<< к оглавлению
Сальность,
сальный. Наряду с процессами функционально-семантической
дифференциации слов, иногда связанными с фономорфологическими
изменениями словесной структуры, наблюдаются и резко
контрастирующие с ними процессы омонимического слияния слов
разных языков и диалектов в кругу одной языковой системы. Под
влиянием фономорфологического сближения со словом
заимствующего языка иностранное слово не переводится и не
калькируется, а как бы каламбурно скрещивается с
соответствующим или подходящим русским словом и заменяется им.
Именно таким образом французское слово salité, а также,
французск. sâle `грязный' вызвали к жизни русское слово
«сальность» в 20—40-х гг. XIX в (через посредство
«сальный», ср. naiv `наивный', serieux
`серьезный' и т. п.) и отразились на семантической судьбе
самого имени прилагательного — сальный, расширив и
преобразовав его значения. Обычно в толковых словарях русского
языка отвлеченно-экспрессивные, морально характеризующие
значения слов — сальность и сальный
рассматриваются как переносные от конкретно-бытовых (см.
например, БАС, 13, с. 70—72). Но если под «переносом»
значений понимать непосредственное образно-смысловое движение
от одного значения к другому в пределах семантики того же
слова (ср. лиса — по отношению к хитрому человеку; медведь,
колпак, тюфяк и т. д. в переносном значении и употреблении),
то в словах сальность и сальный связь между
двумя сферами их семантической структуры —
конкретно-предметной и эмоционально-характеризующей — и в
генетическом и в синхронном плане не являются столь тесными и
прямыми. Например, в слове сальность от обозначения
свойства сального (ср. сальность кожи, порода
свиней высокой сальности) нет прямого перехода или
переноса к значению непристойного слова (говорить
сальности). Ср. у В. В. Вересаева:
«Брошюранты смеялись и изощрялись в ругательствах,
поддразнивая Гавриловну. На каждую их сальность она
отвечала еще большей сальностью» («Два конца», 2, I).
Ср. также изменения в употреблении прилагательного —
сальный у Н. Г. Чернышевского в «Что делать»
(4, 15): «То, что нам кажется слишком сальным, слишком
площадным, тогда (во времена Бокаччо) не считалось
неприличным». Еще раньше в письме М. П. Погодина к
С. П. Шевыреву (от 28 апреля 1829 г.):
«Разговор был занимателен... Но много было сального,
которое не понравилось» (Русск. архив, 1882, № 5,
с. 81).
Слово
сальность в современном русском языке означает:
`непристойность, циничность, похотливость; непристойное,
грубо-циничное слово, выражение'. Этим значениям и оттенкам
соответствует и особое значение прилагательного —
сальный: `непристойный, грубо-циничный, фривольный,
похотливый'. Это значение в современном речевом употреблении
кое-кому представляется метафорическим видоизменением других
значений слова сальный: 1. прилагательное к сало;
сделанный из сала. Сальная свеча; `запачканный салом,
неопрятный, грязный'. Сальное пятно, сальный
пиджак; 2. `жирный, лоснящийся' (напр. Сальная кожа.
«Лицо сальное, охваченное бакенбардами, глаза
маленькие». Писемский, Леший). Ср. значение глагола
засалить и особенно причастия засаленный.
У С. П.
Жихарева в «Дневнике чиновника» (Отеч. Зап., 1855, № 4 и 5):
«Меня встретил высокий лакей, довольно засаленный,
которого зовут Макаром» (Литературные салоны и кружки. Первая
половина XIX в. / Ред. Н. Л. Бродского,
Academia, 1930, с. 32).
В 20—40-х годах
XIX в. слово сальность стало принадлежностью
особого стиля литературно-разговорной речи. У
И. И. Панаева в очерке «Литературная тля» (1843):
«Они (светские люди) говорят ”Кес-ке-са? Сет-афрё! Кель
сосьете! Откуда автор взял таких лиц? Можно ли выводить такие
сальности на сцену? Се мове жанр!“» (Панаев И. И.,
1888, 2, с. 326—327).
Уже к 50—60-м годам
слова — сальность и сальный в новом значении
стали общелитературными. У Ф. М. Достоевского в
повести «Село Степанчиково и его обитатели» (1859): «Он
принялся острить и подшучивать, разумеется, на счет молодых.
Все хохотали и апплодировали. Но некоторые из шуток были до
такой степени сальны и недвусмысленны, что даже Бахчеев
сконфузился». Ср. у Л. Толстого в «Дневнике»
(1852 г., 8 апреля): «Очень беспокоился за брата;
наконец, он приехал с какой-то сальной
кампанией».
В «Дневнике
А. П. Сусловой»
(1864—1865 гг.): «Страшная грязь этот театр! Говорятся
сальности и дамы выделывают такие жесты, что смотреть
совестно» (Суслова А. П. Годы близости с Достоевским,
1928, с. 114). У Н. И. Пирогова в «Дневнике
старого врача»: «Каких сальностей я ни наслушался от
этого пошляка! Чего ни показывал он мне, и табакерки с
сальными изображениями в средине, под
крышкою»...«Оказывалось, что каждый из нас, учеников, успел
уже приобрести дома порядочный запас сальных сведений,
которые и сообщал охотно и сколько можно, наглядно своим
товарищам» (Пирогов, 2, с. 157).
Любопытно
каламбурное сопоставление разных значений слова сальный
в «Деле» Сухово-Кобылина:
[Шило:]
Хочу к купцу
итти.
[Чибисов:]
В прикащики —
сальными свечами торговать.
[Шило:]
Сальными свечами, да не
сальными делами.
(Виноградов В. В. К изучению
вопросов омонимии // Slawisch — deutsche Wechselbeziehungen in
Sprache, Literatur und Kultur. Berlin: Verlag Academie, 1969,
с. 274—276).
5
«О предисловии г-на
Лемонте к переводу басен И. А. Крылова» (1825).
6
«Критические заметки» (1830).
Французская параллель придает слову рассуждение оттенок
разбирательства, расследования, разыскания (см. Татищев, С.
478), который не отмечается в Академическом словаре
1822 г. (5, С. 915), но который словарь П. Соколова
пытался передать словом рассмотрение, сделав из него
особое значение.
7
Французское слово вносит в
«простонародность» оттенок неприличной, не отвечающей
требованиям хорошего общества пошлости, низкости, в то время
как другое значение простонародности у Пушкина приближалось к
понятию народности и не имело отрицательного смысла («О
безнравственности поэтических произведений». 1830).
8
Так, слово хороший из
плана субъективной или моральной оценки переводится в сферу
социологических понятий («Критические заметки», 1830).