<< к оглавлению
ЗАКАЛ, ЗАКАЛИТЬ
(ЗАКАЛЁННЫЙ)
Русский
литературный язык 30—50-х годов прошлого столетия
все теснее сближается с профессиональными
диалектами и специальными языками. В этом процессе
отражалась стилистическая реорганизация
литературного языка, отрыв его от старой
дворянской эстетики художественного слова.
Терминология и фразеология разных профессий и
специальностей вливаются в стили публицистики и
повествовательной прозы, расширяя и обобщая свои
значения или подвергаясь метафорическому
переосмыслению. Тут не обходилось без влияния
западноевропейских языков, из которых исходили
толчки к тому или иному словоупотреблению и в
которых находили опору чисто русские, национальные
тенденции языкового развития (в силу однородности
законов исторической семантики). Так, в 30—40-е
годы XIX в. обозначается новый путь развития
значений у слов закал, закалка,
закалить; намечаются новые линии их
стилистического употребления.
Ср. у Державина в стихотворении «Снегирь»:
В стуже и в зное меч
закаляя,
Спать на соломе, бдеть до зари.
По-видимому, прежде всего расширяется, отчасти под
влиянием французского retrempé
(ср. être trempé), переносное значение у
причастной формы закаленный, которая входит
в стиль художественной прозы и в стихотворный
язык. Ее употребление в переносном смысле было
особенно часто в литературном языке 30-х годов.
Ср. у Лермонтова в «Казачьей колыбельной
песне»:
Но отец твой старый
воин,
Закален в
бою...
Но вместе с тем не подлежит сомнению, что новые
значения и оттенки сразу же распространялись и на
другие формы глаголов закалить и
закалиться.
Любопытно, что в «Словаре
церковно-славянского и русского языка»
1847 г. эти новые веяния, охватившие широкий
круг слов, производных от калить
(закал, закалка, закалить,
закалиться, раскалиться,
раскаленный и т. п.), еще не находят
никакого отражения. Так, в глаголе закаливать —
закалить здесь выделяются лишь такие значения:
«1) Раскалив железо, опускать в воду, чтобы
посредством внезапной остуды сделать его тверже.
Закаливать железо. 2) Допускать
закал в хлебе и хлебных яствах»
(сл. 1847, 2, с. 22).
Конечно,
соответствующие значения указываются и в словах
закалка и
закал. Например,
закал определяется так:
«1) То же, что закалка...
(т. е. а) действие по глаголу закаливать —
Закал чугуна, стали; б) степень
твердости, производимая закаливанием —
Слабый, крепкий закал). 2) То же,
что закалина
(т. е. `недостаток рыхлости; плотность в хлебенном
или в хлебе под коркою. Хлеб с закалиною»)
(там же).
Однако в русском
литературном языке 30-х годов XIX в.
переносные значения глаголов закалить,
закалиться, закаленный уже выражены
чрезвычайно рельефно. Повидимому, они сначала
воспринимаются как метафоры, тесно связанные с
военными образами, с образами оружия.
Ср. у Лермонтова в «Хаджи-Абреке»:
Его свободные
сыны
В огнях войны закалены...
У
Гоголя в «Тарасе Бульбе»: «По смуглым лицам видно
было, что все они были закалены в битвах,
испробовали всяких невзгод». Ср. тут же
употребление глагола закалиться: «...когда
человек вел еще кровавую жизнь одних воинских
подвигов и закалился в ней душою, не чуя
человечества» («Тарас Бульба»). У Лермонтова в
«Вадиме»: «...его сердце, закаленное
противу всех земных несчастий, в эту минуту
сильно забилось...». Ср. у И. В.
Киреевского в «Обозрении русской словесности»:
«Следуя преимущественно направлению французскому,
кн. Вяземский умеет острые стрелы насмешки
закалять в оригинальных мыслях...». У Ксен.
Полевого: «Стих Языкова закален громом и
огнем русского языка» («Московский телеграф»,
1833 г.).
Таким образом, ярче всего и прежде всего
переносное значение и употребление
выступают в причастии закаленный, которое
приобретает оттенок: `получивший твердость,
стойкость, выдержку, способность крепко переносить
лишения, жизненные невзгоды, мужественный'.
Ср. у
Л. Толстого в «Рубке леса»: «...он был
человек закаленной, спокойной
храбрости...».
В
глаголе закалиться в русском литературном
языке 30—40-х годов XIX в. также развивается
переносное значение: `стать закаленным, развить в
себе твердость, настойчивость, выдержку,
приучиться стойко и мужественно переносить
лишения, невзгоды'.
Ср. у
Н. И. Греча в «Воспоминаниях старика»:
«Ода Державина показывает, до какой степени может
закалиться поэзия в душе человека» (Греч
1930, с. 328, сноска). У Никитина в
стихотворении «Внезапное горе»:
Привыкайте, родимые,
к доле худой!
Закаляйтесь в
кручинушке смолоду!
Ср. у Салтыкова-Щедрина в «Господах Ташкентцах»:
«Но, к общему удивлению, Ольга Сергеевна
закалилась, как адамант» (Салтыков-Щедрин
1970, 10, с. 88). У Тургенева в переводе
легенды о Юлиане Милостивом (гл. 2): «Кожа
его заскорузла от ветра, члены отвердели от
соприкосновения ратных доспехов, он весь
закалился» (Тургенев 1967, 13,
с. 233).
Понятно, что эти значения
переливаются и в активное употребление глагола
закалить.
У
Гоголя в «Переписке с друзьями»: «...уже с самого
начала вы должны были помышлять о том, чтобы
действовать так прочно и закалить сделанное
так крепко, чтобы после вас никто уже не мог
своротить того, что раз направлено» (Гоголь 1952,
8, с. 353). У Салтыкова-Щедрина в «Губернских
очерках»: «Княжна усиливается забыть его [слово],
усиливается закалить свои чувства...»
(Салтыков-Щедрин 1965, 2, с. 76). У Н.
И. Греча в «Воспоминаниях старика»:
«Александр предвидел бурю: и все враждебные
происшествия и обстоятельства закалили его
по природе мягкое сердце, внушили ему твердость и
настойчивость...» (Греч 1930, с. 348).
Новый
оттенок значения в глаголе закалять —
закалить: `правильным физическим воспитанием
приучать к холоду, делать крепким, выносливым', а
в форме закаленный — `хорошо воспитанный
физически и потому стойкий, не подвергающийся
простуде, болезням' — оформляется лишь во второй
половине XIX в.
Ср.
Лейкина (в «Петербургской газ.», 1899,
№ 108): «Померзнуть немножко не мешает — это
закаляет здоровье...». У Потапенко в
«Истории одной коммуны»: «Ты должен всячески
закалять себя, чтобы сделаться крепким и
выносливым».
Необходимо подчеркнуть, что и в традиции старого
высокого и среднего стиля XVII — XVIII вв.,
опиравшегося на церковнославянизмы, была
фразеологическая опора для метафорического
развития глагола закалять. Из
старославянского языка вошло в древнерусский язык
слово горнило как синоним слова горн
(Востоков, Сл. ц.-сл. яз., 1, с. 187).
Это слово дожило до XVIII в. и укрепилось в
высоком слоге. Например, у Ломоносова в «Оде,
выбранной из Иова»:
Сверкают очи
раздраженны,
Как угль, в горниле
раскаленный...
Слово
горнило вошло в связанную цепь
фразеологических оборотов для образного выражения
испытаний, переживаний, впечатлений опыта,
закаляющих характер человека. Круг этих фраз
расширялся и употребление их оживилось в русском
литературном языке 30-х годов. Например, у
И. И. Лажечникова в «Ледяном доме»:
«Душа моя испытана в неугасимом горниле,
тяжкий молот судьбы бил ее со всех сторон». У
Лермонтова в «Герое нашего времени»: «...я увлекся
приманками страстей пустых и неблагодарных; из
горнила их я вышел тверд и холоден, как
железо...» (Лермонтов 1957—1958, 4,
с. 129).
Тот же
ход изменений значений наблюдается и в словах
закалка и закал. Так, переносное
значение слова закалка в языке Гоголя
(«Мертвые души», т. 2, гл. 1) еще
получает мотивировку в виде сравнения:
«...растопившись, подобно разогретому металлу,
богатый запас великих ощущений не принял последней
закалки...». У Лажечникова в «Басурмане»:
«Они воспользовались отсутствием великого князя и
главных противников своих, чтобы сыскать новые
вернейшие орудия с адской закалкой»
(ч. 3, гл. 8). Ср. употребление слова
закал у Герцена в «Былом и думах»: «Сибирь
кладет свой отпечаток, вовсе не похожий на наш,
провинциальный; он далеко не так пошл и мелок, он
обличает больше здоровья и лучший закал»
(ч. 1, гл. 6). У Тургенева в рассказе
«Часы»: «...мне нужно было в целости сохранить
весь пыл мести, весь закал безвозвратного
решения!» (гл. 8). У Писемского «В
водовороте»: «Только немецкий закал
характера и надежда на свою ловкость дали барону
силы не пасть духом...» (Писемский 1959,
6, с. 175).
В 40—50
годах XIX в. и слово закал сближается
с французским la trempe. Еще акад.
Я. К. Грот в «Филологических
разысканиях» указал, что в 50—60-х годах широко
распространилось выражение человек такого
закала под влиянием французского un homme
de cette trempe (Грот 1899, с. 13,
сноска).
В письме Е. Я. Колбасина
И. С. Тургеневу (от 7 февраля
1857 г.): «...Вы человек такого
закала, которому суждено жить долго и
делаться год от году лучшим» (Тургенев и
«Современник», с. 323). У Ап. Григорьева в
«Моих литературных и нравственных скитальчествах»:
«Вот людей такого-то чисто русского закала,
людей с серьезной жаждой мысли и жизни, способных
прожигать жизнь или ставить ее на всякую карту,
кроме еще небольшого кружка людей дельных,
способных специально чем-нибудь заняться — мало
удовлетворяло направление ”Телеграфа“ и общий
уровень тогдашней литературы» (Григорьев Ап.,
с. 117). «Довелось мне быть наставником
одного крайне ленивого и крайне же даровитого
отрока — купно с весьма положительным
гувернером-англичанином, честнейшим и
ограниченнейшим господином мещанского
закала...» (там же, с. 133). У
Тургенева в романе «Отцы и дети»: «...это был
человек старого закала, не разделявший
новейших воззрений» (гл. 3). У Писемского в
романе «Взбаламученное море»: «Его встретил
губернского закала мрачный и грязный
лакей...» (ч. 1, гл. 8). У Салтыкова в
«Благонамеренных речах»: «Я догадался, что имею
дело с бюрократом самого новейшего закала»
(Салтыков-Щедрин 1971, с. 44). У
Мельникова-Печерского в романе «На горах»: «Одного
закала были, хоть по разным дорогам шли». У
Григоровича в «Литературных воспоминаниях»: «У
меня был готовый план для большого романа; мне
хотелось изобразить в нем два поколения:
отживающих помещиков старого закала и
новых...» (гл. 15). У Б.
М. Маркевича в романе «Бездна»: «Кто же его
по Москве-то не знает! Старого закала,
хороший барин, благородный...» (ч. 2,
гл. 4).
Статья
опубликована в сборнике «Этимология» 1965 (М.,
1967) в серии статей об истории слов
набожный, набожность,
перелистывать — перелистать,
сосредоточенный, сосредоточенность,
стрюцкий под общим названием
«Историко-этимологические заметки. III.» В архиве
сохранилась рукопись, состоящая из 11 ветхих
листков разного формата. Здесь печатается по
оттиску, сверенному и уточненному по рукописи, с
внесением ряда необходимых поправок и уточнений. —
Е. К.