тексты


<< к оглавлению

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

      

720. А. З-ев. Орфографическое недоумение. — Атеней, 1829, ч. II, № 5, с. 549–555.

      Замечания о правописании местных географических названий иноязычного происхождения.

      

721. Боголюбов В. О начертании и произношении греческих и латинских слов в русском языке. См. ч. II, № 356.

      

722. Быстров (рец.) Карманная книга географии, перев. с немецкого доктором философии пастором Задергольмом. М. 1835. в тип. Селивановского, в 16-ю д. л. — Сев. пчела, 1836. № 158, с. 629–630.

      Критика перевода с точки зрения неправильной передачи иностранных географических названий. Список географических названий, искаженных переводчиком.

      

723. Галахов А. (рец.) Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же Сокращенной грамматики полнее изложенная. См. ч. II, № 75.

      

724. Гасф И. О седьмом томе "Энциклопедического лексикона". — Сев. пчела, 1836, №298 и 300 (sic!), с. 1191–1192. Прибавл., с. 1193–1196.

      С. 1194–1195. Отдельные замечания по поводу неправильной передачи в лексиконе иностранных собственных имен. — Рец.: Лит. прибавл. к Русск. инв., 1837, № 4, с. 37.

      

725. Греч Н. И. Нынешняя орфография. См. ч. II, № 500.

      

726. Греч Н. И. Ответ автору "Общесравнительной грамматики русского языка". См. ч. I, № 26.

      

727. Григорьев В. В. О правописании в деле русской номенклатуры чужеземных местностей и народов. — Геогр. изв., 1850, вып. 2, с, 175–201.

      Исследование о методах правописания географических названий иноязычного происхождения. Примеры разнобоя в их написании и анализ причин этого разнобоя. Мнение о необходимости установления единых норм. Доказательство необходимости написания географических названий возможно ближе к нормам языка, на котором они первоначально появились, и, в то же время, приспособления этих написаний к нормам русского языка. — Рец.: 1) Соврем., 1850, т. XXIV, № 11, отд. V, с. 31–32; 2) Москвитянин, 1850, ч. VI, № 21. отд. IV. с. 1–14.

      

728. Два слова о правописании собственных имен. — Москвитянин, 1849, ч. II, № 5, отд. VI, с, 16.

      Замечания о правописании иностранных фамилий и имен. — Рец. Ф. Булгарина: Сев. пчела, 1849, № 70, с. 277–279.

      

729. Еще об употреблении иностранных слов (Отрывок из письма к редактору). См. ч. II, № 514.

      

730. Заметки, выписки и корреспонденция Ф. Б. — Сев. пчела, 1849, № 70, с. 277–279.

      С. 279. Замечание о трудностях, возникающих при передаче иностранных собственных имен средствами русской графики.

      

731. Заметки Нового Поэта но поводу русской журналистики. — Соврем., 1854, т. XLV, № 5, отд. V, с. 37–48.

      С. 48. Замечания о разнобое в русском правописании английских собственных имен Bacon и Ivanhoe.

      

732. История европейской литературы пятнадцатого и шестнадцатого столетий. Генриха Галлама. Перевод с английского Федора Чижова. Часть I. Спб., в тип. Акад. наук, 1839 г. в 8-ю д. л., XVI и 414 стр. (рец.) — Сын отеч., 1839, т. XI, окт., отд. IV, с. 98–104.

      С. 102. Критическое замечание по поводу существующего в современной печати разнобоя при передаче иностранных собственных имен.

      

733. История литератур всех известных народов от древнейших до новейших времен. Составил Грессе. Перевод с немецкого. Т. I. История древней литературы. Спб. Изд. Лермантова и К0. 1861 (рец.) — Отеч. зап., 1861, т. CXXXVII, авг., отд. IV, с. 185–200.

      С. 198–199. Примеры многочисленных неправильностей в передаче иностранных собственных имен и географических названий.

      

734. Краткое начертание древней географии. Москва, 1825, с. VI, 1–236 (рец.) — Моск. телеграф, 1825, ч. IV, № 13, с. 67–74.

      С. 73–74. Мнение о необходимости введения единых правил для правописании местных географических названий и собственных имен иноязычного происхождения (Гиспания и Испания, Фор и Форум, моголы и монголы и др.).

      

735. Л. Рижской газете и St-Petersburger Zeitung. От старушки. — Совр. летопись, 1869, № 27, с. 2–3.

      Рассуждение о недопустимости передачи русских слов немецкими буквами.

      

736. Лихонин М. О правописании иностранных собственных имен. — Москвитянин, 1849, ч. IV, № 13, отд. III, с. 33–38.

      Замечания о сохранении на письме особенностей произношения собственных имен иноязычного происхождения. — Рец.: Соврем., 1849, т. XVI, № 8, отд. V, с. 278–281.

      

737. Льяшев Г. Литературные заметки. — Сев. пчела, 1837, № 224, с. 893–896.

      С. 894–896. Примеры неправильной передачи иностранных слов в статьях "Литературных прибавлений к „Русскому инвалиду"".

      

738. Любопытный перевод. История индуктивных наук от древнего и до настоящего времени Вильяма Уэвелля. Перевод с 3-го английского издания М. А. Антоновича н А. Н. Пыпина. С.-Петербург. 1867. — Русск. вестн., 1867, т. LXX, авг., с. 707–716.

      Замечания о принятых переводчиками методах передачи иностранных собственных имен. — Рец.: Пыпин А. Н. Лыбопытный критик. — Спб. вед., 1867, № 289. с. 3.

      

739. О книге: "Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжение 1819, 20 и 21 гг., совершенное на шлюпах "Восток" и "Мирном" под начальством капитана Беллингсгаузена, командира шлюпа "Востока". Шлюпом "Мирным" начальствовал лейтенант Лазарев [В конце подпись: Z. М.]. — Сын отеч. в Сев. архив, 1833, т. XXXIV, № IX, отд. III, с. 101–111; № X, с. 158–169; № XI, отд. II, с. 201–211.

      № XI, с. 204. Критические замечания о принятых в книге написаниях иностранных собственных имен и географических названий (Берх и Берг, Пурди и Пудри и т. п.).

      

740. [О написании иностранных имен русскими буквами]. — Моск. наблюдатель, 1836, ч. IX, окт., кн. 2, с. 522–523.

      Рассуждение о способах передачи в русском письме иностранных собственных имен.

      

741. О целительных действиях натуры и отношениях врача к ее действиям. Протасова. М. 1838 (рец.) — Б-ка для чт., 1839, т. XXXII, ч. I, отд. VI, с. 24–32.

      С. 28–29. Рассуждение о правописании иностранных собственных имен.

      

742. Ответ на статью о VII томе Энциклопедического лексикона, помещенную в № 298–300 Сев. пчелы 1836 г. — Лит. прибавл. к Русск. инв., 1837, №4, с. 37.

      Рассуждение о том, как следует писать по-русски французское название реки Jévre.

      

743. П. П. П. (рец.) Тоскана и Рим в 1838 и 1839 гг. Письма из Италии, соч. М. Пужула. Перев. В. В. Две части. Спб., 1842, в тип. III Отделения собственной е. и. в. канцелярии. В первой части 252, во второй 243 стр. — Сев. пчела, 1842, № 220, с. 878–879.

      С. 879. Критические замечания по поводу искаженной передачи иностранных географических названий и собственных имен в языке перевода "Писем".

      

744. Полное собрание сочинений Д. И. Фонвизина. Издание второе. Москва, в тип. А. Семена, 1838 г., в 4, 229 стр., с портретом и снимком письма (рец.)Сев. пчела, 1838, № 27, с., 107.

      Замечание о трудностях, возникающих при передаче английских собственных имен средствами русской графики.

      

745. Правописание иностранных слов. — Сын отеч., 1850, кн. 8, отд. VII, с. 41.

      Рассуждение о правописании собственных имен иноязычного происхождения.

      

746. Пыпин А. Н. Любопытный критик. — Спб. вед., 1867, № 289, с. 3.

      Ответ на статью "Любопытный перевод. История индуктивных наук от древнего и до настоящего времени Вильяма Уэвелля. Перевод с 3-го английского издания М. А. Антоновича и А. Н. Пыпина" (Русск. вести., 1867, авг.). Характеристика методов передачи иностранных собственных имен переводчиками книги В. Уэвелля" Замечания о правописании иностранных собственных имен в переводе книги Гумбольдта "Картины природы", изданной Рулье.

      

747. Р. М. Об Атласе г-на Максимовича. — Сев. пчела, 1836, № 63, с. 249–251.

      Критические замечания по поводу искажения иностранных географических названий в изданном Максимовичем атласе.

      

748. Руководство к истории литературы. Сочинение Людовика Вахлера. Перевод с немецкого. Спб. 1836. Ч. I. Тетрадь I и II (рец.) — Б-ка для чт., 1836, т. XIX, ч. II, отд. VI, с. 53–55.

      С. 54. Замечание о правописании иностранных собственных имен.

      

749. С. (рец.) Землеописание известного древним света, из разных источников составленное имп. Санктпетербургского университета адъюнкт-профессором Александром Брутом, в двух частях, с принадлежащим к оному собранием нужнейших карт. Спб. 1830, в тип. Медиц. Департ. М. В. Д., 560 стр. в 8-ю д. л. — Сев. пчела, 1830, № 104.

      Критические замечания по поводу принятой в книге передачи греческих и латинских собственных имен.

      

750. С. Иоанн Рыльский и его Македонская обитель. — Сев. пчела, 1849, № 6, с. 23–24.

      Замечания об искажениях славянских собственных имен и географических названий в иностранных сочинениях и их русских переводах.

      

751. Синезий философ, епископ Птолемаидский. Сочин. Алексея Остроумова. Москва. 1879 г. (рец.) — Отеч. зап., 1880, т. CCXLVIII, кн. 1, с. 73–77.

      Примеры неправильной передачи греческих собственных имен в книге Остроумова.

      

752. Собрание по поводу установления русской орфографии. См. ч. II, № 661.

      

753. Справочное место русского слова. Четыреста поправок. Спб. в тип. Н. Греча, 1839 г., в 16, X и 112 стр. (рец.) См. ч. II, № 670.

      

754. Учебник по словесности. Андр. Филонова. Для средних учебных заведений. Спб. 1878 г. (рец.) — Отеч. зап., 1878, т. CCXXXIX, кн. 7, с. 91–100.

      Критические замечания о принятой в книге передаче иностранных собственных, имен.

      

755. Ф. Б. Журнальная всякая всячина. См. ч. II, № 693.

      

756. Ф. Б. (рец.) Сборник на 1838 г., составленный из трудов: А. К. Бернета, В. А. Владиславлева, князя П. А. Вяземского, А. П. Глинкиной, Ф. Н. Глинки, Е. П. Гребенки, Э. И. Губера, П. П. Каменского, И. И. Козлова, А. В. Кольцова, Ф. А. Кони, А. Ф. Кораблинского, Н. В. Кукольника, М. М. Михайлова, князя В. Ф. Одоевского, И. И. Панаева, Н. А. Полевого, И. Я. Пожарского, барона Е. Ф. Розена, А. П. и Н. А. Степановых, П. А. Сахарова, Ф. Н. Слепушкина, С. И. Стромилова, Б. М. Федорова, В. С. Филимонова, А. С. Шишкова, Л. А. Якубовича, Спб, в тип. А. Воейкова и комп., в 8-ю д. л., 320 стр. — Сев. пчела, 1838, № 76, с. 303–304; № 77, с. 306–307; № 78, с. 310–311.

      С. 303. Рассуждение о способах передачи иностранных слов средствами русской графики.

      

757. Филолифин. О деятельности С.-Петербургского географического общества. — Моск. вед., 1849, № 50, с. 523–525.

      С. 524. Рассуждение о необходимости выработки единых принципов точной передачи в русском языке иностранных географических терминов. Мнение о неудобстве передачи их латинскими буквами.

      

758. Хованский А. Взгляд на правописание вообще. См. ч. II, № 707.

      

759. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Ложь и правда о войне на Востоке. Сочинение Виктора Жоли, редактора журнала Санхо. Перевел с французского Е. Серчевский. Спб. 1855. — Соврем., 1856, т. LV, № 1, отд. IV, с. 21.

      Возражение против принятых переводчиком методов передачи иностранных имен: Санхо, Кантю, Хатти-Шерис.

      

760. Nota bene. Автору "Первоначальной географии" и географам вообще. — Моск. телеграф, 1832, ч. XLVI, № 15, с. 450–457.

      Доказательства необходимости сохранения русских форм и звучаний при передаче русских географических названий в иностранных текстах.