<< к оглавлению
Самобытность,
простонародность. [...] у Пушкина исследователи
(Ф. Е. Корш, Н. О. Лернер, Н.
К. Козьмин и др.) не раз отмечали прием семантического
дублирования русского слова французским. [...] В повести
«Барышня-крестьянка» есть такой же пример дублирования слова:
самобытность (individualité). Церковнославянское слово
самобытность сближалось по значению со словом
самостоятельность (буквальный перевод нем.
Selbstständigkeit). Значение `оригинальность, своеобразие,
составляющее внутреннюю сущность какой-нибудь личности' этому
слову не было присуще в 20—30-е годы. Мало того: оно не нашло
выражения и формулировки даже в словаре 1847 г. Пушкин,
вкладывая это значение в слово самобытность посредством
применения его к франц. individualité, по-видимому, пытался
внести большую определенность в смысловую структуру этого
слова, отделить его от заимствованных синонимов. И история
языка оправдала эти усилия поэта. Следует привести несколько
иллюстраций того же типа из критических статей Пушкина:
простодушие (naïveté, bonhomie)5, сила
рассуждения (discussion)6; пошлая простонародность
(vulgarité)7; хорошее общество (bonne sosiété)8.
(Виноградов. Язык Пушкина,
с. 265).