тексты


<< к оглавлению

Предложения типа

Сомневаться значит искать

   § 2405. В этом типе предложений связка входит в схему (Inf cop Inf); бессвязочные реализации возможны лишь для предложений некоторых семантических структур (см. § 2406). Употребление тех или иных связок и связочных образований регламентируется семантической структурой предложения. Лексико-семантические ограничения для грамматического типа в целом отсутствуют.

   Для реализации структурной схемы существует десять рядов связок и связочных образований: 1) это; 2) это есть, это и есть; 3) есть, и есть; 4) значит, это значит, это и значит; 5) означает, это означает, это и означает; 6) называется, это называется, это и называется; 7) все равно что, это все равно что; 8) то же самое что, это то же самое что; 9) как, это как, все равно как, это все равно как, это как и; 10 ) отсутствие связки (бессвязочные реализации). Эти ряды распределены между предложениями разной семантической структуры. Так, предложения со знач. идентичности (Ревновать еще не значит любить, Выбирать деловыбирать жизнь) принимают связки и связочные образования рядов 1, 2, 3, 4, 6 (разг.), 8, 10 и не принимают таких связок и связочных образований, которые в своем лексическом значении заключают элемент сравнения. Предложения со знач. сравнения (Писать письмоэто все равно что смотреть в глаза; Вырастить растениеэто как ребенка воспитать) принимают связки и связочные образования рядов 7, 8, 9 и не принимают идентифицирующих связок и связочных образований. О распределении связок и связочных образований см. § 2406.

   Примечание. Связочные образования групп 5 и 6 в любых условиях сохраняют тесную связь с соответствующими полнознаменательными глаголами. Так, в предложении Не домогаться ничего, беречь свою независимость, не искать меставсе это, при деспотическом режиме, называется быть в оппозиции (Герц.) словоформа называется, сохраняя свое лексическое значение ((носить имя, иметь название)

), в то же время свободно заменяется такими связующими словами, как есть, значит, означает. Ср. еще: У нее кричать называется воспитывать (разг. речь; /это, это значит, означает воспитывать).

   § 2406. Семантика схемы – "отношение между отвлеченно представленным действием или процессуальным состоянием и его предикативным признаком – отвлеченно представленным действием или процессуальным состоянием". Это общее значение конкретизируется в одной из пяти семантических структур предложений, в которых признак устанавливается: 1) по идентичности, совпадению; 2) по равносильности, приравненности; 3) по сущности; 4) по условно-следственной связи; 5) по сравнению, сопоставлению. Структуры 1, 2 и 3 часто сближаются.

   1) Квалификация (установление признака) по идентичности, совпадению ((это есть то же самое что), (это идентично тому-то)): Ходить быстроэто ходить по шесть километров в час; Быть милосерднымзначит быть справедливым; Толстеть значит стареть; Думать о будущем это значит думать о будущем своих сыновей и внуков; с отрицанием: Заглушить боль еще не есть излечить болезнь; Ломатьне строить; Ревновать еще не называется любить; пословицы: Воеватьне в бирюльки играть; Жизнь прожитьне поле перейти; Деток родитьне ветки ломить; Песню игратьне поле пахать. Такие предложения реализуются со связками и связочными образованиями групп 1, 2, 3, 4, 6 (разг.), 8 и, редко, -10: Ревновать это (это есть, это и есть, значит, это значит, это и значит, есть, и есть, то же самое что, это то же самое что, означает, это означает, это и называется) любить.

   2) Квалификация по равносильности, приравненности ((это равносильно тому-то)): Для артиста не волноватьсяэто не жить; Иметь у села водувсе равно, что иметь у дома хороший сад; Писать единственно языком разговорным значит не знать языка (Пушк.); Делать искусствозначит также производить ценности (Леон.); Я шел и думал, что остаться живым в таком бою все равно как еще раз родиться (П. Коган). Такие предложения реализуются со связками и связочными образованиями групп 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8: Не волноваться – (это, это есть, значит, это значит, все равно что, это все равно что, то же самое что, это то же самое что) не жить.

   3) Квалификация по сущности ((сущность этого – в том-то)): Знать противникаэто не значит выведывать его тайны; Уметь слушатьне значит только молчать; Жалеть человекаэто по меньшей мере понимать его; Действоватьэто переделывать, совершенствовать жизнь; Доказатьзначит убедить; Жизньэто гармония. И житьзначит не нарушать гармонии (Фед.). Такие предложения принимают связки групп 1, 2, 3, 4, 5: Жалеть человекаэто (это и есть, значит, это значит, есть, и есть, это означает) понимать его.

   4) Квалификация по условно-след-ственной связи ((это влечет за собой то-то), (это вызывается, обусловливается тем-то)): Услышать хорошую песню значит воспрянуть духом; Ждать навигацииэто потерять несколько недель; Упасть в торосах с тяжелым рюкзакомэто значит не просто больно удариться; Назвать его в глаза обманщикомбыло подвергнуть себя погибели (Пушк.); Сделаться смешным значит потерять многое (Леск.); Ведь бросить семьюэто значит думать только о себе (Бунин); Достигнуть Цнайма прежде французов значило получить большую надежду на спасение армии (Л. Толст.); Одолеть трещину значило сократить путь не меньше как дней на пять (Грин); Спешить по глубокому снегузначит в несколько минут запыхаться (Пришв.); Обратиться к нему на "вы" значило бы поставить себя вне обычая доверия (Фед.); Мы дружественно говорим, что играть вашу пьесуэто значит причинить вам ужасный вред (Булг.); Идти по дороге значило заранее выдать себя (Расп.). Такие предложения принимают связки и связочные образования рядов 1, 4, 5, 10: Ждать навигации – (это, значит, означает, это означает) потерять несколько недель.

   5) Квалификация на основании сравнения, сопоставления ((это похоже на то-то)): В тайге сломать лыжиэто все равно что перевернуться на лодке в открытом море; Писать письмоэто все равно что смотреть в глаза; Вырастить растениевсе равно как ребенка воспитать; Не ответить на письмовсе равно что не пожать протянутую руку. Рассказывать репризувсе равно что переливать шампанское (журн.); Листать не спеша лоциювсе равно что путешествовать (Песк.). Такие предложения принимают связки и связочные образования рядов 1, 7, 8, 9: Писать письмоэто (все равно что, это все равно что, это то же самое что, это как, это все равно как) смотреть в глаза.

   § 2407. У предложений разных семантических типов различны формально-семантические соотношения с предложениями другой грамматической структуры.

   1) Предложения со знач. идентичности могут соотноситься: а) с двукомпонентными предложениями со сказуемым – именем в им. п. Ревновать еще не (есть) любитьРевность еще не (есть) любовь; Ходить быстроэто ходить по шесть километров в часБыстрая ходьбаэто ходьба по шесть километров в час; б) с подлежащно-сказуемостными глагольными предложениями обобщенно-личного значения с обособленным деепричастием, обозначающим действие, одновременное с действием сказуемого: Заглушая боль, еще не лечишь болезнь; Думая о будущем, думаешь о будущем своих сыновей; в) со сложными предложениями, части которых означают одновременность: Если ревнуешь, то еще не значит, что любишь; Если заглушаешь боль, то это еще не значит, что лечишь болезнь; Когда думаешь о будущем, то думаешь о будущем своих сыновей.

   2) Предложения со знач. равносильности, приравненности соотносятся с двукомпонентными предложениями со сказуемым – словом равносильно, равносилен: Уйти с завода значит для него потерять всеУход с завода для него равносилен потере всегоУйти с завода для него равносильно потере всего/тому, что он потеряет все.

   3) Предложения со знач. установления сущности соотносятся с подлежащно-сказуемостными предложениями со сказуемым – именем в форме предл. п. с предлогом в; в подлежащем – глагольное имя или слово сущность, существо: Искать значит сомневатьсяСущество поискав сомнении (в том, чтобы сомневаться).

   4) Предложения со знач. условно-следственной связи соотносятся: а) с союзными и бессоюзными предложениями со знач. условно-следственных отношений: Ждать навигацииэто потерять несколько недельЕсли будем ждать навигации, то потеряем несколько недельБудем ждатьпотеряем...; Для хлебороба не изучить почву значит не сеятьЕсли хлебороб не изучит почву, то он не сможет сеятьНе изучи хлебороб почву, он не сможет сеять; б) с глагольными предложениями с деепричастием, обозначающим обусловливающее действие: Ожидая навигации, потеряем несколько недель; Не изучив почву, хлебороб не может сеять.

   5) Предложения со знач. сопоставления, сравнения соотносятся с двукомпонентными предложениями: а) со сказуемым – словом похоже или походит, напоминает: Рассказывать репризувсе равно что переливать шампанскоеРассказывание репризы похоже (походит) на переливание шампанского; б) с именным сказуемым, включающим сравнительный союз: Рассказывание репризыэто как переливание шампанского § 2408. Парадигма шестичленна (об ограничениях см. ниже).

Синтаксический индикатив

Наст. вр.

Простить значит забыть

Прош. вр.

Простить значило забыть

Буд. вр.

Простить будет значить забыть

Синтаксические ирреальные наклонения

Сослагат. накл.

Простить значило бы забыть

Условн. накл.

Если бы простить значило забыть...

Желат. накл.

Если бы (пусть бы...) простить значило забыть!

   Шестичленную парадигму имеют предложения со знач. идентичности и установления сущности (§ 2406, п. 1, 3). Предложения со знач. равносильности, условно-следственных отношений и сравнения (§ 2406, п. 2, 4, 5) имеют четырехчленную парадигму: формы наст., прош., буд. вр. и сослагат. накл.

   Нормальным положением служебного глагола и частиц по отношению к главным членам является положение, показанное в парадигме.

   § 2409. Реализации с полузнаменательными глаголами стать, становиться – редки; они фиксируются у предложений со знач. идентификации и со знач. сравнения (см. § 2406, п. 1, 5): Для этого человека жить стало приобретать, а быть означало казаться (газ.); Змей ловить для охотника стало как за грибами ходить (журн.); Соблюдать свое достоинство среди этих парней для нее стало как в бой идти (газ.)

   Возможны конситуативно не обусловленные реализации с замещением места одного из инфинитивов зависящими от него словоформами: Отдыхать по-настоящемуэто рюкзак за спину и в лес; Рюкзак за спину и в лесэто значит отдыхать по-настоящему.

   Как регулярные реализации двуинфинитивных предложений могут быть рассмотрены предложения типа Купить цветы – (это) несколько минут; Продавать газеты вразнос – (это) семь часов на ногах, в которых место сказуемого занято сказуемостно значимым сочетанием словоформ. За таким сочетанием стоит значение действия или процессуального состояния, характеризуемого по временной протяженности: Купить цветыэто потратить несколько минут; Продавать газеты вразносэто быть семь часов на ногах.

   § 2410. Предложения разных семантических типов свободно распространяются по правилам присловных и неприсловных связей: Писать романэто значит жить среди людей (А. Н. Толст.); Поехать в Грециюзначило поехать умереть (Тын.); Но изыскать верный путь как раз и означает предусмотреть препятствия, которые могут возникнуть (Фед.); Улыбнутьсязначило спугнуть и смутить девушку (Грин); Оставить старуху однувсе равно, что выгнать на улицу (Сарт.); Для советского писателя житьэто значит участвовать вместе со всем советским народом в строительстве страны, а не заниматься тяжеловесной и глубокомудрой дидактикой (Пауст.).

   Нормальна обстоятельственная детерминация – чаще всего пространственная и временная: В нашей стране руководитьзначит быть впереди; Сейчас ждатьэто только терять время.

   У предложений со знач. идентификации, равносильности, условно-следственной зависимости и сравнения (см. § 2406, п. 1, 2, 4, 5) нормальны взаимозамещающиеся субъектные детерминанты комудля кого со знач. субъекта действия или состояния: Мне, говорит, отдыхатьвсе равно, что рыбе на сухом берегу барахтаться (Павл.; /для меня); Мне у них про дела выпытатьвсе равно что секрет выболтать (Р. Рожд.; /для меня); Ему собратьсятолько подпоясаться (Шукш.; /для него); Такому жениться на Миловановой значило бы восстановить утраченное к самому себе уважение (Леон.; /для такого); Нам свежесть слов и чувства простоту Терять не то ль, что живописцузренье, Или актеру голос и движенье, А женщине прекраснойкрасоту? (Ахм.); Ведь мне из речки той напитьсяКак будто в детстве побывать! (В. Кузнецов; /для меня).

   В предложениях любой семантической структуры нормальна субъектная детерминация для кого (/по мне, прост.) со знач. субъекта воспринимающего или оценивающего: Для него быть милосердным значит быть справедливым; Для меня/по мне читать чужие письмаэто все равно что подслушивать.

Порядок слов

   § 2411. Инфинитив-подлежащее (с распространяющими его словоформами), служащий темой, предшествует инфинитиву-сказуемому (с распространяющими его словоформами), служащему ремой: Отказатьсязначило прослыть трусом (Пришв.); Он был в отчаянном положении: лежатьэто быть всем на виду, бежатьоставлять на мягкой мокрой земле печатный след для собаки (Пришв.); Повесить белый флагозначает сдаться (В. Яхонтов); Понять вещьэто правильно ее назвать (Д. Лихачев); Однако воображатьэто значило бы обманывать самого себя, выдумывать неправду (Рекемч.).

   Экспрессивные варианты с препозицией ремы возможны в разговорной речи. Перед ремой находится местоименное слово это или связочные образования, включающие это (это значит, это все равно что, это то же самое и др.; см. § 2405): Это обидетьне ответить на такое письмо; Это все равно что и не отдыхатьпровести лето в городе; Это значит уйти от ответственностисидеть сложа руки; Это напугатьтак поступить; Это все равно что не житьтак проводить время.

   При экспрессивном расположении компонентов словосочетания, составляющего сказуемое-рему, зависимая словоформа стоит перед инфинитивом. Такой порядок компонентов ремы возможен и при конечном положении ремы (Писатькак ледяной водой обливаться. Пауст.), и при начальном (Это не языком болтатьработать).

   Зависимая словоформа, входящая в состав темы, может быть вынесена на первое место в предложении. В этом случае она подчеркивается повышением тона: К друзьям зайтизначит задержаться там до позднего вечера; Дерево выраститьвсе равно что воспитать ребенка; Воду загрязнитьэто значит уничтожить рыбу.

   Детерминанты располагаются в начале (Для него не играть в театрезначит не жить) или в середине предложения (Ослушаться этого приказа для него значило погибнуть).

Предложения типа Кататься весело

   § 2412. Предложения типа Кататься весело строятся по схеме Inf – Adv-о (N2...), т. е. являются двукомпонентными. Квалифицирующее значение второго компонента ((кататься – каково?); см. § 2416) и все синтаксические характеристики таких предложений относят их в класс подлежащно-сказуемостных предложений с некоординируемыми главными членами. Позиция подлежащего-инфинитива замещается любым глаголом, позиция сказуемого – предикативным квалифицирующим наречием на -о (легко, трудно, весело, скучно, далеко, близко, полезно, вредно и под.) или другим наречием с качественно-характеризующим значением, компаративом (легче, труднее, веселее), косвенно-падежной формой с той же семантикой, либо изолированной от парадигмы формой им. п., развившей в себе характеризующее значение (загляденье, ужас, страх, (не) беда, (не) расчет и под.), а также фразеологизмом: Быть забытым тем, кого любишь, – страшно; Ездить отсюда на работу далеко; Жаловатьсяне в моем характере; Спорить тебе не к лицу; Поощрить ученикав интересах школы, Сжигать соломуне по-хозяйски; Защитить природув наших силах; Обманыватьне в его правилах; Одинокому житьв тягость; Переплывать Волгу ему не впервой; Так вести хозяйствоне расчет; Ждать развязки от естественного хода вещейслишком гадательно (С.-Щ.); В сорок лет подружиться трудно (Ошанин); Видеть во сне ельникк неприятности (Бунин); Но чем потрепанней бурдюк, тем питьхрустальней! (Возн.); Еще опаснее в литературестареть (Леон.).

   Место наречий далеко, близко может быть занято количественным именным сочетанием: Ехать далекоЕхать сто километров; Идти близкоИдти два шага. Ехать ей лишь четверть часа (Малышк.).

   § 2413. Парадигма семичленна.

Синтаксический индикатив

Наст. вр. Кататься - весело
Прош. вр. Кататься было весело
Буд. вр. Кататься будет весело

Синтаксические ирреальные наклонения

Сослагат. накл. Кататься было бы весело
Условн. накл. Было бы кататься весело...
(
Если бы кататься было весело...)
Будь (бы) кататься весело...
Желат. накл. Было бы кататься весело!
Если бы (хоть бы...) кататься было весело!
Побудит. накл. Пусть кататься будет весело!

   Комментарий к парадигме.

   1) Форма побудит. накл. обычно употребляется переносно – для выражения желания: Пусть труднее будет год от года Добиваться, сидя у стола, Чтобы наша новая работа Лучше прежней сделана была (Ванш.).

   2) Во всех формах, кроме формы наст. вр., для некоторых наречий нормальна мена наречия на -о и соответствующего прилагательного в форме тв. п.: Было бы излишне споритьБыло бы излишним спорить; Было бы напрасно думать, что... – Было бы напрасным думать, что...; Более самоотверженно/более самоотверженным было бы отказаться; Рекомендовать примирение в этом случае было/будет/было бы наивно/наивным; Связывать эти два поступка было бы неверно/неверным. Такая мена не отмечается у таких слов, как близко, далеко; мало, много; поздно, рано; плохо, хорошо, прекрасно, превосходно, сладко, сладостно; тепло, жарко, холодно; весело, грустно, тягостно, тоскливо, страшно, мучительно; мягко, жестко; тесно, свободно, т. е. у слов, лексически и функционально тяготеющих к предикативам (см. § 1653). В целом отмечается тенденция к расширению возможностей тв. п.; в то же время построения с тв. п. имеют стилистическую окраску книжности.

   3) Нормальным положением служебных глаголов и частиц по отношению к главным членам предложения является положение, показанное в парадигме. Для форм прош., буд. вр. и сослагат. накл. нормальна также начальная позиция служебного глагола со следующим за ним наречием: Было (будет, было бы) весело кататься. Во всех других формах нормальна и высокочастотна также позиция инфинитива после наречия: Весело кататься; Было бы весело кататься! (Хоть бы было весело кататься!); Пусть будет весело кататься!

   § 2414. Регулярные реализации со связочным это и с полузнаменательными глаголами.

   1) В реализациях со связочным это (в возможном сочетании с вот: вот это) оба главных члена акцентируются и противопоставляются друг другу: Подружитьсяэто (вот это) трудно; Ждать – (вот) это мучительно; Быть эгоистом – (вот) это плохо; Подозревать каждого – (вот) это нехорошо. С перестановкой главных членов – только это: Опасноэто стареть; Мучительноэто ждать (см. § 2419). С выносом указательного слова в начало предложения: Это (вот это) опасностареть; Это мучительнождать; Это плохобыть эгоистом. Мне кажется, это очень хорошосравнить полуостров с изваянием (Олеша) (см. § 2338, 2401, 2418).

   2) В реализациях с полузнаменательными глаголами стать, становиться, оказаться, оказываться, казаться, делаться, сделаться, показаться, бывать, представляться (казаться) обычна мена "наречие – тв. п. прилагательного" (условия – те же, что при формоизменении; см. § 2413); Становится затруднительно/затруднительным спорить; Сложно/сложным бывает приспособиться; Расспрашивать представлялось неприлично/неприлич-ным; Оказалось достаточно/достаточным покаяться. Играть роль в этой комедии казалось Чарскому очень неприятно (Пушк.; /неприятным); Мне... в 1923 году казалось правильным утверждать, что сюжетэто только мнимое соединение эффектов (Шкл.; /правильно); Представлялось очень простым сделать нечто вроде большого зонта (Олеша; /просто).

   

Примечание. Как реализации предложений типа Кататься весело могут рассматриваться свойственные непринужденной, разговорной речи построения, в которых место сказуемого замещено целым предложением, обычно обобщающего характера, малораспространенным: Быть контролеромвсе нервы испортишь (разг. речь), ср.: Быть контролером трудно, тяжело; Ехать тудацелый день потратишь, ср.: Ехать туда далеко, долго.

   § 2415. Предложения свободно распространяются по правилам присловных и неприсловных связей: Не прямее ли было бы взять револьвер и приставить его к виску? (С.-Щ.); Нашел, что ходить верст по сорок в сутки, загорать от солнца и от морского ветра и быть очень легким от голода и молодостипревосходно (Бунин); Это некультурноиметь такой голос и не петь классику (Сельв.); Насилье родит насилье, И ложь умножает ложь; Когда нас берут за горло, Естественно взяться за нож (Асеев); О, как мне будет трудно умирать, На полном вдохе оборвать дыханье! (Яшин); Трудно тебе было ходить по степям и то служить солдатом, то сторожить ночью склады, то, полупленником, в Харькове участвовать в шумном выступлении имажинистов (Шкл.).

   Для формирования субъекта существенна роль распространителей в форме род. п. приименного (когочей): Поощрить новаторав интересах государства (/государственных); Защитить природу в силах человека (/в человеческих силах).

   Обстоятельственная детерминация нормальна, но малохарактерна: Здесь все то же, то же, что и прежде, Здесь напрасным кажется мечтать (Ахм.); В летний день было просто жестоко Вдруг заметить, что жизнь коротка (О. Дмитриев); Прекрасносрок окончить свой, уйдя в просторы заревые (А. Глоба); Всегда ли хорошо быть коллективистом? (газ.).

   Для субъектной детерминации характерна высокая частотность.

   1) Не замещается другими детерминант кому в таких сообщающих о внутреннем состоянии предложениях, как Детям весело играть; Ей тяжело дышать; Постороннему неприлично расспрашивать; Тебе трудно найти друзей; И людям жить казалось в бремя (Брюс.). 2) Взаимозамещающиеся субъектные детерминанты: комудля кого: Человеку/для человека тяжело стареть; Матери/ для матери страшно быть забытой; Государству/для государства выгодно торговать; Очевидно, большому поэту мало быть только поэтом (Олеша; /для поэта); комуу когодля кого: Чужое брать у него/для него/ему не в привычку.

   Субъектно-обстоятельствен-ная детерминация: В сорок лет подружиться трудно (Ошанин; /сорокалетнему); Еще опаснее в литературе стареть (Леон.; тому/для того, кто работает в литературе).

Семантическая структура

   § 2416. Семантика схемы – "отношение между отвлеченно представленным действием или процессуальным состоянием и его предикативным признаком – качественной квалификацией". Эта расчлененность на два семантических компонента с особенной очевидностью выступает в афоризмах или сообщениях о ситуациях с обобщенным или всеобщим носителем: Житьхорошо!; Осуждать другоговсегда легко; Подвести товарища стыдно; Быть учителем трудно; Растить детей нелегко.

   При распространении формой с субъектным значением отношение "действие или процессуальное состояние – его качественная квалификация" концентрируется в целостное именование субъектного состояния, а распространяющая форма обозначает субъект этого состояния: Материнелегко растить детей; Комсомольцу/для комсомольцастыдно подвести товарища; Намхорошо жить.

   При распространении инфинитива сильноуправляемой формой в семантическую структуру предложения вводится объект: Соседям трудно общаться с этим человеком; Настоящему писателю лгать своим читателямне к лицу (газ.).

   § 2417. Для предложений без субъектных распространителей характерны следующие формально-семантические соотношения с предложениями другой семантической структуры.

   1) При словообразовательных связях наречия и существительного – соотношения типа: Поступать так глупоПоступать так глупость; Посмотреть отрадноотрада; Ходить в училище тоскливотоска; Ехать легкомысленнолегкомыслие; Рекомендовать это нововведение наивнонаивность; Отказать жестокожестокость.

   2) При словообразовательных связях глагола и имени – соотношения типа: Сознавать свое бессилие мучительноСознание своего бессилия мучительно; Расспрашивать неприличноРасспросы неприличны; Ждать нестерпимоОжидание нестерпимо; Жить не простоЖизнь не проста.

   3) Для предложений со словами довольно, достаточно – соотношения типа Достаточно покаятьсяДостаточно покаяния (при наличии словообразовательных связей у глагола и имени).

Порядок слов

   § 2418. Инфинитив предшествует наречию, если инфинитив (с распространяющими его словоформами) служит темой, а наречие (с распространяющими его словоформами) – ремой: Трудиться // казалось ему тоже странным (Гонч.); Но думать о чем-нибудь постороннем // было мучительно (Л. Толст.); Продолжать разговор // было бесполезно и неприятно (Чех.); Охота, рыбная ловля давно надоели, ездить верхом // было слишком жарко (Купр.); Дойти до хаты // было не так-то легко (Купр.); Подготовить даже одно лирическое стихотворение к исполнению // бывает очень трудно (В. Яхонтов); Жить в городе и не знать даже карты звездного небаэто уж слишком (Пауст.); Подняться // оказалось не просто (Песк.). Такие предложения отвечают на вопрос: "как может быть охарактеризовано действие, названное подлежащим-инфинитивом?".

   Экспрессивные варианты образуются предложениями, в которых наречие эмоционально характеризует действие или состояние. Наречие-рема, интонационно выделяемое (центром ИК-2 или ИК-5), выносится на первое место: Жутко мне было оставить этого несчастного в этом одиночестве (Тург.); Ему хотелось идти, но странно, дико и немного страшно было подумать о том, что там будет (Л. Толст.); Сквозь тяжелый запах йодоформа чувствуется свежесть и аромат весеннего дня... Хорошо дышать (Чех.); Я должен вам признаться, что я до сих пор, до той ночи, не читал ни одной вашей строки. Скучночитать (Цвет.); Страшно бывает в снежную зиму войти в молодой лес (Пришв.); Легко, сладко, вольно ходить ей, когда мало почты (Ю. Казак.); Приятно возвращаться на старое, испытанное место (Нагиб.).

   Экспрессивные варианты часто включают в свой состав местоименные наречия как, так в усилительной функции: Как было легко жить в молодости и каким неоценимым в те годы было сокровище силы, энергии и здоровья! (Шаг.); Ах, милый, как грустно шутить! (Кавер.); Так трудно вложить в чужую душу самые простые и очевидные истины! (Нагиб.).

   Связочное слово это, соединяющее тему и рему, находится перед ремой и в экспрессивных вариантах оказывается в начало предложения. Ср. нейтральные и экспрессивные варианты: Ждатьэто скучно и: Это скучнождать; Открыть глаза под водойэто было жутковато и: Это было жутковатооткрыть глаза под водой (Кавер). При вынесении ремы в препозицию ослабляется связочный характер слова это и более явственно обнаруживается его местоименная функция. Образуется конструкция с повтором темы, которая в позиции после ремы выражена инфинитивом, а в позиции перед ремой – словом это, предшествующим инфинитиву. Такая конструкция аналогична экспрессивным конструкциям типа Это скукаожидание и Это скукаждать (см. § 2338, 2401).

   Детерминанты в экспрессивных вариантах могут быть расположены в начале предложения: Князю Андрею страшно и совестно было говорить об этом (Л. Толст.); Сейчас это замечательнобыть инженером (Эренб.). Однако более обычен такой порядок слов, при котором детерминант располагается после качественно-характеризующего наречия (поскольку интонационно выделенное наречие сильнее подчеркивается в позиции начала предложения): Трудно вкусившему славы быть умеренным! (Бунин); Хорошо с высоты достижений такого дня вернуться назад (Пришв.); Страшно стало ей после этого утра подходить к тоне (Ю. Казак.).

   § 2419. При порядке компонентов "наречие – инфинитив" экспрессивный характер предложения ослабляется или полностью утрачивается, если глагол обозначает восприятие, мысль или эмоциональное состояние и имеет при себе распространяющую словоформу (словоформы), обозначающую объект (объекты) восприятия. В таких предложениях признак, названный наречием, часто оказывается непосредственно отнесенным к объекту восприятия: Интересно услышать новость(новость интересна); Трогательно смотреть на детей(дети трогательны). Глагол со знач. восприятия в этих случаях в какой-то мере семантически избыточен: он образует семантическое целое с наречием и в контекстуально независимых предложениях не вступает с ним в отношения темы и ремы. При этом интонационный центр, как правило, передвигается с наречия на инфинитив или зависящую от инфинитива словоформу. Изменяется и характер интонационной конструкции, оформляющей сочетание наречия с инфинитивом: утрачивая экспрессивный характер, это сочетание оформляется ИК-3 или ИК-1: Но согласитесь, интересно ведь услышать и понять звуки минувшего (Песк.). С придаточным предложением в позиции объекта: Трогательно смотреть, как природа заботливо убирает два раза в год свой желтый сухой и мертвый костяк (Пришв.).

   Семантической целостностью и коммуникативной нерасчлененностью обладают устойчивые сочетания наречия с глаголом со знач. мысли и восприятия, такие как легко заметить, нетрудно обнаружить, трудно видеть, естественно думать: Наивно видеть в художнике существо особого порядка (Бунин); Было естественно предполагать, что элегия... была обращена именно к ней (Тын.); Легче всего оспорить право называться частью речи у междометий (В. Виноградов); Труднее всего обнаружить новые предвозрожденческие веяния в зодчестве XIVначала XV в. (Д. Лихачев).

   Если признак, названный наречием, относится в большей мере к процессу мысли или восприятия, чем к его объекту, то наречие, будучи самостоятельной ремой, может сохранять на себе интонационный центр. Возможны и случаи, допускающие двойственное истолкование (т. е. признак, названный наречием, может быть отнесен и к процессу восприятия и к его объекту), с факультативным интонационным выделением наречия: Ему уж было стыдно и тяжело вспоминать, и он боролся с собой (Чех.); Домой идти ему не хотелось: даже было жутко и противно вспоминать о своей узкой и длинной, об одном окне, комнате со всеми надоевшими до отвращения предметами (Купр.); И странно до восторга было думать, что еще тысячи людей... будут дышать крепкими грустными запахами земли (Ю. Казак.).

   Признак, названный наречием, может распространяться одновременно и на процесс мысли (или восприятия) и на его объект: И как-то скучно было глядеть на единственного старика пассажира, растерянно прижимавшего к груди большую плетеную корзину (Нагиб.) ((глядеть – скучно) и (старик скучен)); Любопытно наблюдать ребятишек ((наблюдать – любопытно) и (ребятишки вызывают любопытство)). Этим объясняется возможность интонационного выделения наречия, инфинитива или последней словоформы распространенного предложения. В зависимости от места интонационного центра и типа интонационной конструкции, оформляющей синтагму с наречием и инфинитивом, предложение может носить экспрессивный или стилистически нейтральный характер. В литературной речи проявляется тенденция переносить в подобных случаях ударение с наречия на инфинитив или в конец предложения.

   Предложения с порядком слов "наречие – инфинитив" сохраняют семантическое единство и коммуникативную нерасчлененность (соответственно, они утрачивают экспрессивный характер) также в тех случаях, когда наречие имеет оттенок модального значения, чаще всего – возможности, вероятности, желательности: Ветер усилился необычайно. Шторм двенадцать баллов. Трудно выйти за дверь (Ю. Казак.); В нынешней деревне на берегу у Курополки напрасно искать следы времен Ломоносова (Песк.).

   Наречия трудно, нетрудно, легко, нелегко и их лексические синонимы часто служат менее категоричным способом выражения возможности или невозможности по сравнению с предикативами невозможно, нельзя, можно, возможно. Поэтому сочетания "трудно, легко + инфинитив" по семантике близки к сочетаниям "невозможно, можно... + инфинитив". Например, предложение Его трудно было не заметить равнозначно предложению Его нельзя (невозможно) было не заметить. Предложения с наречиями, приобретающими модальное значение, по своей семантической и коммуникативной организации близки предложениям типа Нельзя оставаться; Можно ехать (см. § 2424-2434).

   В зависимости от того, какое значение выступает на первый план – качественно-характеризующее или модальное, – предложения с препозицией наречий типа легко, трудно или являются экспрессивными коммуникативно расчлененными предложениями с начальным положением ремы (Легко жить в молодости!) или стилистически нейтральными коммуникативно нерасчлененными предложениями (Легко обойти этот вопрос (можно обойти этот вопрос)).

   В выражениях типа легко увидеть, нетрудно заметить, трудно сказать наречие имеет модальное значение, а инфинитив – значение мысли, восприятия, речи. Таким образом, здесь сочетаются оба семантических признака, предопределяющих коммуникативную нерасчлененность и стилистическую нейтральность предложений с наречием, предшествующим инфинитиву.

   § 2420. В предложениях с инфинитивом-темой и наречием-ремой зависящая от инфинитива словоформа может быть вынесена в начало предложения в качестве первой части темы, выделяемой повышением тона (центром ИК-3): Землю купить // было легко (Шкл.); Он долго и равномерно вылизывал лапы и живот, а когда лапы и живот становились совершенно мокрыми и липкими, принимался за бока и спину. Но спину лизать // было неловко (Ю. Казак.).

   Наречие служит темой, а инфинитив – ремой в случаях тесной конситуативной обусловленности предложения: Ездить хорошо, плохосидеть дома; Работать не трудно, трудноэто начать. Чаще всего в качестве темы функционирует компаратив, так как в этом случае признак известен из предшествующего контекста: Что будет дальше, мы не знаем, потому что всего труднее в сегодняшнем днеего понять, его оценитьв кажимости сущность (Шкл.).

   § 2421. Детерминанты в предложениях с инфинитивом-темой и наречием-ремой могут располагаться в начале предложения (С каждым годом жить становится все интереснее) или в середине предложения после инфинитива (Жить с каждым годом становится все интереснее). Более обычна позиция детерминанта после инфинитива, так как в предложениях с инфинитивом-темой отмечается тенденция к выделению инфинитива, который, занимая позицию в начале предложения, подчеркивается повышением тона (центром ИК-3). Детерминант, выраженный личным местоимением, как правило, располагается после инфинитива и часто превращается в энклитику: Возвращаться нам было труднее (Пришв.); Умирать ей не страшно (Ю. Казак.).

   В коммуникативно нерасчлененных предложениях с порядком членов "наречие – инфинитив", напротив, более обычна позиция детерминанта в начале предложения, так как такие предложения избегают разделения главных членов: Мне было стыдно признаться Юрию, что я не понял поэму, которую он считал гениальной (Кавер.); В степи трудно обойти этот остров (Песк.).

   Детерминант располагается в конце предложения, если он служит ремой: Сверху особенно хорошо наблюдать Мцхету вечером (Песк.). О расположении детерминантов в экспрессивных вариантах см. § 2418.

   § 2422. Полузнаменательный и служебный глагол в предложениях с инфинитивом-темой и наречием-ремой располагается перед наречием: Уговорить его оказалось нелегко; Идти становилось все труднее; Спускаться туда было очень опасно; Поступить так было бы неосторожно.

   В экспрессивных вариантах таких предложений отмечается тенденция обратного словорасположения: "наречие – спрягаемая форма глагола – инфинитив". Такой порядок в экспрессивных вариантах – наиболее частотен. При расположении спрягаемой формы глагола после наречия наречие, несущее на себе интонационный центр, более отчетливо выделяется: Ему страшно и совестно было говорить об этом; Мучительно трудно было это исполнить; Весело было плыть по реке. Более редкой в экспрессивных вариантах является позиция спрягаемой формы перед наречием: Ему уже было стыдно и тяжело вспоминать, и он боролся с собой. Если перед вынесенной в начало предложения ремой-наречием находится указательное слово это, то спрягаемая форма глагола обычно располагается после этого слова: Это было жутковатооткрыть глаза под водой.

   В коммуникативно нерасчлененных предложениях (см. §  2419) в расположении глагольной формы нормальны варианты: Было интересно следить за его полетом и Интересно было следить за его полетом; Было так приятно думать, что скоро уже вечер и Так приятно было думать, что скоро уже вечер. Стилистически нейтрален вариант с препозицией глагольной формы.

   В соединениях типа было трудно заметить и трудно было заметить, было естественно предположить и естественно было предположить, было легко увидеть и легко было увидеть оба варианта стилистически нейтральны.