<< к оглавлению
ВЫЙТИ В
ТИРАЖ
Вокруг заимствованных
слов, в том числе и интернациональных терминов,
складывается своеобразная фразеология, иногда
переводного характера в виде серии калькированных
словесных групп, а иногда чисто русская,
оригинальная. Те из этих фраз, которые в силу
яркой экспрессивности обнаруживают тенденцию к
переносному, метафорическому употреблению, легко
распространяются по разным стилям литературного
языка. Таково, напр., выражение выйти в
тираж (ср. франц. être sortant). Французское
слово tirage (буквально: «вытаскивание», ср. нем.
Ziehung) вошло в русский язык в начале XIX в.
Оно обозначало жеребьевку, вынимание жребия для
той части облигаций выигрышного займа или иного
рода обязательства, которая должна быть погашена в
этот раз путем возврата стоимости облигаций их
владельцам, а также розыгрыш выигрышей в займе или
лотерее (Карманная книжка, с. 251).
Выражение выйти в
тираж возникло как официальный экономический
термин около середины XIX в. Оно применялось
к билетам внутреннего государственного займа и
обозначало: `быть погашенным посредством тиража,
потерять в силу тиража денежную стоимость — после
погашения'.
Это
выражение приобрело особую экспрессивную
значительность в 60—70-х годах XIX в. в
стилях буржуазной литературной речи.
А. С. Суворин в очерках «На бирже и у
господ плутократов» изображает сон буржуазной
дамы: «Он схватил меня за руку и, потрясая ее,
произнес: «Я выхожу в тираж!
Я несчастный билет — я выхожу в тираж:я
тебя не достоин» (Очерки и картинки, 1,
с. 29).
Понятно, что с этим
выражением в русском литературном языке последней
трети XIX в. связывается целый ряд переносных
значений: 1) `Получить отставку, потерять
служебное значение'; `перестать пользоваться
вниманием, уважением, стать устарелым'. Например,
у Н. С. Лескова в «Рассказах кстати»:
«Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в
тираж, находятся бóльшею частью в составе
каких-нибудь сильнодействующих центральных
учреждений» (Лесков 1897, 12, с. 142). В
письме А. П. Чехова к В.
М. Лаврову (от 29 января 1896 г.):
«Милый Вукол, переплетчик Мейер уже вышел в
тираж: он служит при тюрьмах. Лучшим считается
теперь Александр Шнель» (Чехов, Письма, с. 111).
2) `Умереть'.
Заметка ранее не
публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на
3-х листках старой пожелтевшей бумаги и
машинописная копия с авторской правкой.
Выражение выйти в тираж
В. В. Виноградов упоминает также в связи
с рассмотрением слов и выражений из области
торгово-промышленной или финансовой терминологии,
переходивших в систему литературного языка (см.:
Виноградов, Очерки, с. 394). —
М. Л.