<< к оглавлению
            Сальность,
            сальный. Наряду с процессами функционально-семантической
            дифференциации слов, иногда связанными с фономорфологическими
            изменениями словесной структуры, наблюдаются и резко
            контрастирующие с ними процессы омонимического слияния слов
            разных языков и диалектов в кругу одной языковой системы. Под
            влиянием фономорфологического сближения со словом
            заимствующего языка иностранное слово не переводится и не
            калькируется, а как бы каламбурно скрещивается с
            соответствующим или подходящим русским словом и заменяется им.
            Именно таким образом французское слово salité, а также,
            французск. sâle `грязный' вызвали к жизни русское слово
            «сальность» в 20—40-х гг. XIX в (через посредство
            «сальный», ср. naiv `наивный', serieux
            `серьезный' и т. п.) и отразились на семантической судьбе
            самого имени прилагательного — сальный, расширив и
            преобразовав его значения. Обычно в толковых словарях русского
            языка отвлеченно-экспрессивные, морально характеризующие
            значения слов — сальность и сальный
            рассматриваются как переносные от конкретно-бытовых (см.
            например, БАС, 13, с. 70—72). Но если под «переносом»
            значений понимать непосредственное образно-смысловое движение
            от одного значения к другому в пределах семантики того же
            слова (ср. лиса — по отношению к хитрому человеку; медведь,
            колпак, тюфяк и т. д. в переносном значении и употреблении),
            то в словах сальность и сальный связь между
            двумя сферами их семантической структуры —
            конкретно-предметной и эмоционально-характеризующей — и в
            генетическом и в синхронном плане не являются столь тесными и
            прямыми. Например, в слове сальность от обозначения
            свойства сального (ср. сальность кожи, порода
            свиней высокой сальности) нет прямого перехода или
            переноса к значению непристойного слова (говорить
            сальности).  Ср. у В. В. Вересаева:
            «Брошюранты смеялись и изощрялись в ругательствах,
            поддразнивая Гавриловну. На каждую их сальность она
            отвечала еще большей сальностью» («Два конца», 2, I).
            Ср. также изменения в употреблении прилагательного —
            сальный у Н.  Г. Чернышевского в «Что делать»
            (4, 15): «То, что нам кажется слишком сальным, слишком
            площадным, тогда (во времена Бокаччо) не считалось
            неприличным». Еще раньше в письме М. П.  Погодина к
            С.  П. Шевыреву (от 28 апреля 1829 г.):
            «Разговор был занимателен... Но много было сального,
            которое не понравилось» (Русск. архив, 1882, № 5,
            с. 81).
        
        
            Слово
            сальность в современном русском языке означает:
            `непристойность, циничность, похотливость; непристойное,
            грубо-циничное слово, выражение'. Этим значениям и оттенкам
            соответствует и особое значение прилагательного —
            сальный: `непристойный, грубо-циничный, фривольный,
            похотливый'. Это значение в современном речевом употреблении
            кое-кому представляется метафорическим видоизменением других
            значений слова сальный: 1. прилагательное к сало;
            сделанный из сала. Сальная свеча; `запачканный салом,
            неопрятный, грязный'. Сальное пятно, сальный
            пиджак; 2. `жирный, лоснящийся' (напр. Сальная кожа.
            «Лицо сальное, охваченное бакенбардами, глаза
            маленькие». Писемский, Леший). Ср. значение глагола
            засалить и особенно причастия засаленный.
        
        
            У С.  П. 
            Жихарева в «Дневнике чиновника» (Отеч. Зап., 1855, № 4 и 5):
            «Меня встретил высокий лакей, довольно засаленный,
            которого зовут Макаром» (Литературные салоны и кружки. Первая
            половина XIX в. / Ред. Н. Л.  Бродского,
            Academia, 1930, с. 32).
        
        
            В 20—40-х годах
            XIX в. слово сальность стало принадлежностью
            особого стиля литературно-разговорной речи. У
            И. И. Панаева в очерке «Литературная тля» (1843):
            «Они (светские люди) говорят ”Кес-ке-са? Сет-афрё! Кель
            сосьете! Откуда автор взял таких лиц? Можно ли выводить такие
            сальности на сцену? Се мове жанр!“» (Панаев И. И.,
            1888, 2, с. 326—327).
        
        
            Уже к 50—60-м годам
            слова — сальность и сальный в новом значении
            стали общелитературными. У Ф. М.  Достоевского в
            повести «Село Степанчиково и его обитатели» (1859): «Он
            принялся острить и подшучивать, разумеется, на счет молодых.
            Все хохотали и апплодировали. Но некоторые из шуток были до
            такой степени сальны и недвусмысленны, что даже Бахчеев
            сконфузился». Ср. у Л. Толстого в «Дневнике»
            (1852 г., 8 апреля): «Очень беспокоился за брата;
            наконец, он приехал с какой-то сальной
            кампанией».
        
        
            В «Дневнике
            А. П. Сусловой»
            (1864—1865 гг.): «Страшная грязь этот театр! Говорятся
            сальности и дамы выделывают такие жесты, что смотреть
            совестно» (Суслова А. П. Годы близости с Достоевским,
            1928, с. 114). У Н. И.  Пирогова в «Дневнике
            старого врача»: «Каких сальностей я ни наслушался от
            этого пошляка! Чего ни показывал он мне, и табакерки с
            сальными изображениями в средине, под
            крышкою»...«Оказывалось, что каждый из нас, учеников, успел
            уже приобрести дома порядочный запас сальных сведений,
            которые и сообщал охотно и сколько можно, наглядно своим
            товарищам» (Пирогов, 2, с. 157).
        
        
            Любопытно
            каламбурное сопоставление разных значений слова сальный
            в «Деле» Сухово-Кобылина:
        
        
            [Шило:]
        
        
            Хочу к купцу
            итти.
        
        
            [Чибисов:]
        
        
            В прикащики —
            сальными свечами торговать.
        
        
            [Шило:]
        
        
            Сальными свечами, да не
            сальными делами.
        
		
        
            (Виноградов В. В. К изучению
            вопросов омонимии // Slawisch — deutsche Wechselbeziehungen in
            Sprache, Literatur und Kultur. Berlin: Verlag Academie, 1969,
            с. 274—276).
        
		
        
            5 
«О предисловии г-на
            Лемонте к переводу басен И. А. Крылова» (1825).
        
        
            6 
«Критические заметки» (1830).
            Французская параллель придает слову рассуждение оттенок
            разбирательства, расследования, разыскания (см. Татищев, С.
            478), который не отмечается в Академическом словаре
            1822 г. (5, С. 915), но который словарь П. Соколова
            пытался передать словом рассмотрение, сделав из него
            особое значение.
        
        
            7 
Французское слово вносит в
            «простонародность» оттенок неприличной, не отвечающей
            требованиям хорошего общества пошлости, низкости, в то время
            как другое значение простонародности у Пушкина приближалось к
            понятию народности и не имело отрицательного смысла («О
            безнравственности поэтических произведений». 1830).
        
        
            8 
Так, слово хороший из
            плана субъективной или моральной оценки переводится в сферу
            социологических понятий («Критические заметки», 1830).