тексты


<< к оглавлению

ЯЗЫК ПЕРЕВОДОВ НАУЧНОЙ, УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ,
ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ И МЕМУАРОВ

    3260. А. В. (рец.) Славянская картина пятого века. Перевел с французского князь Петр Шаликов. Москва, 1825, в Университ. тип., в 8, 86 стр. См. ч. II, № 2121.

   Критические замечания относительно засорения перевода галлицизмами. Примеры грамматических и стилистических ошибок.

   3261. А. К. (рец.) Начальные основания статистики А. Моро-де-Жоннеса. Перевод с прибавлениями М. П. Щепкина. Санктпетербург. 1859.- Отеч. зап., 1859, т. CXXVI, сент., отд. III, с. 38-44.

   С. 43-44. Замечания о языке перевода.

   3262. А. Н. Замечания на книгу "Военное красноречие".- Сын отеч., 1828, ч. 122, № XXI-XXII, отд. II, с. 77-102.

   Критические замечания о языке помещенных в учебнике переводов с латинского языка.

   3263. А. Н. (рец.) Краткое начертание способа омеопатического лечения болезней. Доктора Карла Гартлауба, практического врача в Лейпциге. Перевод с немецкого. Сиб. 1832, в тип. Главн. управл. путей сообщения. Предуведомления от переводчика III стр., текста 104.- Сев. пчела, 1832, № 167 и 168.

   Критика языка и стиля перевода.

   3264. А. X. (рец.) Система логики. Сочинение Фридриха Бах-мапа. Перевод с немецкого. Часть первая. Спб. 1831, в тип. К. Крайя, in-8, X и 328 стр.- Сев. пчела, 1831, № 253.

   Замечания о языке перевода и о введенных переводчиком? новых философских терминах.

   3265. А. Ч. (рец.) Бэн. Об изучении характера. Перев. с английского Цитович. Спб. 1866.- Отеч. зап., 1867 г. т. CLXXIV, сент., кн. 2, отд. II, с. 79-84.

   С. 84. Замечания о языке перевода.

   3266. А. Г-в (рец.) Всеобщая естественная история для всех состояний. Сочинение Окена. Перевод с немецкого. Том пятый. Зоологии часть вторая. Тетрадка 1-4, с таблицею наливняков. Стр. 1-320. Санктпетербург. В типографии Христиана Гинце. 1836.- Сын отеч., 1836, ч. CLXXXII, № 49, отд. III, с. 229-248.

   С. 247-248. Критические замечания о языке перевода.

   3267. А. И-н (рец.) Популярная физическая география, соч. Мори. Изд. Бакста. 1865 г. Спб.- Русск. инв., 1865, № 133.

   Отзыв о языке перевода.

   3268. А. Р-в. Несколько слов о разборе Ирвинговой "Истории, Коломба" и русского перевода этого произведения, помещенном в XX книжке "Библиотеки для чтения" (1837 г., февраль).- Лит. прибавл. к Русск. инв., 1837, № 9.

   Полемика с рецензентом "Библиотеки для чтения" по вопросу о языке сделанного Н. Бредихиным перевода "Истории жизни и путешествий Христофора Коломба" Вашингтона Ирвинга.

   3269. Альбертини Н. Политические идеи Токвиля и отзыв о нем в "Современнике".- Отеч. зап., 1861, т. CXXXVII, авг., отд. III, с. 79-97.

   С. 79-80. Замечания о языке книги А. Токвиля "Демократия в Америке" в переводе А. Якубовича.

   3270. Альбом натуральной истории для детей, составленный по руководству Бюффона, Ласепеда, Кювье и других естествоиспытателей, наиболее способствовавших развитию и успехам этой науки, заключающий более пятисот прекрасных гравюр. Перевод с французского. Москва. В тип. Н. Степанова. 1843 (рец.) - Отеч. зап., 1843, т. XXX, окт., отд. VI, с. 33.

   Замечания о языке перевода.

   3271. Английские уроки И. Гасфельда. English lessons by John Hasfeld. Санктпетербург, 1849 (рец.) - Отеч. зап., 1849, т. LXIII, апр., отд. VI, с. 100-107.

   Замечания о языке русского перевода помещенной в книге Гасфельда сказки "A Turkish tale".

   3272. Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Николаем Калачовым. Книги второй половина вторая. М. 1855 (рец.) - Б-ка для чт., 1856, т. CXXXV, ч. 1, отд. VI, с. 33-48.

   С. 41-43. Замечания о языке сделанного С. Шестаковым перевода "Извлечений из сочинений Михалона Литвина: о нравах татар, литовцев и москвитян".

   3273. Астрономия для незнающих математики, или Полное обозрение сей науки в новейшем ее состоянии, с присовокуплением жизнеописаний знаменитейших астрономов. Соч. Бальи. Переведена с французского Д. Перевощиковым. М. 1829, в тип. Н. Степанова, в 8, 190 стр. со многими чертежами [В конце подпись: LZ] (рец.) - Сев. пчела, 1829, № 59.

   Критика языка перевода.

   3274. Афоризмы Иппократа. Перевод Павла Щюца. Санктпетербург. 1848 (рец.) - Отеч. зап., 1848, т. LIX, авг., отд. VI, с. 82-84.

   Замечания о языке перевода.

   3275. Б-зин (рец.) "Закавказский край. Заметки о семейной и общественной жизни и отношениях народов, обитающих между Черным и Каспийским морями. Путевые впечатления и воспоминания барона Августа фон-Гакстгаузена. Часть I и II. Санктпетербург. В тип. Главного штаба е. и. в. по военно-учебным заведениям. 1857.- Отеч. зап., 1857, т. CXV, ноябрь, отд. II, с. 29-38.

   С. 35-38. Критика языка перевода. Примеры употребленных переводчиком выражений, не свойственных русскому языку.

   3276. Баженов А. Н. Ленау и его русский переводчик.- См. ч. II, № 2973а.

   3277. [Белинский В. Г.] (рец.) Всеобщая география. Соч. Г. Ф. Бланка. Перевод с немецкого, с четвертого издания. Три книги в девяти выпусках. Выпуск I. Санктпетербург. В тип. Ильи Глазунова и К°. 1840. В 8-ю д. л. 182 стр.- Отеч. зап., 1841, т. XIV, № 1, отд. VI, с. 22.

   Краткий отзыв о языке и орфографии перевода.

   3278. [Белинский В. Г.] (рец.) Древняя история для юношества. Сочинение Ламе-Флери (.) Перевод с французского. Санктпетербург. 1838. В типографии имп. Российской Академии. 183.6(12) Древняя история, рассказанная детям. Сочинение Ламе-Флери. Перевод с французского. Спб. 1838. В типографии И. Глазунова и К°. 262 (12). Греческая история, рассказанная детям. Сочинение Ламе-Флери. Перевод с французского. Спб. 1838. В типографии Н. Глазунова и К°. 373 (12).- Моск. наблюдатель, 1838, ч. XVII, май, кн. 2, с. 291-292.

   Замечания о языке переводов. Примеры синтаксических ошибок.

   3279. [Белинский В. Г.] (рец.) О жизни и произведениях сира Вальтера Скотта. Сочинение Аллана Каннингама. Перевод девицы Д..... Санктпетербург. В типографии Конрада Вингебера. 1835. XVIII-143 [В конце подпись: В. Б.].- Молва, 1835, ч. X, № 43, с. 262-270.

   Замечания о языке перевода.

   3280. [Белинский В. Г.] (рец.) Сочинения Платона. Переведенные с греческого и объясненные профессором Санктпе-тербургской духовной Академии Карповым. Часть П-я. Санктпетербург. В тип. имп. Академии наук. 1842. В 8-ю д. л. 385 стр.- Отеч. зап., 1842, т. XXIV, окт., отд. VI, е. 29-35.

   С. 35. Краткий отзыв о языке перевода.

   3281. [Белинский В. Г.] (рец.) Сочинения Платона, переведенные с греческого и объясненные профессором Санктпе-тербургской духовной академии Карповым. Часть I. Санктпетербург. В тип. имп. Российской Академии. 1841. В 8-ю д. л. 411 и XXXV стр. (Цена 2 р. сер., с перес. 2 р. 50 к. сер.).-Отеч. зап., 1842, т. XX, февр., отд. VI, е. 62-63.

   Характеристика языка и стиля перевода.

   3282. Бердников И. Библиографическое известие;- Совр. летопись, 1870, № 8, с. 12-13.

   Отзыв о языке перевода с немецкого "Введения в новозаветные книги св. писания" Герике.

   3283. Библиотека историко-политических наук. Древнее общество. Обзор культа, права и учреждений Греции и Рима. Сочинение Фюстель де-Куланжа, профессора истории в Страсбургском университете. Перевод Н. А. Бабкина. Спб. 1867. Издание Н. И. Ламанского (рец.) - Отеч. зап., 1868, т. CLXXVII, март, отд. II, с. 75-78.

   С. 78. Замечания о языке перевода той же книги, сделанного Коршсм.

   3284. Библиотека римских писателей в русском переводе. Т. I, сочинения Саллюстия; т. II и III, сочинения Юлия Цесаря. Перевел с латинского А. Клеванов. М. 1857 [В конце подпись: Любитель римской письменности] (рец.) - Атеней, 1858, ч. I, янв.-февр., с. 109-118.

   Отдельные замечания о языке перевода.

   3285. Благовещенский А. (рец.) Древнейшее русское право в историческом его раскрытии. Сочинение И. Ф. Г. Зверея. Спб., 1835, в тип. Штаба Отдельного корпуса внутренней стражи, в 8 д. л. 422 стр.- Сев. пчела, 1835, № 127.

   Общая характеристика.

   3286. Благовещенский Н. (рец.) Библиотека римских писателей в русском переводе: 1) Сочинения Саллюстия, с приложением его жизнеописания и четырех речей Цицерона против Катилины; 2) Сочинения К. Ю. Цезаря, с приложением его жизнеописания, сочиненного Спетонием; 3) История народа римского, сочинение Тита Ливия Падуанского. Книги I-VI. Перевод А. Клеванова. Москва. 1857-1858.- Отеч. зап., 1858, т. СХХI, дек., отд. II, с. 45-64.

   С. 52-62. Характеристика языка переводов, сделанных А. Клевановым.

   3287. Благовоспитанное дитя, или Как должно жить в свете. Соч. Жозефины Ле-Боссю. С французского. Спб., в тип. Деп. внешн. торговли, 1838 г., в 12, 188 стр. (рец.) - Сын отеч., 1839, т. VIII, март, отд. IV, с. 101-102.

   С. 102. Замечания о языке перевода.

   3288. В. Новые русские книги за три месяца.- Гражданин, 1874, № 13-14.

   Замечания о языке сделанного П. А. Бибиковым перевода сочинения Ф. Бэкона "О достоинстве и усовершенствовании наук" с точки зрения соответствия языку и стилю латинского оригинала.

   3289. В. Т. Письмо г-ну издателю "Московского телеграфа".- Сын отеч., 1826, ч. 110, № XXIII и XXIV, отд. IV, с. 343-351.

   Ответ на критические замечания "Московского телеграфа" [1826, ч. X, № 14) о языке сделанного В. Т. перевода книги "Об искусстве и художниках". Возражения против обвинений в неточности перевода отдельных слов и выражений.

   3290. В. У. (рец.) Письма о войне в России 1812 года (?) Соч. Пюибюска, генер. обер-провиантмейстера войск наполео-новых. Перевод Александра Рюмина. М., в Университетской тип. 1833, 216 стр. в 12-ю.- Сев. пчела, 1833, № 29.

   Критика языка перевода.

   3291. В какой степени справедливы замечания некоторых журналов на "Северную пчелу" (рец.) - Сев. пчела, 1841, № 67.

   Критические замечания о языке помещенных в "Литературной газете" (1841, № 22) и в "Северной пчеле" (1841, № 43 и 44) переведенных с французского статей об английской литературе.

   3292. Введение к изучению ботаники, или Начальный курс этой (?) науки, содержащей органографию, физиологию, методологию, географию растений, обозрение растений ископаемых, ботаники врачебной и истории ботаники. Соч. проф. Жен. Академии Альфонса де Кандо я. Пер. с франц., издал с собственными замечаниями Д. М. и Ф. О. проф. ботаники И. Шиховский. Том. I. Москва, в тип. Унив. 1837, в 8, ХХШ и 541 стр., с рисунками (рец.) См. ч. II, № 3509.

   Критика языка перевода.

   3293. Военная библиотека, и проч. Издаваемая под руководством генерала барона Н. В. Медема и О. И. Сенковского И. И. Глазуновым на 1838 г. Том I. Спб., в тип. И. Глазунова и коми. 1838 г., 8, VIII, XLIX, 386 стр. с табл. (рец.)-Сын отеч., 1838, т. VI, ноябрь, отд. IV, с. 70-75.

   С. 73-75. Замечания о языке перевода специальных статей, помещенных в "Военной библиотеке".

   3294. Военная библиотека, издаваемая Ильею Глазуновыми коми. Тома 1-го книги 1, 2, 3, 4 и 5. Спб. в тип. И. Глазунова и комн., 1837 г., в 8, 359 и 384 стр., с картами и планами (рец.) - Сев. пчела, 1838, № 24.

   Замечания о языке помещенных в "Военной библиотеке" специальных переводных статей.

   3295. Всемирная история Георга Вебера, профессора и диреа-тора школ в Гейдельберге. Перевели и издали В. Игнатович и Н. Зуев. Книга первая. Спб. 1860 (рец.) - Отеч. зап., 1860, т. СХХХШ, ноябрь, отд. III, с. 50-53.

   С. 53. Замечания о языке перевода.

   3296. Всеобщая история народов и государств средних веков. Соч. Лудена. В семи книжках (книжка I). Пер. с нем. Р. Орлова. Спб., в тип. Гуттенберговой, 1838 г. в 8, 163 стр. (рец.) - Сын отеч., 1838, т. V, окт., отд. IV, с. 134-135.

   Замечания о языке и стиле перевода.

   3297. Г. (рец.) Обозрение истории философии. Соч. Фридриха Аста. Перевод с немецкого. Спб. 1831, в тип. К. Крайя, в 8, 77 стр.- Сев. пчела, 1831, № 112.

   Критика языка перевода.- Рец.: Д. Письмо к издателю.- Сын отеч. и Сев. архив, 1831, т. XX, № XXII, отд. V, с. 121-123.

   3298. Г. Я-в (рец.) Замечания на первые две статьи 1-й книжки "Славянина".- Сев. пчела, 1827, № 11.

   Критика языка и стиля помещенных в журнале "Славянин" переводных статей.

   3299. Газетные заметки.- Сев. пчела, 1858, № 87.

   Критический анализ языка и стиля перевода с английского "Истории царствования Филиппа Второго" Виллиама Прескотта (напечатано в приложении к "Отечественным запискам"). Примеры неточного и неправильного перевода.

   3300. Гасф И. О седьмом томе Энциклопедического лексикона. См. ч. II, № 2448.

   Критика языка и стиля переводных статей лексикона.

   3301. География в эстампах, с повестями и картинами по предметам географии. Сочинение Ришома и Альфреда Вангольда. Рисунки Людовига Ляссаля. Издание второе. С.-Петербург. 1847 (рец.) - Сын отеч., 1847, кн. XI, ноябрь, отд-ние VI, с. 33-34.

   С. 33. Замечание о стиле русского перевода.

   3302. Геологическое описание Европейской России и хребта Уральского. На основании наблюдений, произведенных Редериком Импеем Мурчисоном, "Эдуардом Вернейлем и графом Александром Кейзерлингом. Переведено с английского языка, с примечаниями и дополнениями, Корпуса горных инженеров полковником Озерским. С.-Петербург, в типографии И. Глазунова и К°. 1849. Цена 10 р. (рец.) - Сын отеч., 1850, кн. 3, март, отд. VI, с. 9-21.

   С. 20-21. Замечания о языке перевода (вопросы синтаксиса, словоупотребления и пунктуации).

   3303. Главные правила садоводства. Сочинение Джона Линд-лея, профессора ботаники в Лондонском университете. Перевод Ивана Двигубского. Москва, в типографии Лазаревых Института восточных языков. 1836 г., в 12 д. л., 124 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1839, № 126.

   Критические замечания о языке перевода (властности, о злоупотреблении словами этот и таким образом).

   3304. Горе от "Московского телеграфа". Письмо к издателям "Сев. пчелы" [В конце подпись: NN].- Сев. пчела, 1825, № 80.

   Изложенные в фельетонной форме критические замечания по поводу допускаемых "Московским телеграфом" неточностей в переводах с французского языка статей о модах.-Рец.: [Полевой Н.] Ответ г-же бригадирше NN [В конце подпись: Изд. "Моск. телеграфа"].- Моск. телеграф, 1825, ч. IV, № 13, Прибавл., с. 287-290.

   3305. Греч Н. И. Литературные замечания.- Сын отеч. и Сев. архив, 1831, т. XXI, № XXVII, отд. VI, с. 59-68.

   С. 66-68. Критические замечания о языке помещенной в "Телескопе" (1831, кн. 9) статьи "Лейпцигская пасхальная книжная ярманка" (перевод с немецкого).

   3306. Гусев М. Несколько слов рецензенту "Северной пчелы" г-ну К. П.- Спб. вед., 1854, № 11.

   Ответ К. П. (Сев. пчела, 1853, № 234) на его критику языка и стиля сделанного Гусевым перевода "Космоса" А. Гумбольдта.

   3307. Делибюрадер. Несколько замечаний на статью Геерена о Рамайяне и перевод оной, помещенный в 4 № "Московского вестника".- Сын отеч., 1827, ч. 112, № VII, отд. II, с. 256-278.

   Критика языка и стиля перевода поэмы "Рамайяна". С. 264-278. Замечания о неправильной передаче собственных имен.

   3308. Демократия в Америке. А. Токвиля. Перевел с двенадцатого издания, пересмотренного, исправленного и дополненного сравнительным исследованием демократии в Соединенных штатах и Швейцарии, А. Якубович. Том первый. Киев. 1860 (рец.) - Отеч. зап., 1860, т. CXXXI, авг., отд. III, с. 93-95.

   С. 94-95. Замечания о языке перевода.

   3309. [Добролюбов Н. А.] (рец.) Сократово учение по Ксено-фону, в виде разговоров, в четырех книгах. Перев. с греческого Иваном Синайским. Москва. 1857.- Соврем., 1857, т. LXXXIV, № 11, отд. IV, с. 28-31.

   Критика языка и стиля перевода.

   3310. Домашние птицы. Куры шангайские и брамапутрские (с раскрашенными рисунками). Перевод с английского Е. Е. Издали с своими примечаниями А. Любимов и И. Евдокимов. Книжка I. M. 1858 (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХХII, янв., отд. II, с. 54-56.

   С. 54-55. Замечания о языке перевода.

   3311. Еще об астрономии [В конце подпись: LZ].- Сев. пчела, 1829, № 73.

   Замечания о языке сделанного Д. Перевощиковым перевода книги Бальи "Астрономия для незнающих математики, или Полное обозрение сей науки в новейшем ее состоянии" (М. 1829).

   3312. Заметки о русском языке [В конце подпись: NN]. См.ч. II, № 3542.

   № 4, с. 103-104. Общие замечания о языке переводов, публикуемых в петербургских журналах.

   3313. Замечания на перевод "Рукописи Жолкевского", помещенный в июльской книжке "Библиотеки для чтения" [В конце подпись: NN].- Моск. наблюдатель, 1835, ч. II, июнь, кн. 2, с. 658-678.

   Критика языка перевода, сделанного Миткевичем.

   3314. Записки маршала Бертье, князя невшательского и ва-грамского, начальника главного штаба французской армии, о египетской экспедиции Наполеона Бонапарте. Перевод с французского. Две части. Москва. В тип. Александра Семена. 1848 (рец.) - Отеч. зап., 1848, т. LVIII, июнь, отд. VI, с. 105-107.

   С. 107. Замечания о языке перевода.

   3315. Записки о Марии Луизе, второй супруге Наполеона Бонапарте, начиная со дня ее с ним бракосочетания даже (?) до отъезда его на остров Св. Елены, писанные г-жою Дюран, находившеюся четыре года при особе императрицы и бывшею очевидною свидетельницею многих любопытных анекдотов, здесь описанных. Две части. М. 1831, в тип. А. Семена, в 12 д., в 1-й ч. 98, во 2-й 64 стр. [В конце подпись: N] (рец.) - Сев. пчела, 1831, № 122.

   Критика языка перевода. Примеры неправильной передачи собственных имен.

   3316. Записки полковника Вутве о нынешней войне греков. Перевел Орест Сомов. Ч. II. 1825 (рец.) - Библиогр. листы. № 15. Спб. 1825, с. 207-208.

   Критические замечания о переводе географических названий на приложенной к книге карте.

   3317. И. И. (рец.) Картина военных действий в Финляндии в последнюю войну России с Швециею в 1803 и 1809 гг. Сочинение графа П. К. (т. е. П. П.) Сухотелена. С картою Великого княжества Финляндского. Перевод с французского. Спб. 1832, в тип. Департ. внешней торговли, в 8, 214 стр. с таблицами.- Сев. пчела, 1832, № 192 и 193.

   Критика языка и стиля перевода. Примеры неправильной передачи собственных имен.

   3318. Извлечение из журнала Учебного комитета при Св. синоде.- Волынск. епарх. вед., 1872, № 4, Часть офиц., с. 76-78.

   В рецензии на сделанный Эльснером русский перевод английской книги Кейта "Доказательства истины христианской веры" (1870) - замечания о языке перевода и, в частности, о переводе географических и философских терминов.

   3319. Изображение переворотов в политической системе европейских государств с исхода XV-го столетия. Соч. Ф. Ансильона. Пер. с франц. Том I. Спб. в тип. К. Вингебера, 1838 г., в 8, XXXVI и 362 стр. (рец.) - Сын отеч., 1838, т. V, окт., отд. IV, с. 132-134.

   С. 133-134. Замечания о языке и стиле перевода.

   3321. Исторические записки, содержащие в себе повествование о знаменитейших происшествиях, случившихся в царствование пяти государей, как-то: Иоанна Васильевича Грозного, сына его Федора Иоапповича, Бориса Федоровича Годунова, Лжедимитрия и Василия Ивановича Шуйского, начиная с 1590 до 14 сентября 1606 г.; с присовокуплением описания нравов и обычаев двора российского и нравов народа в то время. Сочиненные (!) очевидцем Маржеретом. Перевод с французского. Москва, 1830. В типогр. Лазарева Института восточн. языков, в 12 д. 218 стр. [В конце подпись: Изд.] (рец.) - Сев. пчела, 1831, № 8.

   Критика языка перевода.

   3322. История войн Цесаря, сочинение Наполеона, диктованное им, на острове св. Елены, Г. Маршану. Перевел с французского В. К. Москва, в тип. Селивановского, 1836 г. в 12 д. л., 241 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1837, № 160.

   Замечания о языке перевода.

   3323. История греческой литературы (поэзия). Эдуарда Мунка. Перевод с немецкого. Спб. 1861 (рец.) - Отеч. зап., 1862, т. CXL, янв., отд. I, с. 358-361.

   С. 359-361. Замечания о языке перевода.

   3324. История европейской литературы пятнадцатого и шестнадцатого столетий. Генриха Галлама. Перевод с английского Федора Чижова. Часть I. Спб., в тип. Акад. наук, 1839 г. в 8, XVI и 414 стр. (рец.) - Сын отеч., 1839, т. XI, окт., отд. IV, с. 98-104.

   С. 101-104. Критический анализ языка перевода (неправильная передача собственных имен, неумеренное употребление галлицизмов, стилистические погрешности).

   3325. История жизни и путешествий Христофора Коломба. Сочинение Вашингтона Ирвинга. Перевод с французского Николая Бредихина. Санктпетербург, 1836. Том первый (рец.) - Б-ка для чт., 1837, т. XX, ч. II, отд. V, с. 49-86.

   С. 53. Критика языка перевода.- Рец. А. Р-ва: Лит. прибавл. к Русск. инв., 1837, № 9, с. 87.

   3326. История жизни и путешествий Христофора Коломба. Сочинение Вашингтона Ирвинга. Перевод с французского Николая Бредихина. Том первый. С.-Петербург. В типографии X. Гинце. 1836 (8) 438 стр. (рец.) - Лит. прибавл. к Русск. инв., 1837, № 3.

   Отзыв о языке перевода. Замечания об искажении некоторых восточных собственных имен.

   3327. История жизни (?), путешествий, открытий и приключений в Новом Свете. Сочинение Вашингтона Ирвинга. Перевод Дмитрия Паскевича. Две части. С.-Петербург, 1839-В типографии Штаба Отдельного корпуса внутренней стражи. Стр. 151 и 215, в 8 д. л. (рец.) - Сев. пчела, 1839, № 228.

   Критические замечания о языке перевода.

   3328. История Иохима Мюрата, зятя Наполеонова, бывшего короля неаполитанского. Три части. Перевод с французского. М. 1830, в тип. Н. Степанова, в 8, в 1-й ч. 143, во 2-й 127, в 3-й 153 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1830, № 88.

   Критика языка и стиля перевода. Примеры неправильной передачи собственных имен.

   3329. История италийских кампаний 1813-1814 г. С девятью картами и планами. С французского полковник Силич. Санктпетербург. 1847 (рец.) - Отеч. зап., 1847, т. L, янв., отд. VI, с. 27-31.

   С. 30-31. Замечания о языке перевода.

   3330. История коммунизма. А. Сюдра. Перевод с французского. Спб. 1870 (рец.) - Заря, 1870, апр., отд. II, с. 132-136.

   Замечания о языке перевода со стороны точности передачи общественно-политических терминов и идиоматических выражений.

   3331. История литератур всех известных народов от древнейших до новейших времен. Составил Грессе. Перевод с немецкого. Т. I. История древней литературы. Спб. Изд. Лермантова и К°. 1861 (рец.) - Отеч. зап., 1861, т. CXXXVII, авг., отд. IV, с. 185-200.

   С. 190-200. Подробный критический анализ языка перевода. Примеры неточностей и ошибок.

   3332. История рыцарства, сочинение Pay. Перевод с французского седьмого издания. Г. В. Санктпетербург. 1858. 178 стр. (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. CXXII, февр., отд. III, с. 102-106.

   С. 106. Замечания о языке перевода.

   3333. История Семилетней войны в Германии с 1756 по 1763 г., сочинение И. В. Архангельца, служившего капитаном в армии Фридриха Великого. Перевел Алексей Мартос. Москва, 1841 (рец.) - Сын отеч., 1841, т. III, № 52, отд. I, с. 213-241.

   С. 241. Замечания о языке перевода.

   3334. История труда. Природа и человек. Сочинение Феликса Фуку. Перевод с французского (рец.) - Отеч. зап., 1871, т. CXCIX, дек., отд. II, с. 211-218.

   С. 217-218. Замечания о языке перевода.

   3335. История умственного развития Европы. Джона Видьяма Дрэпера, профессора химии и философии в Нью-Йоркском университете. Перевод с английского под редакциею Пыпина. Два тома. С.-Петербург. 1866. Издание Бакста (рец.) - Отеч. зап., 1866, т. CLXVIII, окт., кн. 1, отд. II, с. 112-125.

   С. 124-125. Замечания о языке перевода.

   3336. История Фридриха Великого. Издание Георга Валенкам-па, с 500 рисунков Менделя. Выпуски 1-й, 2-й, 3-й и 4-й. Спб., в тип. И. П. Бочарова, 1843 г., в 8-ю д. л., 120 стр. [В конце подпись: ZZ] (рец.) - Сев. пчела, 1843, № 239.

   Критический анализ языка перевода.

   3337. К. П. (рец.) Космос. Опыт физического мироописания Александра фон-Гумбольдта. Часть III. Отделение I. Перевод с немецкого Матвея Гусева. Издание Николая Фролова. Москва, 1853. В 8-ю д. л. 317 стр.- Сев. пчела, 1853, № 234.

   Общая критическая характеристика языка и стиля перевода.- Рец. М. Гусева: Спб. вед., 1854, № 11.

   3338. К. Б-р (рец.) Курс всеобщей истории доктора Георга Вебера, профессора в Гейдельберге. Т. I. Перевод с немецкого Е. и В. Корша. Москва, 1859-1860.- Отеч. зап., 1860, т. CXXVIII, февр., отд. III, с. 77-91.

   С. 91. Замечания о языке перевода.

   3330. Кл. (рец.) Космос. Опыт физического мироописания Александра фон-Гумбольдта. Перевел с немецкого Н. Фролов. Часть II. Москва. 1851. 462 стр., в 8-ю д. л.- Сев. пчела, 1851, № 163.

   Краткий отзыв о языке перевода. Замечание о неразработан-ности русской философской терминологии.

   3340. Капитолий, или Собрание жизнеописаний великих мужей, с их портретами. С.-Петербург. 1841. В типографии Н. Греча (рец.) - Отеч. зап., 1842, т. XX, янв., отд. VI, с. 6-7.

   Замечания о языке перевода, сделанного Делакруа (с немецкого).

   3341. Карманная историческая библиотека. История Пруссии. С иностранного перевел Василий Модестов. Спб. 1847 (рец.) - Соврем., 1847, т. VI, № 12, отд. III, с. 228-233.

   С. 231-232. Критика языка перевода.

   3342. Карманная историческая библиотека. История Пруссии. С иностранного перевел Василий Модестов. Санктпетербург. В тип. военно-учебных заведений. 1847 (рец.) - Отеч. зап., 1847, т. LV, ноябрь, отд. VI, с. 19-20.

   С. 20. Замечания о языке перевода.

   3343. Картины природы с научными объяснениями Александра Гумбольдта. Переведено с немецкого, третьего, последнего издания А. Н. С предисловием профессора К. Ф. Рулье. Москва. В типографии Готье (рец.) - Отеч. зап., 1856. т. СVII, авг., отд. III, с. 68-73.

   С. 69-73. Замечания о языке перевода.

   3344. Космос в русском переводе, начатом Н. Фроловым, части 3-й отделение 1-е. М. Гусева (рец.) - Спб. вед., 1857. № 84.

   Замечание о языке перевода. Примеры ошибочных синтаксических построений и несвойственного русскому языку словоупотребления.

   3345. Космос. Опыт физического мироописания Александра фон Гумбольдта. Часть III. Отделение I. Перевод с немецкого Матвея Гусева. Издание Николая Фролова. Москва. В типографии Александра Семена. 1853 (рец.) - Отеч. зап., 1853, т. XCI, ноябрь, отд. V, с. 29-32.

   С. 30-31. Замечания о языке перевода.

   3346. Крапивенцев М. Один из будущих просветителей русского юношества ("Государствоведение" Сансовино и "Всемирные реляции" Ботеро. Магистерская диссертация Г. Э. Вредена).-Отеч. зап., 1866, т. CLXVIII, сент., кн. 1, отд. I, с. 181-198.

   С. 187-196. Замечания о языке русских переводов сочинений Вредена.

   3347. Краткие очерки истории польского народа. Иоахима Лелеваля. Перевод Якова Ивановского. Спб. 1862 (рец.) - Отеч. зап., 1862, т, CXLV, ноябрь, отд. III, с. 65-66.

   С. 66. Замечания о языке перевода.

   3348. Курс эстетики, или науки изящного. Соч. В. Ф. Гегеля. Перевел Василий Модестов. II части. С.-Петербург. 1847 г. (рец.) - Сын отеч., 1847, кн. IV, апр., отд-ние VI, с. 49-50.

   С. 50. Общие замечания о языке перевода.

   3349. Л. (рец.) Нравственные и философские беседы. Из сочинений доктора Блера. Переводила (?) с английского Анна Бунина. Москва. 1829, в типогр. Н. Степанова, при имп. театре, 1829, в б. 8, 391 стр.- Сев. пчела, 1829, №. 93.

   Критика языка перевода.

   3350. Л. Д. (рец.) Новый курс философии, сочинения Е. Же-рюзе. Перевод с французского. С.-П-бург, в тип. Департамента внешн. торговли, 1836.- Сев. пчела, 1836, № 153.

   Краткий отзыв о языке перевода, в частности, о методах передачи философской терминологии.

   3351. Л. Т-в (рец.) Философическая и политическая история торговли и поселений европейских в обеих Индиях. Сочинение аббата Рейналя. Перевод с французского. Второе издание. Спб. 1835, в тип. Ильи Глазунова. Часть шестая. 344 и XXXIV стр. в 8 д. л.- Сев. пчела, 1835, № 197.

   Общие замечания о языке и стиле перевода.

   3352. Литературная заметка [В конце подпись: NN]. - Лит. прибавл. к Русск. инв., 1836, ч. XXII, №№ 41-43.

   Критические замечания о языке сделанного Миткевичем перевода "Рукописи Жолкевского" (Б-ка для чт., 1836, июль).

   3353. Литературные заметки. См. ч. II, № 3729.

   С. 129-130. Анализ языка сделанного И. Бодянским перевода книги Шафарика "Славянское народописание".

   3354. Любителям чтения. Рассказы и описания по части геометрии, истории, физики и естественной истории, взятые из сочинений лучших писателей. Издание Дейбнера и Хелиуса. Часть первая. С 30-ю рисунками. Тетради 1 и 2. Москва. 1849. В Полицейской тип. (рец.) - Отеч. зап., 1849, т. LXIV, май, отд. VI, с. 87-88.

   С. 88. Замечания о языке перевода.

   3355. Любопытный перевод. История индуктивных наук от древнего и до настоящего времени Вильяма Уэвелля. Перевод с 3-го английского издания М. А. Антоновича и А. Н. Пыпина. С.-Петербург. 1867.- Русск. вестн., 1867, т. LXX, авг., с. 707-716.

   Замечания о необработанности русского научного языка и критика языка перевода книги Уэвелля. Примеры неточного и ошибочного перевода. Замечания об ошибках в переводе собственных имен.- Рец. А. Пыпина: Спб. вед., 1867, № 289.

   3356. М. (рец.) Руководство к естественной истории профессора Г. П. Шуберта, с немецкого переведенное и примененное к России. Две части. Дерпт. В типографии Лаакманна, 1841. В первой части 509, во второй 380 стр., в 8-ю д. л.- Сев. пчела, 1842, № 72.

   Характеристика языка и стиля перевода. Мнение о том, что широко представленная переводчиком русская естествоведческая терминология делает этот труд полезным для лексикографов.

   3357. М. (рец.) Руководство к Истории политической системы европейских государств и колоний их, от образования оной, по открытии обеих Индий, до восстановления оной. В трех частях. Соч. Г. Герена. Перевод с 4-го издания. Часть вторая. 1834. С.-Петербург; в тип. Гинце, в 8 д. л. XV и 389 стр.- Сев. пчела, 1834, № 252.

   Общие замечания о языке перевода, в частности, о нарушении общепринятых орфографических норм.

   3358. Майская книжка "Отечественных записок". Седьмая и восьмая книжка "Русского вестника". Майские книжки "Современника" и "Библиотеки для чтения".- Сын. отеч., 1857, № 21, с. 489-494.

   С. 489. Анализ языка русского перевода критической статьи Карлейля о романах Вальтера Скотта (Отеч. зап., 1857, май).

   3359. Маколей. Полное собрание сочинений. Том I. Критические и исторические опыты. Издание Николая Тиблена. Санктпетербург. 1860 (рец.) - Отеч. зап., 1860, т. CXXXIII, дек., отд. III, с. 89-96.

   С. 92-95. Замечания о языке перевода.

   3360. Медведев Д. Перевод "Путешествия" Олеария на русский язык.- День, 1864, № 23.

   Критика языка перевода, сделанного Михайловым (Архив ист. и практ. свед., 1859).

   3361. Межевич В. (рец.) Сочинения Платона, переведенные с греческого и объясненные профессором Санктпетербург-ской Духовной академии Карповым. С.-Петербург. В тип. имп. Российской Академии. 1841. XXV и 411 стр. В 8-ю д. л. Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера. Девять выпусков. Москва. В тип. Н. Степанова. 1841-1842. В 8-ю д. л. Сочинения Гёте. Выпуск первый и второй. С.-Петербург. В тип. И. Глазунова и коми. 1842. В 8-ю д. л.- Сев. пчела, 1842, № 172.

   Изложение общих требований, предъявляемых к переводу. Замечания о языке перевода сочинений Платона.

   3362. Музыкальная грамматика, или Теория правил музыки, в вопросах и ответах состоящая. Сочиненная директором и композитором Миланской королевской консерватории Б. Азиоли, переведенная и изданная Д. Дмитриевским. Спб., 1826. В типографии Департамента народного просвещения, в 4, 92 и 12 стр. с нотами (рец.) - Сев. пчела, 1826, № 92.

   Краткий отзыв о языке перевода. Мнение об удачном использовании русских музыкальных терминов.

   3363. Н. А. (рец.) Альманах, в память двухсотлетнего юбилея имп. Александровского университета изданный Я. Гротом. Гельсингфорс. 1842. В типографии вдовы Симелиус, в 8-ю д. д., 302 стр. См. ч. II, № 2342.

   Критический анализ языка переводных статей альманаха.

   3364. Начальные основания зоологии, или Уроки, содержащие в себе анатомию, физиологию, классификацию и нравы животных. Соч. Мильня Едварса. Перевод с французского. Части 1 и 2. Москва, в тип. Авг. Семена, 1838 и 1839 г. в 8, X, III, 257, II и 517, XIII стр. (рец.) - Сын отеч., 1839, т. IX, июнь, отд. IV, с. 149-150.

   Критическое замечание по поводу частого употребления в языке перевода указательного местоимения этот.

   3365. Начертательная гномоника, или Легкое и простое указание устраивать солнечные часы на всяких плоскостях, равно и на кривых поверхностях или окружностях шара и прямого цилиндра без всяких вычислений. С 12-ю чертежами. Перевод с французского. Москва. В тип. Т. Т. Волкова и комп. 1852. 58 стр. (рец.) - Отеч. зап., 1852, т. LXXXIII, авг., отд. VI, с. 79-85. С. 81-85.

    Критика языка перевода.

   3366. Неотъемлемое право женщин. Взгляд на современный быт женщин. Сочинение Луизы Отто. Перевод с немецкого. С.-Петербург. 1868 г. (рец.) - Отеч. зап., 1868, т. CLXXIX, июль, отд. II, с. 72-75.

   С. 74-75. Замечания о языке перевода.

   3367. Несколько замечаний на статью г. Геро о переводе басен Крылова, помещенную в июньской книжке журнала "Revue encyclopédique" [В конце подпись: NN]. См. ч. II, № 1920.

   С. 294-295. Критика языка помещенного в "Московском телеграфе" (1825, № 18) перевода статьи Геро "Fables russes, tirées du reсueil de M. Kriloff".

   3368. Несколько слов о двух учебных книгах.- Сын отеч., 1838, т. V, окт., отд. IV, с. 103-125.

   С. 124-125. Замечания о языке русских переводов статей, помещенных в "Chrestomatie française graduée par Théodore Gourtenеr" (ч. I-II, M. 1838).

   3369. Неутомимый труженик. Жизнь шотландского натуралиста Томаса Эдварда. Сочинение Самуила Смайльса. Перевод с английского Е. Сысоевой. Спб. 1877 (рец.) - Отеч. зап., 1877, т. ССХХXII, май, с. 79-80.

   Критические замечания о языке перевода, в частности, о переводе научных терминов.

   3370. Никольский М. Русский перевод библии и значение еврейской филологии.- Правосл. обозр., 1876, т. I, апр., с. 645-672.

   Замечания о неточностях в переводе библии с еврейского языка на русский. Примеры неправильного перевода.

   3371. Ок. М-ский. Некоторые вопросы естественных наук и наша литература за 1862 и начало 1863 г.- Отеч. зап., 1863, т. CXLVII, март, отд. III, с. 70-87; т. CXLIX, июль, с. 59-78.

   С. 79-80. Сравнительная характеристика языка сделанных Ольхиным и Рачинским переводов книги Шлейдена "Растение и его жизнь".

   3372. О поэзии. Сочинение Аристотеля. Перевел, изложил и объяснил Б. Ордынский. Москва. 1854 (рец.) - Отеч. зап., 1854, т. XCVI, сент., отд. III, с. 1-28.

   С. 23, 27. Анализ языка перевода. Критические замечания по поводу употребления просторечной и архаической лексики.- Рец. Б. Ордынского: Москвитянин, 1855, т. I, № 2, с. 143-146.

   3373. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода, посмертное сочинение Вильгельма фон-Гумбольдта. Введение во всеобщее языкознание. Перевод П. Билярского (рец.) - Спб. вед., 1860, № 18.

   Замечания о языке перевода.

   3374. О русском переводе Книги Иова.- Сын. отеч., 1861, № 5, с. 146-149.

   С. 147-148. Замечания о языке перевода 1860 г. Сопоставление русского перевода с переводами греческим и славянским с точки зрения их близости к древнееврейскому оригиналу.

   3375. О средневековом общинном землевладении и огораживании полей в Англии XVI в. Е. Нассе. Перевод под редакциею ординарного профессора Демидовского юридического лицея Д. Азаревича. Ярославль, 1878 (рец.) - Отеч. зап., 1879, т. CCXLII, янв., с. 49-51.

   Краткий отзыв о языке перевода.

   3376. [О языке переводов "Галатеи"]. - Сын. отеч. и Сев. архив, 1830, т. XIV, № XXXV, отд. VI, с. 127-128.

   Замечания о языке и стиле переводов, помещаемых в журнале "Галатея".

   3377. Об издании библии в русском переводе в Лондоне [В конце подпись: Русский].- Моск. вед., 1860, № 272.

   Замечания о языке перевода библии с еврейского на современный русский язык.

   3378. Об искусстве и художниках. Размышления отшельника, любителя изящного, изданные Л. Тиком. Перевод с немецкого. М. 1826, in 12. IV и 314 стр. (рец.) - Моск. телеграф, 1826, ч. X, № 14, с. 163-167.

   С. 165-167. Критические замечания о языке и стиле перевода, сделанного В. Т.- Рец. В. Т.: Сын отеч., 1826, ч. 110, № XXIII и XXIV, отд. IV, с. 343-351.

   3379. Обзор философии сэр Вильяма Гамильтона и главных философских вопросов, обсужденных в его творениях. Джона Стюарта Милля. Перевел Н. Хмелевский. Издание "Русской книжной торговли". Цена 4 рубля. Спб. 1869 г. (рец.) - Заря, 1869, июль, отд. II, с. 180-181.

   Замечания о языке перевода. Примеры стилистических и синтаксических ошибок и неправильного словоупотребления.

   3380. Обзор философии сэр Вильяма Гамильтона и главных философских вопросов, обсужденных в его творениях. Джона-Стюарта Милля. Перевел со второго лондонского издания, со всеми дополнениями, сделанными автором в третьем издании, Н. Хмелевский. Спб. 1869 (рец.) - Отеч. зап., 1869, т. CLXXXVII, дек., отд. II, с. 295-298.

   С. 297-298. Замечания о языке перевода.

   3381. Общепонятная астрономия Франсуа Араго, бывшего непременного секретаря Парижской обсерватории и проч., переведенная М. С. Хотинским, членом многих ученых обществ. Спб., 1861. Четыре тома (рец.) - Отеч. зап., 1861, т. CXXXIX, ноябрь, отд. III, с. 69-73.

   С. 72-73. Замечания о языке перевода.

   3382. Общественная и частная жизнь в европейских городах средних веков. Соч. К. Д. Гюльманна. Перевод с немецкого. Спб., в тип. Н. Греча, 1839 г., в 8, 296 стр. (рец.)- Сын отеч., 1839, т. XI, окт., отд. IV, с. 98-104.

   С. 101. Критические замечания о языке перевода (вопросы словоупотребления и правописания иностранных собственных имен).

   3384. Опыт начертания гражданского судопроизводства по российским законам. Соч. Логина Камбека. С немецкого перевел и замечаниями дополнил Лев Камбек. Казань. В тип. Губернского правления. 1848 (рец.) - Отеч. зап., 1849, т. LXIV, май, отд. VI, с. 58-61.

   С. 60-61. Замечания о языке перевода.

   3385. Ордынский Б. Образчик модной критики.- Москвитянин, 1855, т. I, № 2, с. 123-146.

   Ответ на напечатанную в "Отечественных записках" (1854, т. XCVI, № 9) рецензию на книгу "О поэзии. Сочинение Аристотеля. Перевел, изложил и объяснил Б. Ордынский". Возражения на критические замечания рецензента о языке и стиле перевода.

   3386. Ордынский Б. Образчик модной критики.- Москвитянин, 1855, т. III, № 9, с. 150-151.

   Ответ на статью Н. Г. Чернышевского "Отзыв г. Ордынского о самом себе и о нашем разборе его книги" (Отеч. зап., 1855, т. XLIX, № 4). Возражение против утверждения Н. Г. Чернышевского, что автор считает язык сделанного им перевода "Пиитики" Аристотеля образцовым. Мнение о том, что в данном переводе соблюдение "изящества" языка не является обязательным.

   3387. Ответ г. Полевому от бригадирши NN [В конце подпись: NN].- Сев. пчела, 1825, № 98.

   Ответ на статью "Ответ г-же бригадирше NN" (Моск. телеграф, 1825, № 13). Изложенный в форме фельетона критический разбор языка перевода помещаемых в "Московском телеграфе" статей о модах.

   3388. Отповедь [В конце подпись: Издатель книги: "Картина войн России с Турциею"].- Сев. пчела, 1829, № 62.

   Возражения "Русскому инвалиду" на критику языка перевода книги Д. П. Бутурлина "Картина войн России с Турцией" (см. "Письмо к редактору „Русского инвалида"". Русск. инв., 1829, № 126).

   3389. Очерк истории римской литературы. Соч. докт. Г. Гарлеса. Перевод с латинского. Москва. В типографии С. Селивановского. 1838, стр. 201, в 8 д. л. (рец.) - Сев. пчела, 1839, № 14.

   Замечания о языке перевода.

   3390. П. (рец.) События средних веков. Сочинение Фюльми-рона. Перевод с французского Афанасия Аматова. Москва, в типографии Семена, 1825, в 8, 195 стр.- Сев. пчела, 1825, № 122.

   Критика языка перевода. Примеры стилистических погрешностей и ошибок в передаче иностранных собственных имен.

   3391. П. П. П. (рец.) Тоскана и Рим в 1838 и 1839 гг. Письма из Италии, соч. М. Пужула. Перев. В. В. Две части. Спб., 1842, в тип. III Отделения собственной е. и. в. канцелярии. В первой части 252, во второй 243 стр.- Сев. пчела, 1842, № 220.

   Критика языка и стиля перевода.

   3392. Павлов А. О новом переводе толкований на церковные правила.- Правосл. обозр., 1876, т. I, апр., с. 730-746.

   Сообщение об издании "Книги правил церковных" с новым переводом толкований, написанных в XII в. греческими канонистами. С. 741-746. Критика языка перевода отдельных мест толкований (с греческого на современный русский язык).

   3393. Первые три года жизни ребенка. Этюд опытной психологии Бернара Пэре. Перевод с французского М. Цебриковон. С приложением статьи Бэна: "Воспитание как наука". Спб. 1879 г. (рец.) - Отеч. зап., 1879, т. CCXLIV, июнь, с. 196-199.

   С. 199. Критические замечания о языке перевода.

   3394. Письмо к редактору "Русского инвалида" [В конце подпись: Военный человек].- Русск. инв., 1829, № 126.

   Критика языка сделанного Д. П. Бутурлиным перевода книги "Картина войн России с Турциею". Примеры неточных выражений, злоупотребления галлицизмами и неправильной передачи военной терминологии.-Рец.: Сев. пчела, 1829, № 62.

   3395. Покровский И. (рец.) Афорисмы Иппократа. Перевод Павла Шюца. С.-Петербург, в типографии К. Крайя, 1848 г., стр. VIII и 229.- Сев. пчела, 1848, № 233.

   Критический анализ языка и стиля перевода.

   3396. [Полевой П.] Ответ г-же бригадирше NN [В конце подпись: Изд. "Московского телеграфа"]. - Моск. телеграф, 1825, ч. IV, № 13, Прибавл., с. 287-290.

   Ответ на письмо "бригадирши NN", критикующей язык передовых статей "Московского телеграфа" (См. статью "Горе от „Московского телеграфа". Письмо к издателям „Северной пчелы"". Сев. пчела, 1825, № 80). Критика языка переводных статей "Северной пчелы". Примеры неправильного и неточного перевода.- Рец.: Ответ г. Полевому от бригадирши NN [В конце подпись: NN].- Сев. пчела, 1825, № 98.

   3397. Политическая история пап. Соч. П. Ланфрэ (перевод с французского). Спб. 1870 (рец.) - Отеч. зап., 1870, т. CXС, май, отд. II, с. 67-70.

   С. 69-70. Замечания о языке перевода.

   3398. Политическая экономия.- Отеч. зап., 1858, т. CXIX, авг., отд. III, с. 89-92.

   С. 91-92. Замечания о языке сделанного Ососовым перевода книги Жозефа Гарнье "Основные начала политической экономии".

   3399. Полный курс чистой математики, сочинение Франкера. Переведено с французского 4-го издания, исправленного и значительно дополненного. Ч. II. С. П-бург. В тип. Вингебера. 1840. В 8-ю д. л. 827 стр. С двумя чертежами (рец.) - Отеч. зап., 1840, т. VIII, февр., отд. VII, с. 79-81.

   Критические замечания о языке перевода (вопросы точности передачи подлинника и словоупотребления).- Рец. С.: Сын отеч., 1840, т. II, март, кн. II, отд. XI, с. 436-441.

   3400. Постепенное чтение для детей. Четыре книжки. М. 1827, в тип. С. Селивановского, в 16, в 1-й кн. 90, во 2-й 108, в 3-й 78, в 4-й 103 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1827, № 18.

   Критические замечания о языке перевода.

   3401. Правила, мысли и мнения Наполеона о военном искусстве, военной истории и военном деле. Из сочинений и переписки его собраны Ф. Кауслером, капитаном Виртемберг-ского генерального штаба и проч. Перевел поручик Генерального штаба Я. Леонтьев. Две части. Спб., в тип. Э. Праца, 1844 г., в 8-ю д. л., стр. XII, 320, VIII, 270 [В конце подпись: ZZ] (рец.) - Сев. пчела, 1844, № 149.

   Замечания о языке перевода.

   3402. Прейер. Психологическая азбука. Геринг. Физиология памяти. Издание 2-е. П. П. Семенюты и К°. Одесса. 1876 (рец.) - Отеч. зап., С. 1877, т. CCXXXI апр., с. 216-218.

   Критика языка и стиля перевода.

   3403. Пыпин А. Н. Любопытный критик.- Спб. вед., 1867, № 289.

   Критический разбор статьи "Любопытный перевод" (Русск. вестн., 1867, авг.). Ответ на критические замечания рецензента о языке сделанною Антоновичем и Пыпиным перевода книги В. Уэвелля.

   3404. Пятикнижие в русском переводе.- Голос, 1868, № 282.

   Замечания о языке перевода библии с еврейского на современный русский язык.

   3405. Р. (рец.) Французская грамматика, соч. проф. Ломондом, исправленная и дополненная проф. Летелье. Перевод с сорокового издания (Grammaire Française и проч.). 1834. Москва, в тип. Лазаревых Института. 3 части. В 8 д. л. в 1-й части - 132, во 2-й - 124, в 3-й - 301 стр.- Сев. пчела, 1834, № 202.

   Отдельные замечания о языке перевода. Примеры неправильного перевода грамматических определений и терминов.

   3406. Разговоры отца с детьми. Перев. с английского. Две части. В тип. Августа Семена, 1839, в 12 д. л., 260 и 264 стр., с политипажными картинками (рец.) - Сев. пчела, 1839, № 119.

   Критика языка перевода.

   3407. Рассказы детям из древнего мира. Карла Ф. Беккера. Перевод с немецкого седьмого издания. Три части. Санктпетербург. 1848 (рец.) - Отеч. зап., 1848, т. LVII, апр., отд. VI, с. 90-97.

   С. 93-95, 97. Замечания о языке перевода.

   3408. Рачинскии К. Предостережение.- Моск. вед., 1861, № 120.

   Критика языка сделанного Модестовым перевода книги Морж "Физическая география моря". Примеры ошибочных синтаксических построений.

   3409. Руководство к анализу органических веществ. Юстуса Либиха. Перевел со второго исправленного и дополненного издания В. Струбинский. С 82 политипажными рисунками в тексте. Брауншвейг. 1858. В тип. Ф. Фивега и сына (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХXII, янв., отд. II, с. 51-52.

   Замечания о языке перевода.

   3410. Руководство к анализу органических тел Ю. Либиха. С немецкого последнего исправленного и дополненного издания перевел студент имп. Московского университета М. Е. Терехов. М. 1858 (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХXII, янв., отд. II, с. 50-51.

   Замечания о языке перевода.

   3411. Руководство к качественному химическому анализу. К. Р. Фрезениуса, в двух частях. Часть первая. Перевел и дополнил студент имп. Московского университета М. Е. Терехов. С 9-го (последнего) вновь исправленного и увеличенного немецкого издания. Москва. 1858 (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХXII, янв., отд. II, с. 45-50.

   Замечания о языке перевода.

   3412. Русский перевод "Философии природы" Гегеля.- Отеч. зап., 1868, т. CLXXIX, авг., отд. II, с. 117-129.

   С. 120-129. Критические замечания по поводу ряда допущенных в переводе Чижова неточностей. Примеры неправильного употребления философских терминов.

   3413. С. Замечания на рецензию "Курса математики" Франкера, помещенную в "Отечественных записках".- Сын. отеч., 1840, т. II, март., кн. II, отд. XI, с. 436-441.

   С. 437-438. Возражения на критику языка перевода (см. Отеч. зап., 1840, т. VIII, февр.).

   3414. Санктпетербургские современные летописи.- Отеч. зап., 1826, ч. XXV, № 70, февр., с. 328-359.

   С. 330-332. Замечания о языке сделанного Д. И. Языковым перевода "Собрания путешествий к татарам и другим восточным народам в XIII, XIV и XV столетиях" (ч. I).

   3415. Светские приличия в картинах и поступках, или Правила вежливости и обращения с людьми для детей. Соч. Аббата Савипьи, перев. с франц. 1849 (рец.)-Москвитянин, 1849, ч. IV, № 13, отд. IV, с. 3-4.

   Замечания о языке перевода.

   3416. Святого отца нашего Иоанна Златоустого письма к Олимпиаде Диакониссе. Перевод с греческого. Санктпетербург. 1853 (рец.) - Отеч. зап., 1853, т. LXXXVII, апр., отд. V, с. 60-61.

   С. 61. Замечания о языке перевода.

   3417. Скромненко С. (рец.) Корсунские врата, находящиеся в новгородском Софийском соборе. Описаны и объяснены Федором Аделунгом, действительным статским советником, кавалером, членом многих Академий и ученых обществ. С немецкого перевел Петр Артемов. С девятью гравированными рисунками. Москва. В Унив. типогр., 1834, в 4 д. л. VIII, 225 стр.- Сев. пчела, 1835, №№ 51 и 52.

   Критические замечания о языке и стиле перевода.

   3418. Скромненко С. (рец.) Руководство к познанию древней политической истории. Сочинение Герена. Перевел с нем. А. Кояндер, кандидат Московского университета. Издано пр. Погодиным. Москва, 1836.- Сын. отеч., 1837, ч. CLXXXIV, № 8, отд. III, с. 501-507.

   С. 503-506. Критика языка перевода.

   3419. Случайности жизни. Рассказы, избранные для юношества Теодором Дилитцем, профессором Королевской реальной школы в Берлине. Перевод с немецкого, со второго издания, А. Лаврентьева. Санктпетербург. 1850 (рец.) - Отеч. зап., 1850, т. LXX, май, отд. VI, с. 22-27.

   С. 26-27. Замечания о языке перевода.

   3420. Собрание статей, относящихся к наукам, искусствам и словесности, заимствованных из разных иностранных периодических изданий 1823, 1824 и 1825 гг. Москва. В Универс. тип., 1826, в б. 8, 580 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1826, № 152.

   Критические замечания о языке и стиле перевода. Примеры неточностей.

   3421. Соколов И. [О переводе "Космоса" Гумбольдта].- Сев. пчела, 1851, № 169.

   Замечания о языке перевода Н. Фролова.

   3422. Соколов И. (рец.) Учебник русского языка, составленный Александром Смирновым. Год первый. Москва. 1848. В Унив. тип. В 8-ю д. л. 187 стр. См. ч. II, № 2275.

   Критика языка и стиля сделанного О. М. Бодянским перевода "Славянских древностей" Шафарика.

   3423. Сомов О. Обозрение российской словесности за вторую половину 1829 и первую 1830 г.- Сев. цветы. Спб. 1831, с. 3-100.

   Критические замечания о языке русских переводов немецкой и английской художественной и научной литературы (Фон-дер-Фельде, Шлегеля и др.). Общие рассуждения о требованиях, предъявляемых к переводу с немецкого на русский язык.- Рец.: Сын отеч. и Сев. архив, 1831, т. XVIII, № XII, отд. VI, с. 313-319.

   3424. Сомов О. Обозрение российской словесности за первую половину 1829 г. См. ч. II, № 366.

   Критические замечания о языке современных переводов немецкой и английской художественной и научной литературы. Изложение требований, предъявляемых к переводчику немецкой научной прозы (вопросы синтаксиса, в частности, перевода периодической речи).

   3425. Сочинения К. IO. Цезаря, все, какие до нас дошли от него или под его именем, с приложением его жизнеописания, сочиненного Светонием. Часть первая. Записки о Галльской войне. С латинского перевел и издал А. Клеванов. Москва. В тип. Волкова и коми. 1857. В 8-ю д. л. LIII и 214 стр. (рец.) - Отеч. зап., 1857, т. CXIII, июль, отд. II, с. 49-50.

   Замечания о языке перевода.

   3426. Станислав Понятовский, или Секретные исторические события XVIII в. Сочинение графа Брониковского. Перевод с французского. Две части. Москва. В типографии Лазаревых. 1832. Ч. I. 125 стр., ч. II, 129 стр. (рец.) - Молва, 1832, ч. IV, № 53, с. 209-210.

   С. 210. Отзыв о языке перевода.

   3427. Старый порядок и революция, сочинение Токвиля, перевод Н. Кондырева (рец.) - Отеч. зап., 1861, т. CXXXVI, июнь, отд. III, с. 135-137.

   Общая характеристика языка перевода.

   3428. Страхов Н. (рец.) О происхождении видов, сочинение Чарльса Дарвина. Перевел с английского С. А. Рачинский. Издание третье, исправленное. Москва. 1873.- Гражданин, 1873, № 29.

   Замечания о языке и стиле перевода. Мнение о нецелесообразности замены интернациональных научных терминов (критерий, натуралист) искусственными русскими словами.

   3429. Сухарев А. (рец.) Всеобщая история. Сочинение Германа. В трех частях. Издание Кораблева и Сирякова. Спб. 1-я ч. IV и 113, 2-я ч. 145, 3-я ч. 160 стр.- Сев. пчела, 1848, № 263.

   Замечания о языке и стиле перевода.

   3430. Сухомлинов М. И. История Российской Академии. Вып. I-VIII. См. ч. II, № 128.

   Т. XIX, с. 133-147. Характеристика языка и стиля перевода В. М. Севергина книги Бартелеми "Путешествие молодого Анахарсиса по Греции около половины четвертого столетия до рождества христова". Т. XXXI, с. 288-306. Замечания о языке переводов О. П. Козодавлева. Т. XLIII, с. 247-263, 303-304. Отзыв Рассматривательного комитета Российской Академии о языке сделанного Раичем перевода "Георгик" Виргилия и сделанного Венелиным перевода болгарского "Сказания о святой Пятнице Парасковии". С. 341. Изложение замечаний Н. М. Карамзина о языке перевода Румовского и Лепехина "Естественной истории" Бюффона. С. 243. Замечания о языке научных переводов Захарова, Елагина, Сидоровского. С. 354-356. Перепечатка отзыва "Библиотеки для чтения" (1834, т. VII) о языке перевода Никольского "Наставлений" Квинтилиана.

   3431. Таблица для распознавания болезней легких, составленная Рич. Тоунзандом, в русском переводе издана Иваном Кеннг......ом. Москва, в тип. Унив., 1839 г., в 12, VIII стр. и таблица (рец.) - Сын. отеч., 1839, т. IX, июнь, отд. IV, с. 155.

   Критическое замечание по поводу употребления переводчиком искусственной медицинской терминологии.

   3432. Учебник персидского языка, составленный Восканом Иоаннисианц. Москва. В Университетской тип. 1856 (рец.) - Отеч. зап., 1856, т. CVII, авг., отд. III, с. 96.

   Замечания о языке русского перевода помещенных в учебнике текстов на персидском языке.

   3433. Ф. Б. (рец.) Военная библиотека и проч., издаваемая под руководством генерала барона Н. В. Медема и О. И. Сен-ковского И. И. Глазуновым, на 1838 г. Том I. С.-Петербург, в тип. И. Глазунова и компании, 1838, в б. 8 д. л., стр. 386.- Сев. пчела, 1838, № 229.

   Критический анализ языка публикуемых в "Библиотеке" переводов специальных статей.

   3434. Ф. Б. (рец.) Живописный мир, или Взгляд на природу, науки, искусства и человека. Составлен, по немецкому образцу Гайлера, Федором Кони (На трех языках: русском, французском и немецком, с картинками). Гельсингфорс, в типографии Г. О. Вассениуса, 1839. Том I, в 8 д. л., 246 стр.- Сев. пчела, 1840, №№ 235 и 236.

   Подробный критический анализ языка и стиля переводных статей.

   3435. Ф. Б. Литературные замечания. О переводе книги: "Описание Украины", соч. Боплана.- Сев. пчела, 1832, № 98 и 99.

   Сравнительный анализ русского и польского переводов. Критика языка и стиля русского перевода.- Рец. Ф. У.: Сев. пчела, 1832. №№ 104 и 105.

   3436. Ф. Б. (рец.) Письма к Эмилии о мифологии, сочинение Демутье. Перевод Вл. Дмитриева и Вас. Дуверова. Часть I. Спб., в тип. Медицинского департамента Министерства внутренних дел, 1826, в м. 8, 172 стр.- Сев. пчела, 1826, №№ 99 и 100.

   Критика языка и стиля перевода. Примеры неправильного словоупотребления, тавтологии, пунктуационных ошибок.

   3437. Ф. Б. (рец.) Статистический отчет великого княжества Финляндии. Перевод с немецкого. Гельсингфорс, в типографии Г. О. Вассениуса, 1840, в 8 д. л., стр. 200.- Сев. пчела, 1840, № 231.

   Подробный критический анализ языка и стиля перевода.

   3438. Химические сведения о различных предметах из вседневной жизни. Сочинение Джонсона, переведенное и изданное под редакциею А. Н. Ходнева. Спб. 1858. Ч. I. 332 и XII стр. Ч. II. 300 и XII стр. (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХХII, февр., отд. III, с. 110-116.

   С. 112-114. Анализ языка перевода.

   3439. Хронологическое и синхронистическое обозрение всемирной истории. Сочинение Кольрауша. Переведенное на российский язык, с многими дополнениями, Евстафием Ольдекопом. Книга первая. Таблицы хронологические, 1833. Спб. Иждивением книгопродавца Я. Брифа. В тип. III Отделения с. е. и. в. канцелярии, в 4 д. л., 66 стр. [В конце подпись: №] (рец.)- Сев. пчела, 1833, № 108.

   Краткие замечания о языке перевода.

   3440. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Ложь и правда о войне на Востоке. Сочинение Виктора Жоли, редактора журнала Санхо. Перевел с французского Е. Серчевский. Спб. 1855.- Соврем., 1856, т. LV, № 1, отд. IV, с. 21.

   Краткий отзыв о языке перевода.

   3441. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Новые письма о химии, в ее приложениях к промышленности, физиологии и земледелию. Юстуса Либиха. Перевод инженер-поручика А. Иохера. Спб., 1855.- Соврем., 1855, т. LII, № 8, отд. IV, с. 44-45.

   С. 45. Краткий отзыв о языке перевода.

   3442. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) О поэзии. Сочинение Аристотеля. Перевел, изложил и объяснял Б. Ордынский. Москва. 1854.- Отеч. зап., 1854, т. XCVI, сент., отд. III, с. 1-28.

   С. 23-28. Характеристика языка и стиля перевода.

   3443. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Правила составления упо-требительнейших в строительном искусстве мастик и проч., сочинение И. Лейхса. Перевод с немецкого. Спб. 1856.- Соврем., 1856, т. LV, № 1, отд. IV, с. 16.

   Краткий отзыв о языке перевода.

   3444. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Федон, или О бессмертии души, Моисея Мендельсона. Перевод с немецкого В. Мыз-никова. Издание второе. Тифлис. 1854. В 8 д. л. XXIX и 131 стр.- Отеч. зап., 1854, т. XCIV, май, отд. IV, с. 24-26.

   С. 26. Краткий отзыв о языке перевода.

   3445. Чижов Д. (рец.) Эвклидовых начал три книги, именно седьмая, осьмая и девятая, содержащие теорию чисел древних геометров. Перевод с греческого Ф. Петрушев-ского, с примечаниями и дополнениями. Спб. 1835, в тип. Плюшара, в 8, 160 стр.- Сев. пчела, 1835, № 224.

   Характеристика языка и стиля перевода.

   3446. Чистович И. История перевода библии на русский язык. См. ч. I, № 68.

   3447. Щ-н (рец.) Сокращение Истории средних веков. Сочинение М. Демишеля, ректора Ахенской Академии. 2 части, с генеологическими таблицами. Спб., 1837, в тип. Глазунова и комп. В 1-й части VII, 253, во 2-й 239 стр.- Сев. пчела, 1837, № 204.

   Замечания о языке перевода.

   3448. Эрмион. Газетные заметки.- Сев. пчела, 1857, № 169.

   Критика языка и стиля переведенной с французского языка рецензии на книгу Луи Ломени "Бомарше и его время" (Б-ка для чт., 1857, июль). Замечание о злоупотреблении иноязычными словами.

   3449. Audi alteram partem. Восточный вопрос прошедшего и настоящего. Защита России. Сэра Т. Синклера, баронета, члена британского парламента. Перев. под редакцией В. Ф. Пуцыковича. Спб. 1878 (рец.) - Отеч. зап., 1878, т. CCXXXVI, февр., с. 186-189.

   Критика языка перевода.

   3450. Chronologische und synchronistische Uebersicht der all-gemeinen Weltgeschichte, von Kohlrausch. Umgearbeitet und vermehrt von August v. Oldecop. Erstes Buch. Chronologische Tabellen (Хронологическое и синхронистическое обозрение всемирной истории. Соч. Кольрауша. Переделанное и дополненное Е. Ольдекопом. Книга первая. Таблицы хронологические). Спб., 1833, в тип. III-го Отделения собственной канцелярии е. и. в., в 4, 57 стр. [В конце подпись: N] (рец.) - Сев. пчела, 1833, № 163.

   Отдельные замечания о языке перевода.

ЯЗЫК ПЕРЕВОДОВ С ДРЕВНЕРУССКОГО И СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКОВ

   3451. Б. (рец.) Игорь князь Северский, поэма, перев. Николая Гербеля. Спб. 1854. С. 147.- Москвитянин, 1854, т. II, № 5, отд. V, с. 19-21.

   Замечания о языке перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык.- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. III, с. 108.

   3452. Барсов Е. В. Критический очерк литературы "Слова о полку Игореве". - ЖМНП, 1876, ч. CLXXXVII, сент., отд. 2, с. 1-45; окт., с. 109-132.

   С. 120-128. Сравнительная характеристика языка и стиля переводов "Слова о полку Игореве", сделанных Серяновым, Пали-циным, Язвицким, Левицким, Деларю, Л. Меем, Н. Гербелем и А. Майковым.- Рец.: 1) Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. VI, с. 185-187; 2) М. Колосова: ЖМНП, 1876, ч. CLXXXVIII, дек., отд. 2, с. 315-316; 3) Жданов. Литература "Слова о полку Игореве".- Универс. изв. [Киевск.], 1880, № 8, с. 311-340.

   3453. [Белинский В. Г.] (рец.) Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым и вторично изданные. Москва. 1818. Древние русские стихотворения (,) служащие в дополнение (дополнением?) к Кирше Данилова (у?). Собранные М. Сухановым. Санктпетербург. 1840. Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. I. Кн. 1-4. Издание третье. Санктпетербург. 1841. Русские народные сказки. Часть I. Санктпетербург. 1841.- Отеч. зап., 1841, т. XVIII, сент., отд. V, с. 1-18; окт., с. 19-32; т. XIX, ноябрь, с. 1-58; дек., с. 59-96.

   Ноябрь. Отдельные замечания о языке переводов "Слова о полку Игореве" на современный язык (Шишкова, Сахарова, Вельтмана, Деларю).- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. II, с. 70-71.

   3454. [Белинский В. Г.] (рец.) Песнь об ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова. Переложение Михаила Де Ла Рю. Одесса. В городской тип. 1839. В 8-ю д. л. 78 стр.- Отеч. зап., 1840, т. VIII, янв., отд. VI, с. 11-12.

   Краткий отзыв о языке перевода.

   3455. [Белинский В. Г.] (рец.) Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. I, кн. 1-4. Изд. 3-ье. Спб. 1841.- Отеч. зап., 1841, т. XIX, ноябрь, отд. V, с. 1-58; дек., с. 59-96.

   С. 5-18. В связи с характеристикой языка "Слова о полку Игореве" - критические замечания по поводу сделанного в 1800 г. перевода "Слова" на современный русский язык. Примеры неудачного перевода отдельных мест "Слова".

   3456. [Добролюбов Н. А.] (рец.) Стихотворения Л. Мея. Спб. 1857. См. ч. II, № 1389.

   С. 58-59. Критика языка и стиля сделанного Л. Меем перевода "Слова о полку Игореве" на современный язык.

   3457. И. М. (рец.) Игорь, князь Северский, поэма.- Спб. вед., 1854, № 24.

   Подробная характеристика языка сделанного Гербелем перевода "Слова о полку Игореве" со стороны точности перевода и близости к оригиналу. Замечания о переводах "Слова", сделанных Грамматиньщ, Шишковым, Пожарским, Вельтманом, Максимовичем, Снегиревым и Дубенским.

   3458. Игорь, князь Северский, поэма, перевод Н. Гербеля (Второе издание).- Спб. вед., 1855, № 67.

   Замечания о языке перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык.

   3459. Игорь, князь Северский. Поэма. Перевод Николая Гербеля. Санктпетербург. 1854. В тип. имп. Академии наук. В 8-ю д. л. 148 стр. (рец.) - Отеч. зап., 1854, т. XCIII, март, отд. IV, с. 1-11.

   С. 5-10. Замечания о языке перевода "Слова о полку Иго-реве" на современный русский язык.- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.-Фил. зап., 1876, вып. III, с. 109.

   3460. Лихонин М. Вельтман и его сочинения. См. ч. II, № 389.

   С. 246-248. Замечания о языке и стиле сделанного Вельтманом перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык.

   3461. Майков А. Слово о полку Игореве.- Заря, 1870, янв., отд. I, с. 81-146.

   Публикация "Слова" в переводе А. Майкова. Замечания по вопросу о времени написания памятника, История его открытия и изучения. В примечаниях - толкование многих темных мест "Слова".- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. VI, с. 160-166.

   3462. Максимович М. А. Замечания на "Песнь о полку Игореве", в стихотворном переводе г. Гербеля.- Москвитянин, 1855, т. I, № 1, с. 157-172; № 2, с. 105-134.

   Замечания о языке перевода Гербеля со стороны точности, передачи значения подлинника и поэтических особенностей стиля.- Рец.: 1) Д. Н. Дубенского: Отеч. зап., 1855, т. CI, июль, отд. III, с. 1-12; 2) Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. III, с. 112-113.

   3463. Максимович М. А. (рец.) Песнь ополчению Игоря Свято-славича, князя Новгород-Северского. Переведено с древнего русского языка XIII столетия Александром Вельт-маном. Москва, в типогр. Селивановского. 1833. С. 50.- Молва, 1833, ч. V, № 23, с. 89-92; № 24, с. 93-96.

   С. 89-90. Отзыв о языке перевода.- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. I, с. 44-45.

   3464. Павский Г. П. Слово о полку Игореве в переводе Герасима Петровича Павского.- Русск. старина, 1880, т. XXVIII, июль, с. 485-500.

   Перевод "Слова о полку Игорево" на современный русский язык (без утраченных первых семнадцати строф, воспроизведенных по первому переводу Академии наук).

   3465. Песнь о полку Игореве, переведенная на украинское наречие Михаилом Максимовичем. Киев. В Университетской типографии. 1857 (рец.) - Киевск. губ. вед., 1857, № 26, Часть неофиц.

   Характеристика языка переводов "Слова о полку Игореве" Максимовича и Мея. - Рец.: 1) Я. Т.: Русск. инв., 1857, № 161; 2) Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. III, с. 117.

   3466. Песнь об ополчении Игоря сына Святославова, внука Олегова. Переложение Михаила Де Ла Рю. Одесса. 1839. С. 1-78 (рец.) - Лит. газ., 1840, № 7, с. 157-158.

   Замечания о языке перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык.

   3467. Рассказы из русской историй В. Водовозова. Выпуск первый (рец.) - Спб. вед., 1861, № 225.

   Замечание о языке сделанного Водовозовым перевода "Слова о полку Игореве.

   3468. [Сенковский О. И.] (рец.) Игорь князь Северский. Поэма. Перевод Николая Гербеля. О! Бонне! Соловию старого времени!... Спб. 1854, с. 1-148.- Б-ка для чт., 1854, т. CXXIV, ч. 1, с. 1-29.

   Замечания о языке перевода.- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. III, с. 109-111.

   3469. [Сенковский О. И.] (рец.) Песнь о полку Игореве, сложенная в конце XII в. на древнем русском языке. Издана с переводом на нынешний русский язык профессором русской словесности Михаилом Максимовичем для своих слушателей. Киев. 1837. С. 49.- Б-ка для чт., 1837, т. XXIV, ч. 2, отд. VI, с. 35-37.

   Замечания о языке перевода Максимовича.- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. II, с. 62.

   3470. Сенковский О. И. (рец.) Собрание путешествий к татарам и другим восточным народам, в XIII, XIV и XV столетиях. I. Плано-Карпини; II. Асцелин. Спб., в типографии Департамента народного просвещения, 1825, в 4, XXI и 306 стр.- Сев. пчела, 1825, №№ 151 и 153.

   № 153. Критика языка перевода Д. И. Языкова.

   3471. Слово о полку Игоревом с переводом С. П. Кораблева (рец.) - Спб. вед., 1857, № 84.

   Замечание о языке перевода.

   3472. Слово о полку Игоря, перевел Д. Минаев. Спб. 1846. С. I-III, 1-88 (рец.) - Б-ка для чт., 1846, т. LXXIX, ч. I, отд. VI, с. 28-32.

   С. 32. Замечание о языке перевода.

   3473. Слово о полку Игоря. Перевел Д. Минаев. Санктпетербург, 1846 (рец.) - Отеч. зап., 1846, т. XLIX, ноябрь, отд. VI, с. 13-19.

   С. 15-17. Замечания о языке перевода. Мнение о нецелесообразности сохранения в переводе языковых особенностей подлинника.

   3474. Слово о полку Игоря. Перевел Д. Минаев. В 8. 88 стр. Спб. (рец.) - Соврем., 1846, т. XLIV, № 12, с. 330-331.

   Критика языка перевода.

   3475. Слово о полку Игоря. Перевод Д. Минаева. С.-Петербург. 1846 г. (рец.) - Сын отеч., 1847, кн. II, февр., отд-ние VI, с. 26-31.

   С. 30-31. Общая характеристика стиля перевода Минаева сравнительно со стилем подлинника.

   3476. Смирнов-Платонов Г. Русский перевод библии.- Пра-восл. обозр. 1860, т. I, янв., с. 78-91.

   Рассуждение о трудностях, стоящих перед переводчиком церковнославянского текста библии на современный русский язык.

   3477. Я. Т. "Слово о полку Игореве" в переводе г. Мея. "Песнь о полку Игореве", переведенная на украинское наречие г. Максимовичем.- Русск. инв., 1857, № 161.

   Рецензия. Характеристика языка и стиля перевода Мея. Замечания о затруднениях, возникающих перед переводчиком древнерусского памятника на современный русский язык.

 
Свидетельство о регистрации в средствах массовой информации: Эл № ФС 77-20427 от 3.03.2005
Дизайн и разработка сайта МЦДИ «Бинек»

buy mirtazapine

buy mirtazapine open

amoxil

amoxil

bactroban

bactroban redirect

remeron

remeron

elavil

elavil aethelruna.co.uk

risperdal

risperdal read here

clomid

clomid informedu.com.au

clomid

clomid redirect

where to get abortion pill

abortion pill

prescription transfer coupon

prescription drugs discount cards celticcodingsolutions.com

fluoxetine 20mg capsules

fluoxetine 20mg thiscodebytes.com

abortion options at 2 weeks

options besides abortion online

over the counter abortion pill walgreens

can i buy the abortion pill over the counter go

venlafaxine to buy

buy venlafaxine online uk

Cialis Coupon

This text contains collection regarding cialis coupon card. Study this conscientiously.
Immediately view link concerning cialis coupon also.
This document contains collection about online cialis coupons. Here goes recent document

antepsin mode of action

antepsin dosering hund forsendelsehvor.website antepsin tablet

abortion pill

abortion