поскорее
забыты (см. Фонвизин 1830, ч. 4, с. 23). Ср. среди
пословиц, приводимых И. Н. Болтиным в примечаниях
на начертание для составления «Словесно-российского толкового
словаря»: «У Фили пили, да Филю же и побили»
(Сухомлинов, вып. 5, с. 281). В мемуарах и в
художественной литературе XVIII — первой половины XIX в.
Филька выступает как ярлык слуги. Так, у
Б. И. Куракина в «Дневнике и путевых заметках
1705—1710 г.»: «Февраля 15 учился Филька
оправлевать париков, дано 6 гульденов». (Русск. быт,
ч. 1, с. 39).
Из XVIII в. слово
Филя как типическая кличка простоватого, глуповатого
слуги переходит и в XIX в. Оно находит широкое применение в
русской художественной литературе. Из анализа и сопоставления
контекстов употребления этого слова следует с несомненностью,
что Филя — это ласкательно-фамильярная форма к имени
Филипп. Ср. в Череповецком говоре: «Фúльиха.
Прозвище: от Филипп» (Герасимов. Сл. Череповецк.
говора, с. 91).
У Грибоедова в
«Горе от ума» (в речи Фамусова):
Ты, Филька, ты прямой
чурбан,
В швейцары произвел ленивую тетерю...
(д.
4, явл. 14)
В историческом
романе О. Ш. (Шишкиной) «Князь Скопин-Шуйский, или
Россия в начале XVII столетия» (1835) также фигурирует слуга
Филька: «”Ахти!” — вскричала Попадья, сама стряпавшая с
работницами, ”пирог-то у нас не поспеет! Это все злодей
Филька; велено принести рыбу живую, он и притащи ее к
самой обедне! Ну, что, девки, станешь теперь делать?“»
(ч. 1, гл. 4, с. 78). У И. И. Панаева
в рассказе «Актеон» (1841): «У самого крыльца стояло человек
до десяти исполинов, еще десять Антонов, которые, однако,
назывались не Антонами, а Фильками, Фомками,
Васьками, Федьками, Яшками и
Дормидошками. Все они, впрочем, имели одно общее
название малый» (1888, 2, с. 158). «Антон мигнул
Фильке, и Филька побежал исполнить приказание
барина» (там же, с. 171). «В грязной передней, где
обыкновенно Филька шил сапоги, Дормидошка чистил
медные подсвечники и самовар, Фомки, Федьки,
Яшки и другие храпели и дремали, лежа и сидя на
деревянных истертых и запачканных лавках, Петр Александрыч
закричал: — Эй вы, сони! я всех разбужу вас...» (там же,
с. 181). У него же в очерке «Барышня» (1844): «Евграф
Матвеич колеблющимися шагами приблизился к гувернантке. — А вы
куда? — спросила она его шопотом. — Я-с... я-с... я так здесь
искал человека-с... Фильку...» (там же, с. 449). У
того же Панаева в «Парижских увеселениях» (1846):
«Гарсоны (не имеющие, впрочем, ничего общего с нашими
Фильками и Васьками)... успевали удовлетворять
требованиям каждого» (4, с. 256). В повести Панаева
«Маменькин сынок» (1845): «Очнувшись, он с удивлением начал
озираться кругом себя, протирая глаза. — Филька!
Филька! — Чего изволите-с? — Да куда ж это мы
едем? — К маменьке в деревню, сударь...» (там же, ч. 1,
гл. 4, с. 371). В том же произведении: «”Ну что,
Машка”, — спросила у нее барыня: ”говорила ты что-нибудь с
Филькой?.. Чтó, доволен он своим барином?“» (там же,
гл. 5, с. 375). Тут же раскрывается, что Филька
— это уменьшительно-презрительное от Филипп: « — А
не говорил ли Филька, привез ли барин с собою
сколько-нибудь денег?.. Осталось ли у него что-нибудь после
того, как он заложил свое имение?.. — Какое, сударыня!
Филипп Андреич рассказывает, что они все спустили в
Москве до копеечки, что они так жили богато, что ужасти...»
(там же, с. 376). Ср.: «Но после второго стакана вишневки
Филька сделался как-то говорливее. Анна Трофимовна все
продолжала его потчевать и притом глядела на него
необыкновенно приятно и называла его ”Филипушкой“ и
”голубчиком“» (там же, ч. 2, гл. 2,
с. 422).
У
В. И. Даля в повести «Павел Алексеевич Игривый»:
«...даже сидевший за каретой на горе Монблане Филька
снял дорожный картуз свой и низенько раскланивался» (Даль
1897, 1, с. 20). У Тургенева в рассказе «Собака»: «Я
кликнул своего слугу; Филькой он у меня прозывается.
Вошел слуга со свечкой. — Что это, — я говорю, — братец
Филька, какие у тебя беспорядки! Ко мне собака под
кровать затесалась» (7, с. 40). Точно так же в
«Преступлении и наказании» Ф. М. Достоевского
Свидригайлов рассказывает: «Филька, человек дворовый у
меня был; только что его похоронили, я крикнул, забывшись:
”Филька, трубку!“ — вошел, и прямо к горке, где стоят у
меня трубки. Я сижу, думаю: ”Это он мне отомстить, потому что
перед самою смертию мы крепко поссорились“» (ч. 4,
гл. 1). А далее этот Филька называется — в
передаче речи других лиц — Филиппом: «Вы, конечно,
Авдотья Романовна, слышали тоже у них об истории с человеком
Филиппом, умершим от истязаний, лет шесть назад, еще во
время крепостного права» (ч. 4, гл. 2).
Экспрессивно-бранное и презрительное
значение дурачка, простачка слово Филя приобрело в
устной народной речи не позднее XVIII в. В «Русском Жилблазе»:
«Илья Лорнетов, этот глупый Филя, берет Энни»
(Симоновский, Русский Жилблаз, ч. 2, с. 34).
Разговорно-ироническое выражение — филькина грамота в
значении: «невежественный; безграмотно-составленный документ»
— восходит к тому же представлению о безграмотном и
невежественном простаке-крестьянине, к представлению о глупом
простаке Фильке. Любопытна такая реплика одного из персонажей
романа Мельникова-Печерского «В лесах»: «Уж и объегорил же я
его, обул как Филю в чертовы лапти!.. Ха-ха-ха!.. Не
забудет меня до веку».
Параллельно с Филей
распространяется и употребление простонародно-фамильярного
слова — простофиля.
Ср. у Пушкина в
«Сказке о рыбаке и рыбке»:
Дурачина ты,
простофиля!
Выпросил, дурачина,
корыто!
В корыте много ли корысти?
.............................
Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля,
избу!
У Кс.
Полевого в «Записках о жизни и сочинениях Николая Алексеевича
Полевого»: «Булгарин обратился ко мне так просто и радушно,
как старый знакомый; он даже показался мне смиренным и кротким
простофилей» (СПб., 1860, с. 273).
Опубликовано в
«Докладах и сообщениях Института языкознания АН СССР»
(вып. 6, М., 1954) вместе со статьями «История выражения
”перемывать косточки“» и «История слова
”кругозор“» под общим названием «Из истории русской
лексики и фразеологии». В архиве сохранилась рукопись на 14
листках, относящихся, по-видимому, к разным годам. Здесь
печатается по оттиску, выверенному по рукописи, и с внесением
некоторых необходимых поправок и уточнений. — В.
П.
324 Сб. «Академия наук
СССР академику Н. Я. Марру». М.; Л., 1935.
С. 255.
325 См. Корш Ф. Е.
Отзыв о сочинении М. Р. Фасмера: «Греко-славянские
этюды. III. Греческие заимствования в русском языке». СПб.,
1912, С. 568.