<< к оглавлению
Развиться. Рой. Интересны
такие примеры возвращения значений слов, подвергшихся
французскому влиянию, к национально-бытовому контексту в
Пушкинском стиле 30-х годов:
Развиться:
Везувий зев открыл — дым хлынул
клубом — пламя
Широко
развилось, как боевое знамя
(1834)
Воспоминание безмолвно предо
мной
Свой длинный развивает
свиток
(Воспоминание,
1828)
Рой —
essaim:
Тогда я демонов увидел черный
рой,
Подобный издали ватаге муравьиной
(И дале мы пошли,
1832)
(Ср. материал на
употребление слова рой ниже, с. 311—312 и мн.
др.).
Замечательно «смешение» смысловых
форм в таких стихах:
В сем сердце билось вдохновенье,
Вражда, надежда и любовь,
Играла жизнь, кипела кровь:
Теперь, как в доме опустелом,
Все в нем и тихо и темно;
Замолкло навсегда оно.
Закрыты ставни, окна мелом
Забелены, хозяйки нет.
А где бог весть. Пропал и след.
(Евгений Онегин, 6,
31)
Ср. в отрывке из
«Евгения Онегина»:
А дело в том, что с этих
пор
Во мне уж сердце охладело,
Закрылось для любви оно,
И все в нем пусто и темно.
(Виноградов. Язык Пушкина,
с. 272).
[См. в той же
работе В. В. Виноградова:]
Ср.
эволюцию фразеологических оборотов, связанных со словом рой — essaim:
рой веселья (Фавн и пастушка, 1816); детей пафосских рой игривый
(Моему аристарху, 1816); в «Евгении Онегине»: комедий шумный
рой; в нем думы роем возмутил; в «Бахчисарайском фонтане»:
прелестниц обнаженный рой; жены...гуляют легкими роями и др. под.
Толпа в гостиную
валит.
Так пчел из лакомого улья
На ниву шумный рой
летит.
(Евгений Онегин, 5,
35)
Тогда я демонов увидел черный
рой,
Подобный издали ватаге
муравьиной
(И дале мы
пошли)
Тогда других чертей
нетерпеливый рой
За жертвой кинулся с ужасными
словами.
(там же).
Ср. у Баратынского:
Исчезнет легкий рой
веселий и забав
(Дориде).
Живых восторгов легкий
рой
Мне заменится хладной думой
И сердцу мертвой тишиной!
(Элегия).
и др. под.
Ср. фразеологию, прикрепленную к слову
тень — ombre
и мн. др.
Виноградов, язык
Пушкина, с. 311—312.