<< к оглавлению
ШАХЕР-МАХЕР.
Слова
шахер-махер,
шахермахерство укоренились в русском литературном языке в
последней трети XIX в. Слово шахер-махер
имеет два значения: 1) `недобросовестная,
ловкая сделка или торговля'; 2)
`мелкий плутоватый
делец, изворотливый ловкач, умеющий выгодно
обделывать разные дела'.
Шахермахерство —
`своекорыстные уловки, изворотливо-плутовская
деятельность, плутни'.
На обоих этих словах лежит печать
разговорно-фамильярной экспрессии с сильной окраской пренебрежения. Слова
эти — заимствованные. Они восходят к немецким Macher —
`делец' и
schachern — `торговать, менять,
барышничать, цыганить'. Ср. schacher —
`плутовство'. Но эти
слова вошли в русский язык из идиш, из еврейского языка.
Так, у
Всев. В.
Крестовского в романе «Тьма
египетская»: «Все это, сдается мне, одна только
глупая мода, новый способ шахровать на
счет обывательских карманов» (в речи еврейки). К слову шахровать
сделано примечание: «Шахровать — выражение специально еврейское,
означающее отчасти спекулировать, отчасти заниматься разными не совсем
чистыми делишками, гешефтами, факторством и т.
п. Отсюда же и еврейское
шахер-махер».
В одной из нравоописательных повестей 30-х
годов о немецких ремесленниках Москвы сказано так: «Почтенные
махеры разного рода, рыцари иглы и шила,
иногда не успевают отдохнуть, хватаются скорей за орудие промышленности
своей»24. И. Жатов в
заметке «О русском говоре в Риге» (Фил. зап., 1874, в. 6, с. 25)
писал: «Шахермахер (преимущественно о
евреях): мелочный торговец, все покупающий и
всем торгующий; маклак, нем. областн.
Schachermacher».
Публикуется впервые по рукописи,
сохранившейся в архиве на 4 ветхих листках разного формата. —
Е. К.
24 Рыцарство XIX века, современный рассказ с
Летописью нравов (в роде были). Сочинение
Гиероглифа, М.,
1839, С. 23.