<< к оглавлению
ТАНЦОВАТЬ ОТ ПЕЧКИ379
Этимологическим фундаментом многих фраз является указ
ание на какое-нибудь бытовое явление или
событие прошлого. Прямое значение словосочетания подвергается забвению или
утрачивает свою реальную основу по мере того, как отходит в историю самый
факт, давший жизнь фразе. Но фраза продолжает жить своими другими,
переносными значениями или оттенками, которые наслаиваются на нее еще в то
время, когда она относилась к конкретному жизненному явлению. Однако
внутренние мотивы этого переносного употребления становятся все более и
более смутными и непонятными. Их можно восстановить, лишь воспроизведя
культурно-историческую обстановку того далекого или близкого прошлого,
когда складывалось переносное значение фразы (иначе говоря, когда
свободное сочетание слов семантически трансформировалось в целостную
фразовую единицу). В качестве примера может служить фразеологическое
единство танцовать от печки, из устной речи вошедшее в литературный
оборот не ранее 40-х годов XIX столетия.
Танцовать от печки — это значит:
приступая к какому-нибудь делу, начинать всегда с одного и того же,
возвращаясь к исходному пункту.
Для понимания социально-бытовой почвы, на
которой сложилась эта идиома, интересен отрывок из неоконченного романа В.
А. Слепцова «Хороший человек». Герой этого романа, «неслужащий дворянин»
Теребенев, после бесплодных скитаний по Западной Европе возвращается в
Россию. Он думает о том, «что ему предстоит делать в России, как трудна
будет его роль, как он будет теперь служить народу... и вдруг почему-то
вспомнил, как его учили в детстве танцовать.
Представилось ему, что стоит он в зале, у
печки, с вывернутыми в третью позицию ногами...». Все — и родители и
дворня — с интересом смотрят на обучение молодого барчонка. «Вдруг —
скандал: одна нога у Сережи как-то подвертывается, заплетается за другую.
Сережа сбивается с такта и останавливается...
— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к
печке, начинай сначала.
— Извольте становиться к печке, — уныло говорит учитель.
Сконфуженный, потупившись, возвращается Сережа к печке, в сопровождении
учителя...
Вся эта сцена представлялась Теребеневу с мельчайшими по
дробностями. Он опять переживал ее всю, с
начала до конца; все эти детские страдания, которые он испытывал
пятнадцать лет тому назад, опять с тою же силою воскресли в нем, как будто
он только сию минуту осрамился в танцах и возвращается к печке для того,
чтобы опять начинать сначала.
— Да теперь-то что же я делаю? Зачем я еду в Россию? — вдруг с ужасом
под
умал он... — Это я возвращаюсь к
печке!..
Теперь это положение опять стало ему совершенно ясно: д
еревня, Москва, Петербург, Европа, дошел до
края, и опять туда, в деревню. Да, именно в деревню, потому что печка не в
Петербурге, даже не в Москве, она там... в деревенском доме, стоит на том
же месте, где стояла пятнадцать лет тому назад. И для того, чтобы начать
сначала, необходимо вернуться опять туда же, к той же самой изразцовой
голландской печке, стать в третью позицию и опять: раз, два, три, раз,
два, три и т. д. и т. д.» (Слепцов 1903,
с. 356—359).
В этой картине воспроизведена не только сцена
танцования от печки, но и с
необыкновенной полнотой и ясностью обозначены те «внутренние формы», те
мотивы, которые привели к метафорическому переосмыслению, обобщению фразы
танцевать от печки.
У И. Э. Грабаря в мемуарах «Моя жизнь» (1937) читаем: «К
аждый из нас почти всегда — исключения
редчайши — исходит от какого-либо образца, в данное время наиболее ему
любезного, от мастера, владеющего сегодня его думами и чувствами. Иногда
он длительно пребывает в плену мастера — избранника, иногда вчерашний
мастер сменяется сегодняшним, чтобы завтра уступить место новому.
Выражаясь вульгарно, мы танцуем от печки: вчера от печки
старого мастера, сегодня — Моне, завтра — Сезанна... Если в
импрессионистических пейзажах я исходил из системы Клода Моне, хотя и
сильно видоизмененной, то в портретной серии трудно определить, от
какой “печки” я в них танцую. Только в отдельных чертах что-то
улавливаешь, но и то не столько нащупываешь то или другое имя — этого как
будто нет, — сколько вообще ловишь себя на “приемах”: “танцование от печки
приемов”. И вот со всей решительностью передо мною встал вопрос: а нельзя
ли вообще не танцевать от печки, нельзя ли так взглянуть на натуру
и так ее увидеть, чтобы зрителю не бросались в глаза ни приемы, ни
мастерство, ни даже живопись, но чтобы он просто почувствовал дыхание
жизни, трепет жизни, красоту жизни?» (с. 314). Ср. там же: [В работе
над портретом девочки “Светланы”] «я забыл о всех “печках” на
свете, стараясь заодно забыть и свои собственные давние и недавние
”печки”... “танцовать” вообще ни от чего не следует,
ибо не мы должны диктовать натуре наше решение, а натура подсказывать
свое» (с. 316).
Этот последний пример современного употребления выраж
ения танцовать от печки интересен не
только потому, что в нем ярко отражается живое сознание переносного смысла
этого фразеологического единства, но и потому, что здесь составные
компоненты его выступают раздельно как подвижные, хотя и соотносительные
части сложного синтаксического целого.
Опубликовано вместе со статьями «Роздых»,
«Голословный», «Советчик», «Дешевка», «С пальцем девять, с огурцом —
пятнадцать» под общим названием «Из истории русских слов и выражений» в
журнале «Русский язык в школе» (1940, № 2). Перепечатано в кн.:
«Исследования по исторической грамматике и лексикологии» (М.,
1990).
Рукопись не сохранилась. В архиве имеется машинопись (4 стр.) с авто
рской правкой и дополнениями (два последних
абзаца статьи), отсутствующими в журнальном тексте. Статья публикуется по
журнальному тексту с включением всей авторской правки и названных выше
дополнений. — И. У.