К читателям


Перед Вами - "Краткий словарь иностранных слов". Предваряя знакомство с ним, прочтите эти странички, чтобы при пользовании словарем у Вас не возникло неразрешимых вопросов и непреодолимых сомнений.

Если Вы взяли его в руки лишь для того, чтобы, перелистав, отметить пропущенные в нем, по Вашему мнению, слова, - право, не стоит тратить время и обращаться к этому изданию.

Если же Вы любознательны и обладаете чувством языка, если Вы ощущаете изменения, происходящие в нем, если Вас интересуют не только новые заимствования, которые черпает русская речь из бесчисленного множества других языков, говоров, наречий, но и богатство внутреннего строя языка, приобретение словом новых и возрождение устаревших значений, происхождение слов, их способность вступать в сочетания, - мы надеемся, что предлагаемый словарь сможет в какой-то мере удовлетворить Вашим требованиям.

Любой словарь подобного небольшого объема - это "Избранное", составленное по определенным принципам. И перед авторами, едва они взялись за перо, встал ряд трудностей, понятных каждому лексикографу-практику: трудность отбора слов, выделения из огромного лексического запаса языка того, что подлежит включению в словарь. И вторая, не менее сложная задача: найти ту меру между полнотой и краткостью описания слов, которая была бы уместна в издании подобного рода.

Спокойная жизнь окончилась для нас, едва мы осознали эти две главные, стоящие перед нами задачи. Мы пустились в опасное плавание по безбрежному океану русского языка, с трудом прокладывая узкий фарватер, обходя подводные рифы и мели, пока не достигли конечного пункта под названием "Буква Я". Результат этого путешествия - перед Вами.

Конечно, мы не могли в нашей работе не опираться на своих предшественников. Более того, сам замысел данного словаря возник во время работы над большим словарем иностранных слов (полное название - "Современный словарь иностранных слов", Москва, "Русский язык", 1992). Этот словарь включает около 20 тысяч слов, содержит много новых, никем ранее не зафиксированных слов и значений, а также дает современные, усовершенствованные толкования многим давно вошедшим в язык словам. Но возникла потребность и в сравнительно небольшом, более компактном словаре заимствований, включающем иноязычные слова, достаточно хорошо освоенные языком, но способные вызвать у читателя сомнение относительно их значений и правильного употребления; словаре, который не содержал бы слишком знакомые, обиходные слова, за разъяснением которых читатель не обратится к нему, так как хорошо их знает, и, наоборот, узкоспециальные термины, в объяснении которых большинство читателей также не нуждается, так как не пользуется ими в повседневной жизни. Таковым, по нашему замыслу, и должен быть предлагаемый Вам словарь.

В своей работе мы в большой мере использовали материалы "Современного словаря иностранных слов" - как в отношении словарного состава, так и с точки зрения построения словарной статьи. Однако закономерным и неизбежным было и привнесение нового и оригинального, связанное прежде всего с характером нашего словаря - популярного лексикографического справочника (что не означает его ненормативности), в отличие от системного собрания заимствований, каковым является "Современный словарь иностранных слов". Кроме того, со времени выхода последнего в свет прошло почти три года, и за этот период в языке вновь произошли определенные изменения. В наше время перемен три года - срок немалый.

Предлагаемый словарь - не первый словарь с таким названием. Непосредственным его предшественником является одноименный словарь С. М. Локшиной (последнее, 10-е издание вышло в 1988 году). Большое количество различий между словарем С. М. Локшиной и данным словарем обусловлено многими причинами. Это прежде всего активное (порой даже чересчур поспешное) включение в русскую речь в последнее время иноязычных слов (составляя словарь, мы стремились в значительной степени учесть эти вхождения, не теряя при этом критического к ним отношения, отсекая узкоспециальные термины и сниженную, ненормативную лексику, - и тем самым сделать издание максимально полезным современному читателю). Кроме того, изменениями в общественной жизни вызваны уточнения, а во многих случаях полная замена толкований целых разрядов слов.

В своей работе мы также пытались реализовать иной подход к описанию заимствованной лексики, что привело к созданию словарной статьи нового типа. Ведь чтобы правильно употребить слово, недостаточно хорошо представлять себе, что оно означает; довольно часто приходится сталкиваться с речевыми ошибками - произносительными или грамматическими. Поэтому мы посчитали полезным снабдить словарную статью краткими сведениями о произношении и изменении слова, привести грамматические пометы, а также дать примеры употребления слова, чтобы показать, как оно ведет себя а живой речи, продемонстрировать его системные связи в языке (подробнее об этом см. статью "О построении словаря"). Помимо этого была проделана углубленная работа в отношении этимологии (происхождения слов), многие этимологические справки были пересмотрены и значительно дополнены. Ведь история слова всегда вызывает интерес, ее знание хорошо проясняет его смысловую структуру.

И в завершение вновь вернемся к самому началу - к названию словаря. Используя словосочетание "иностранное слово", мы ни на минуту не забывали о тех нареканиях, которые вызывает его некоторая неточность и неполная научная корректность: ведь языковое заимствование не всегда приходит к нам из другой страны, особенно в таком многонациональном государстве, как Россия. Правильнее было бы сказать - "иноязычное слово". Кроме того, существует категория слов, которую вообще трудно отнести к заимствованной лексике как таковой, так как эти слова аналогичным образом образуются в разных, в том числе русском, языках с использованием интернациональных корней (преимущественно греческого и латинского происхождения). Эта группа слов также включена в наш словарь. И все же, выпуская в свет нашу книгу, мы решили дать ей испытанное и привычное русскому читателю имя "Краткий словарь иностранных слов", отдав последнему предпочтение в силу его традиционности, признавая присущую ему долю условности, которая, мы надеемся, найдет понимание у читателя.

Словарные статьи на буквы А, Е, Ж, 3, И, Л, М, Н, П, Т, Ф, Э, Ю, Я составлены и подготовлены к печати И. В. Нечаевой; статьи на буквы Б, В, Г, Д, К, О, Р, С, У, X, Ц, Ч, Ш - Т. Г. Музруковой.

Авторы выражают признательность Н. Г. Зайцевой, принимавшей участие в их работе на ранних ее этапах.

1995 г.

 
Свидетельство о регистрации в средствах массовой информации: Эл № ФС 77-20427 от 3.03.2005
Дизайн и разработка сайта МЦДИ «Бинек»

abortion options at 2 weeks

options besides abortion online

over the counter abortion pill walgreens

can i buy the abortion pill over the counter go

venlafaxine to buy

buy venlafaxine online uk

Cialis Coupon

This text contains collection regarding cialis coupon card. Study this conscientiously.
Immediately view link concerning cialis coupon also.
This document contains collection about online cialis coupons. Here goes recent document

antepsin mode of action

antepsin dosering hund forsendelsehvor.website antepsin tablet

abortion pill

abortion