<< к оглавлению
ЗАЛОЖИТЬ ЗА
ГАЛСТУК И ПОДШОФЕ
Смешанное двуязычие,
господствовавшее в речевом обиходе русского
европеизированного дворянства с середины
XVIII в., отразилось во многих разговорных
выражениях, доживших до современности.
Шутливое выражение заложить за галстук,
реже пропустить за галстук в значении
`выпить хмельного, быть навеселе' в современном
разговорном языке применяется не очень часто.
По-видимому, оно уже начинает выходить из
употребления, становится менее распространенным.
Характерно, что иногда оно несколько
деформируется: в устной фамильярной речи говорят и
залить за галстук, а в вульгарном стиле —
даже трахнуть за галстук. Эта группа
выражений еще жива и понятна. В словаре Ушакова
заложить или залить за галстук
относится к живой фразеологии разговорно-шутливого
стиля. У А. П. Чехова в рассказе
«Певчие» воспроизведен такой разговор: «На что у
тебя голос похож? Трещит словно кастрюля... опять,
небось, вчерась, трахнул за галстук? Так и
есть! изо рта, как из кабака...».
Выражению заложить за
галстук около полутораста лет. Как показывает
слово галстук, выражение это вышло из речи
привилегированных классов; образ — заложить
— косвенно намекает на военную среду, как
место его широкого распространения (ср.
заложить заряд, мину и т. п.). Есть
свидетельство П. А. Вяземского о
времени зарождения этого выражения и об его
изобретателе. П. А. Вяземский в «Старой
записной книжке» рассказывает о любимце брата
императора Николая — великого князя Михаила
Павловича — остряке, гвардейском полковнике
Раевском: «Он был краснобай и балагур; был в
некотором отношении лингвист, по крайней мере
обогатил гвардейский язык многими новыми словами и
выражениями, которые долго были в ходу и в общем
употреблении, например: пропустить за
галстук, немного подшефе
(chauffé), фрамбуаз (framboise — малиновый)
и пр. Все это по словотолкованию его значило, что
человек лишнее выпил, подгулял» (Вяземский 1883,
3, с. 139—140).
Два
выражения, созданные в начале XIX в. этим
своеобразным лингвистом, из военно-офицерского
диалекта надолго вошли в общелитературную
разговорную речь. Это — пропустить или
заложить за галстук и подшофе (также
подшефе, под шефе). Ср. у Д.
В. Григоровича в романе «Проселочные
дороги»: «Добрый малый, честный малый! не будь у
него слабости запускать за галстук, из него
вышел бы...». У Боборыкина в романе «Василий
Теркин»: «За ним водилось ...заложить за
галстук и тогда нет его буйнее: на всех
лезет».
Социально-языковая подпочва, на которой выросло
выражение под шефе (ср. под
мухой, под градусом и т. п.),
вскрывается такими стихами И. П.
Мятлева:
Мы так
были эшофе,
Что
спросили дю кафе
(Гугеноты)
«В
сенсациях и замечаниях г-жи Курдюковой»:
Вот из-за стола
выходим,
Группами в гостинной бродим;
Подают нам дю кафе.
Я была так эшофе,
В голове так
расшумелось,
Что домой мне захотелось.
Выражение под шефе (франц.
chauffé — `подогретый, натопленный') встречается в
языке сочинений Писемского, Салтыкова-Щедрина,
Достоевского и других классиков нашей
литературы.
В романе Писемского «Люди сороковых годов»: «...по
обыкновению в своем послеобеденном под
шефе». У него же в романе «Масоны»: «[Она]...
не совсем уразумела смысл последних слов... и
отнесла это не к своей непонятливости, а к тому,
что собеседник ее был немного под шефе». У
Достоевского в повести «Скверный анекдот» (о
генерале, попавшем на свадебный пир к
подчиненному): «[Гости перестали конфузиться.]
Причиной тому был... разошедшийся слух, шепот,
известие, что гость-то, кажется, того, под
шефе». У Салтыкова-Щедрина в «Пошехонских
рассказах»: «Народился промеж нас один мужчина.
Притворился он, будто лыка не вяжет, а сам даже
под шефе настоящим образом не был». Ср. в
«Записках гр. М. Д. Бутурлина»:
«Романов явился туда уже немного, как говорится,
под шофе» (Русск. архив, 1897,
кн. 2, с. 355). Ср. там же: «Никишка
часто и чересчур уже заливал за
галстук».
Статья
ранее не публиковалась. Сохранилась авторская
рукопись (7 листков разного формата) и
машинописный текст с авторской правкой. Печатается
по машинописи с правкой автора, проверенной и
уточненной по рукописи. — В.
Л.