<< к оглавлению
УЛЫБАТЬСЯ
Судьба слова в развитом литературном языке резко отлична от судьбы
слова в узком, ограниченном диалекте. Широта связей, разнообразие
взаимодействий литературного языка, его инте
нсивный смысловой рост способствуют
непрекращающемуся движению и перемещению разных звеньев его семантической
системы. Литературное слово испытывает на себе общие сдвиги смысловой
системы в целом и приспособляется к ним. Поэтому фразеологические связи
литературного слова, даже если их основное ядро остается устойчивым и
неизменным, все же непрестанно расширяются, стесняются и меняются на
смысловой периферии слова по крайней мере на отдельных участках
словоупотребления. Кроме того, слово литературного языка выступает как
мягкий, стягивающий в свое поле новые смежные значения от семантически
родственных слов других языков и диалектов и притягивающий к себе омонимы
и омонимоподобные выражения. Эти омонимы при наличии даже потенциальных
соединительных звеньев нередко объединяются потом в одно целое. Процессы
притяжения к литературному слову разнообразных и разносторонних значений
особенно выпукло и резко дает себя знать в семантической истории глагола
улыбаться, улыбнуться.
Слово
улыбаться — улыбнуться в своем
основном значении `мимикой лица, губ или глаз, показывающей расположение к
смеху или выражающей удовольствие, благосклонность, привет, либо иронию,
издевку, насмешку, проявлять свое отношение к кому-л. или чему-л.'
укоренилось в русском литературном языке не ранее XVI — XVII в. Оно вошло
в литературный язык из народных диалектов. В «Материалах» Срезневского
слово улыбаться не приведено. В древнерусском письменном языке в
значении нашего глагола улыбаться — улыбнуться употреблялись слова:
лыщатися — лыснутися, улыскатися — улыснутися, склабиться
— осклабиться, лыбить — лыбиться.
Лыщатися — лыснутися, напр., в
Хронике Георгия Амартола: «лысноувся мало рече (μειδιάσας)»;
в Пчеле XV в.: «Къ сыну и къ дщери не лыщися» (Срезневский, 2,
с. 63). Ср. поулыщание — `улыбка' (в Пчеле XV в.:
«Пооулыщания
свhтла»)
(там же, с. 1309).
Улыскатися — улыснутися (часто с
присоединением: лицемь); напр., в «Софийском временнике» 6968 г.
(Срезневский, 3, с. 1201): «И се прииде великии ангелъ и зря на мя,
яко улыскаяся лицемъ, и поимъ мя за руку мою и веде мя». В «Пчеле»
Синод. б. (Бусл. 554): «Буявыи въ
смhхъ
възносить глас свои, мужь же мудръ едва сь кротостью оулыснется»; в
Жит. Алекс. Мак. (Хроногр. XVI в.): «Си же слышавъ, Александръ,
улыснувъся, рече» (Срезневский, 3, с. 1201; см. также сл.
1867—1868, 4, с. 715). Ср. улыщание, улыскание —
`улыбка'. Слово улыскатися, по-видимому, утрачивается в русском
литературном языке XVII в.
Старославянизм
склабитися, осклабитися.
Например, в Сборнике 1076 г.: «Боголишивыи же
смhхъмь
възнесеть гласъ свои, моужь же моудръ одъва осклабиться»; в Панд.
Ант. XI в. (то же в Панд. Ант. XII — XIII в.): «Ты осклабилъся, а
она грохотомь вьсмиялася
(【μειδίασας)»;
в Нест. Житии Феод.: «отьць нашь Феодосии, осклабивъся лицьмь и
мало просльзивъся, рече томоу» и т. п.
Ср.
осклабление — `улыбка'; осклабленыи
— `улыбающийся', `учтивый'. Срезневский отметил также и форму
осколобление и осколыбление (в списке хроники Георг.
Амартола XVI в.) в значении `улыбка' (Срезневский, 2,
с. 719).
Глагол
осклаблятися — осколоблятися проникает
в высокий штиль русского литературного языка XVIII в. В «Словаре Академии
Российской» он квалифицируется как словенский. Его значение определяется
так: `улыбаться, усмехаться'. Слово осклабление — `улыбка, усмешка'
и прилагательное осклабленный — `изъявляющий умильную улыбку'
(пример: «взирать на кого осклабленным лицем») вовсе не
сопровождаются стилистическими пометами (сл. АР, 1806—1822, 4,
с. 399—400). Ср. у Державина:
Осклабясь, Пифагор
дивится.
(На приобретение Крыма)
Ты шествуешь и
осклабляешь
Твой взор на них, как божество.
(На шведский мир)
Весна во всех местах
Нам взор свой
осклабляет.
(Прогулка в Сарском
селе)
Но если ты ж, хотя в издевку,
Осклабишь взор свой на
кого...
(На счастие)
У К. Н. Батюшкова в стихотворении «Видение
на берегах Леты»:
Певец любовныя езды
Осклабил взор усмешкой
чудной
И рек...
В литературном языке начала XIX в. глагол
осклабить — осклабиться уже принимает
ироническую или презрительную окраску. В языке молодого Пушкина это слово
употребляется без всякой экспрессии. Например, в «Монахе»:
Она ему взор томный
осклабляет.
В стихотворении «Блаженство»:
Чашу дружбы круговую
Пенистым сребря в
ином,
Рек с
осклабленным лицом.
Но уже в шестой главе «Евгения Онегина» слово
осклабить получает явно ироническое
применение:
Тот после первого привета,
Прервав начатый разговор,
Онегину,
осклабя взор,
Вручил записку от поэта.
Глагол
усмихатися, по-видимому, имел оттенок
`издеваться, насмехаться' и не входил в синонимический ряд. См.: в Нест.
Жит. Феод.: «И еще же и о хоудости
ризьнhи
мнози от
невhгла
оусмихающеся, томоу роугахоуться» (Срезневский, 3,
с. 1268).
Глагол
убыбаться в своем основном
литературном значении, по-видимому, является севернорусизмом в составе
литературного языка. В словаре Даля отмечены слова лыбить,
лыбиться «новг. тверск.» — `улыбаться, усмехаться, говорится о
младенце' (1881, 2, с. 275). (Ср.
лы
бонь, ж. новг. темя у животного, макушка головы у
зверя).
В «Опыте областного великорусского словаря»: «
Лыбить. Усмехаться. Твер. Новотор.»
(с. 106). Ср. «Улыбнуть, гл. д. сов. Обещанного не дать,
не исполнить; обмануть. Калуж. Медын.» (там же, с. 238). См. сербск.
лúбити cе, лûбим се — `стыдиться'; лúбати, либäм — `колебаться'. А. А.
Потебня сопоставлял корневой элемент -лыб- с *елб,
*алб: лебезить, диал. пермск. лабза `льстец, угодник',
лабзить `лебезить'. Ср. в Череповецком говоре: «Лыбит.
`Улыбается'. Лыбит еще издали» (Герасимов, Сл. череповецк.
говора, с. 53); тут же: «Разлыбнуться. Улыбнуться. Так
сразу и разлыбнулась» (с. 78).
Слово
улыбчатый в «Причитаньях Северного
края», собранных Е. В. Барсовым (с. 268), употребляется как эпитет
лодки в значении `вертлявый':
Как поехали по темному Онегу свареному
На гнилой да
улыбчатой соемке.
Тут расходилася погодушка великая,
Тут разбило-то
улыбчатую соемку,
Тут постигла-то их скорая смеретушка.
Народное значение, чаще всего соединявшееся с представл
ением об игре лица ребенка, о ясной улыбке
младенца, еще очень рельефно обнаруживается в употреблении слова
улыбаться в русском литературном языке XVIII в. Улыбаться —
слово простого и среднего стилей. Его синоним в высоком слоге —
осклабляться. «Словарь Академии Российской» и вслед за ним словарь
1847 г. приводили в качестве иллюстрации такой пример: «Дитя начинает
улыбаться» (сл. АР 1806—1822, 6; сл. 1867—1868, 4, с. 715).
Слова улыбаться, улыбка и более искусственное
улыбание окружены светлой, сияющей экспрессией. Они легко
переносятся на метафорическое изображение природы в народно-поэтических
красках. (Однако историк И. Н. Болтин в «Примечаниях на историю древния и
нынешния России г. Леклерка» [1, с. 236] так переводит Мерсье —
картины Парижа: «Прежде поля наши зеленеющие осклаблялися в глазах
наших (Antertois nos campagnes verdoyantes souriaient à nos yeux); нивы
наши обещевали нам награду за наши труды» — цит. по кн.: Сухомлинов, вып.
5, с. 159). Любопытны толкования слов die Lache, lacheln в Полном
лексиконе Аделунга (1, с. 959): Die Lache (с коротким а): 1) `смех,
хохотня': Die Lache nicht halten konnen, `не лень удержать смех,
удержаться от смеху'; 2) `улыбка, усмешка': Erne wunderliche Lache haben
`чудно смеяться, чудную улыбку иметь'. Lacheln v. reg. neutr. u act. 1)
`улыбаться, осклабляться, усмехаться...' 2) *'приятный вид казать'.Das
Lacheln des Morgans, приятность утра, утренняя краска, от того das Lacheln
— `улыбка, усмешка'). Ср. у Пушкина в «Евгении Онегине»:
Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года.
У Державина:
Зрите, как на вас два царства
Улыбаючись глядят...
(Победа красоты,
прилож.)
И младыми красотами
Улыбается она.
(Рождение любви)
Под влиянием французского sourire (ср.
употребление немецкого lachen) в слове улыбаться развивается в
литературном языке конца XVIII — начала XIX в. новое значение —
`благоприятствовать, способствовать чьим-н. успехам'. Например, enfior la
fortune loui sourit — наконец счастье улыбнулось ему. У Пушкина в
переписке такое употребление слова улыбаться в значении
`благоприятствовать' сопровождается ссылкой на франц. sourire. У
Гончарова: «Тебе решительно улыбается фортуна». У Д. В. Григоровича
в физиологическом очерке «Свистулькин» (1851): «Блестящее положение нашего
героя было временно, он сам это чувствовал, и потому, нисколько не
увлекаясь улыбкою фортуны.., посещал семейства с невестами». У И.
С. Тургенева в «Несчастной»: «Сначала я совсем профершпилился...
только тут, уж я не знаю, чьими молитвами, фортуна улыбнулась...
Тот горячиться стал... Глядь! Семьсот пятьдесят рублей пробухал!» (цит.
по: Михельсон, Русск. мысль и речь, 2, с. 414). Ср. у Тургенева:
«Жизнь ей улыбалась; но бывают улыбки хуже слез» (Ушаков, 4,
с. 933—934).
От этого же значения и употребления в разговорном русском языке первой
пол
овины XIX в. ответвляется оттенок `нравиться,
располагать к себе, возбуждать удовольствие, интерес, желание'. Например,
«эта работа мне улыбается», «эта перспектива мне не
улыбается». В сущности это — то же самое значение, но слегка
деформированное представлением об отвлеченном или конкретно-вещественном,
но активном субъекте действия.
У И. И. Панаева в очерке «Великосветский хлыщ» (1856): «Мысль эта в
самом деле, кажется,
улыбнулась всем, потому что все в один
голос воскликнули — прекрасно!»
Позднее (с середины XIX в.) в разговорно-фамильярной речи обозначается
н
овый смежный оттенок — `манить, прельщать (о
чем-н. предстоящем и верном)' или `предстоять, суля удовольствие,
радость'. У М. Горького: «Впереди ему улыбался солидный заработок».
Любопытен параллельный ход развития значений в немецком глаголе lachen
`смеяться': Dem das Glük nicht will nach Wunsche lachen; Bares Geld lacht
и т. п.
По-видимому, на почве иронического переосмысления в том же кругу
разговорн
ого употребления — форма
моментально-совершенного вида улыбнуться приобретает
противоположное, контрастное значение `не осуществиться (о чем-н.
предстоящем), поманив, исчезнуть, пропасть'. Возможно, что это значение
сперва явилось в устно-жаргонном употреблении. Например, у
Мельникова-Печерского в романе «На горах»: «Так и есть: улыбнулись
часики, достались московским жуликам, либо петербургским мазурикам». У Б.
Маркевича в романе «Княжна Тата»: «Он ожидал... аксельбантов...
Аксельбанты улыбнулись ему; они даны были негаданно-нежданно
молодому поручику». У Салтыкова в «Мелочах жизни»: «Боюсь я, как бы урока
мне не лишиться... ученица моя поговаривает, что отец ее совсем из
Петербурга хочет уехать... Пожалуй, двадцать-то пять рублей в месяц и
улыбнутся».
Гораздо позднее чем
улыбаться — улыбнуться укореняется в
русском литературном языке народное, то же собственно русское слово
ухмыляться — ухмыльнуться. Слово ухмыляться отмечено
в письме А. Ф. Мерзлякова от 3 июня 1817г.: «больной Пушкин (В. Л.) более
прежнего ухмылялся» (Русск. старина, 26, с. 1349). Этот глагол и до
сих пор носит на себе отпечаток разговорности и имеет экспрессивную
окраску фамильярного пренебрежения. Он, в сущности, является далеко не
синонимичным глаголу улыбаться, так как с ним связан оттенок
`усмехаться, иронически, слегка пренебрежительно, как бы себе на уме
улыбаться'. В нелитературном вульгарном просторечии употребляется и
отглагольное существительное ухмылка в значении `улыбка, усмешка'
(ср. злобная ухмылка). См. у В. В. Крестовского в романе «Торжество
Ваала»: «Агрономский даже потупился от притворного смущения, между тем как
на растянутых губах его так и мелькала многодовольная ядовитая
ухмылочка». Ср. в «Опыте областного великорусского словаря» (1852):
«Ухмыла, -ы, с об. Тот кто ухмыляется. Новг. Тихв. Тверск.» (с.
242).
Глагол
ухмыляться — ухмыльнуться в
русском литературном языке XVIII в. не заходил за пределы простого слога.
В словаре церковнославянского языка слово ухмыляться — ухмыльнуться
определяется как `улыбаться' и не снабжено никакой стилистической отметкой
(sic! — Ред.) (сл. 1867—1868, 4, с. 793). У И. И. Панаева в очерке
«Петербургский фельетонист» (1841): «Ай да Максим Петрович! Экой франт!
восклицает фельетонист, осматривая с ног до головы книгопродавца... Нечего
сказать, мастер одеваться. Книгопродавец ухмыляется». У того же
Панаева в очерке «Провинциальный хлыщ» (1856): «...Вели-ка изготовить
лучше две хорошие сочные котлеты... да вот и юноше-то подай что-нибудь...
Чего ты хочешь? Секретарь переминался и ухмылялся. — Да
полно церемониться-то! Этакой ты гусь, право!». У Тургенева в «Рудине»:
«Старенькое-то жирненько,.. говаривал он, спокойно ухмыляясь и
подмигивая своим единственным глазом». В «Дворянском гнезде»: «Старый
болтун вошел, отвешивая поклоны и ухмыляясь». У Ф. М. Достоевского
в «Вечном муже»: «Кривляний ваших больше не потерплю, пьяных вчерашних
поцелуев не потерплю. ... Я ведь и сам, Алексей Иванович, понимаю, что это
всего один только раз было возможно-с, ухмыльнулся Павел Павлович»;
«Павел Павлович ухмыльнулся снова своей длинной улыбкой, которая
одна уж так бесила Вельчаникова»; Ну уж ты, чего взволновался? с строгим и
недовольным тоном обратился старик к ухмылявшемуся и
отмалчивавшемуся Павлу Павловичу».
У Н. С. Лескова в письме к С. Терпигореву (от 22 февраля 1894): «Зачем
же он у тебя все ехидствует и
ухмыляется и никак не может взять ни
при одном случае тон иной, более достойный и соответствующий положению
вещей и идей?» (Русск. писатели о лит-ре, 2, с. 304).
Статья ранее не публиковалась. В архиве
сохранилась рукопись на восемнадцати пронумерованных листах старой
пожелтевшей бумаги, озаглавленная автором «История слова
улыбаться». Кроме того, в архиве есть следующая выписка на
отдельном листке: «Еще В. И. Шерцль отметил, что слово хмылить в
северных и северно-западных русских говорах (новг. и тверск.) значит
`улыбаться' а в южновеликорусских (пензенск. — `хныкать, плакать')» (В.
Шерцль. О словах с противоположными значениями // Филол. зап., 1884, вып.
1,с.50).
Печатается по рукописи с внесением нескольких необходимых поправок и
уточнений.
Этюд о глаголе
улыбаться и ряда семантически близких
ему слов вошел в опубликованную работу «О некоторых вопросах русской
исторической лексикологии»: «В современном русском языке есть такая
семантическая группа соотносительных слов: усмехаться — усмешка,
улыбаться — улыбка, ухмыляться — ухмылка.
Просторечно-ироническое ухмыляться
и не так давно вошедшее в широкое употребление в
художественно-повествовательной литературе производное от него
ухмылка не могут быть связаны с основным словарным фондом. В основе
глагола усмехаться (и производного от него существительного
усмешка) лежит слово основного словарного фонда смех (ср.
также смеяться). Несомненна также принадлежность к основному
словарному фонду современного русского языка глагола улыбаться.
Этот глагол из живых народных говоров (по-видимому, южновеликорусских)
вошел в состав русского литературного языка лишь в XVI—XVII вв. и вытеснил
старые лыщатися — лыснутися, улыскатися — улыснутися. Ср.
старославянизм осклабиться — осклабляться. (Истории всей этой
семантической группы слов я намерен посвятить отдельную статью)» (Избр.
тр.: Лексикология и лексикография, с. 80). В. В. Виноградов также
упоминает слово улыбаться в ряду других в работе «О трудах И. В.
Сталина по языкознанию» как о слове, входящем в состав современного
русского основного словарного фонда (М., 1951, с. 63). — Е.
X.