<< к оглавлению
СВЕТОЧ
История значений слова тесно связана не только с переходом, с
переключением этого слова из одной социально-языковой (с
ословной, профессиональной, групповой)
системы в другую, но и с его морфологическими переразложениями, с его
стилистической переквалификацией, с его блужданиями по разным стилям
литературной речи.
Слово 
светоч в современном русском языке
относится к книжно-риторическому стилю и употребляется по большей части в
переносном смысле — применительно к тому, кто или что является источником
просвещения, свободы, высоких идей. Ср. выражения: светочи науки,
светочи христианства, светоч демократизма, 
Но в русском литературном языке XVIII и первой половины XIX в. без
резкого оттенка высокого, патетического стиля слово 
светоч могло выражать и свое прямое
значение: `свеча, факел, светильник'. Так, у И. И. Лажечникова в романе
«Басурман» (ч. 2, гл. 6): «...дверь отворилась и — перед ним старик,
белый, как лунь. Светоч, который он держал в руке, освещал на лице
его грустную заботливость». Ср. там же: «...вырывают светочи из рук
холопов...»; «Мужчины спрашивали друг друга о причинах тревоги, зажигали
светочи, толкали друг друга» (Лажечников 1858, 5, с. 131, 119,
117). Ср. у Пушкина в стихотворении «Андрей Шенье»:
Твой 
светоч, грозно пламенея,
Жестоким блеском озарил
Совет правителей бесславных;
Твой бич настигнул их, казнил
Сих палачей самодержавных...
Ср. у И. И. Лажечникова в рассказе «Гримаса моего доктора (Из походной
з
аписной книжки 1813 года)»: «Печать Бога
резко означалась на высоком челе, в глазах горел светоч ума и
благородства...» (Лажечников 1858, 7, с. 353).
Любопытно, что слово 
светоч определяется в словарях
Академии Российской как `фонарь', в «Общем церковно-славяно-российском
словаре» П. И. Соколова как `фонарь, факел', в «Словаре
церковнославянского и русского языка» 1847 г. как `большая свеча, факел' и
не сопровождается никакой пометой. Это говорит о том, что в то время слово
светоч считалось принадлежностью простого и среднего стилей. Та же
позиция в отношении слова светоч поддерживается и «Толковым
словарем» В. И. Даля, но здесь указывается своеобразный оттенок
употребления этого слова. «Светоч м, большая свеча или факел,
смолевая горелка. Похороны со светочами» (1882, 4, с. 161).
Даль указывает и производное слово светочник — факелоносец,
факельщик. Ср. там же попытку Даля сопоставить со словом светоч
слово светчий — свадебный чин, дружка. Это неправильное сближение.
Ср. ловчий, кравчий и т. п.
Очевидно, в русском литературном языке второй половины XIX в. слово 
светоч в своем прямом значении
становится устарелым. Оно вытесняется синонимом факел. Но в
риторическом стиле оно употребляется в переносном смысле (ср.
«светильник науки» и т. п.).
В «Малом толковом словаре русского языка» П. Е. Стояна сл
ово светоч толкуется таким образом:
«I) яркий светильник; факел; большая свеча. 2) гениальный поэт, философ,
мыслитель». Ср. в «Дневнике» Ел. Дьяконовой («Дневник на Высших женских
курсах», 1805 г.) в передаче содержания лекции проф. И. М. Гревса:
«Интеллигентный человек для своего развития должен заниматься наукой.
Может ли масса действительно служить обществу, как свет? (Сумма
интеллигентных факторов в обществе — то, что по-франц. называется
светочами — les lumiéres)» (Дьяконова, с. 194).
Нельзя сомневаться в том, что слово 
светоч русское, не заимствованное.
Вместе с тем морфологический состав этого слова кажется странным,
непонятным. Древний суффикс -очь в словах мужского рода в русском
литературном языке не сохранился. Правда, такой суффикс, несомненно,
существовал в давней славянской языковой системе. Проф. Г. А. Ильинский в
своей «Праславянской грамматике» возводил суффикс -очь (-оcь) к
древнейшей общеславянской системе словообразования (примеры: blьvocь
`плевок', laskocь `adulator', `льстец') (Ильинский, Праслав. грамм.,
с. 378).
Если отнести слово 
светочь к этому древнейшему типу
отглагольного словообразования, то оно было бы единственным его остатком в
составе русского языка. Вместе с тем нет никаких оснований подозревать
здесь русское заимствование хотя бы из старославянского языка или вообще
из южнославянских языков. Слово светоч является исконным русизмом.
Однако в современных русских говорах и в древнейших памятниках русской
письменности пока не отмечено слово светоч. Правда в «Словаре
белорусского наречия», составленном И. И. Носовичем, указано слово
светоч как широко распространенное в белорусской народной речи:
«Светоч, а, с. м. Светец. Лучинка выпала с
светоча. Посвеци мне! — Я не светоч тобе, што буду свециць»
(с. 576). Но в «Словаре украинского языка» Б. Д. Гринченка (т. 4)
слово свiточ не отмечено. В современном «Русско-украинском словаре»
под редакцией акад. М. Я. Калиновича (М., 1948) для слова свiточ
указывается только переносное значение, что свидетельствует о позднем
заимствовании его из русского литературного языка
(с. 621).
Вместе с тем есть указания на то, 
  что форма светочь могла возникнуть в результате 
  фонетического видоизменения другого народного русского суффикса. Можно думать, 
  что этот процесс морфологического преобразования состава слова произошел в конце 
  XVII — начале XVIII в. на почве акающих говоров. В самом деле, в древнерусском 
  языке отмечено слово свh 
  тычь в значении `фонарь, светильник'. В «Материалах» И. И. 
  Срезневского (3, с. 297) приведен такой пример из «Хождения за три 
  моря Афанасия Никитина»: «А hздять 
  на конехъ да въ доспhсехъ, 
  да у всhхъ по 
  свhтычю». 
  В той же форме известно это слово и в языке XVII в. Например, в Ратном Уставе 
  (2, 42): «Возити въ ней свhтычь 
  желhзной съ 
  острымъ петникомъ желhзнымъ» 
  (cл. 1867—1868, 4, с.223).
В современных народных говорах также известно слово 
светыч. В. И. Даль считает это слово
западным, т. е. типичным преимущественно для говоров, близких к
белорусскому и украинскому языкам: «Светильна ж. прм. вят.
светыч зап. а вообще светец м. коза, род шандала для лучины:
железный, пониже аршина, треножник, с лещедкой или рассошкой, для вложенья
горящей лучины; деревянный столбик в донце с железными ушами, с
вилкою вверху (сл. Даля, 1882, 4, с. 161). В украинском языке также
есть слово свитыч (Тимченко, т. 2, с. 156). В «Опыте
сравнительного словаря русских говоров (Галицко-бойковский говор)» Ил.
Свенцицкого (Живая старина, 1900, вып. 1—2, с. 227) отмечено: в
украинских и севернорусских говорах «Светич (Либ. Т. С.), род шандала
для лучины; (Яс.), длинная жердь с свечкой на конце, служащая для
зажигания свечей в церкви». Впрочем, как указано выше, в украинский
литературный язык из русского языка вошло и слово свiточ (см.
Рос-укр. сл., с. 717). Слово свiточ и там употребляется лишь в
переносном смысле.
Таким образом, семантическая история 
  слова светоч становится более или менее 
  ясной. Древнерусскому языку, во всяком случае его феодально-областным разновидностям, 
  было свойственно слово свhтычь. 
  Оно обозначало источник света или прибор, приспособление для освещения. Понятно, 
  что материальный вид, внешние формы и технические свойства светыча были 
  различны в разной среде, в разных условиях материальной культуры. Светычь 
  — и примитивное сооружение для лучины, факел, и несомая в руках свеча, но 
  никогда не лампа и не лампада. Слово светычь вошло и в московский государственный 
  язык. Оно имело все основания для того, чтобы стать общенациональным. Однако 
  суффикс -ычь, легко выделяемый при наличии такой основы, как свет-, 
  выдавал его диалектную и архаическую природу. Он имел слишком яркую народную, 
  демократическую окраску. В русском литературном языке не было однородного суффикса 
  с той же функцией: суффикс -ич (и его варианты -ович и отсюда 
  просторечное -ыч) указывает на лиц, обозначаемых по их семейным или общественно-территориальным 
  отношениям. Слово светычь оставалось одиноким, изолированным. Этим объясняется 
  его фономорфологическая деформация в светоч. В этой форме слово светоч 
  теряет стилистические черты просторечия или простонародности. Оно уже в литературном 
  языке XVIII в. входит в норму среднего стиля. Вместе с тем оно отрывается от 
  своей бытовой базы. Оно перестает быть названием обиходного предмета. Его значение 
  становится отвлеченным, книжным и одновременно в узком профессиональном кругу 
  специализируется применительно к погребальным факелам. Весь этот антураж содействует 
  последовавшему в середине XIX в. переходу слова светоч в сферу высокого 
  литературно-риторического стиля. Таким образом, история слова светоч 
  представляет яркий пример резких стилистических перемещений слова, связанных 
  с изменениями морфологического облика слова и его семантической структуры, его 
  фразеологического окружения.
Вместе с тем эта история заставляет допустить для древнейшей эпохи
истории славянских языков суффикс -уcь (-ычь) рядом с 
-укъ (-ыкъ). Ср. jezykъ
(совр. язык), kamykъ (камыкъ), kremykъ (кремыкъ);
voldyka (ст-слав. владыка), motyka (мотыка) (ср.: Ильинский
Г. А. Указ. соч., с. 379).
Опубликовано в сб. «Этимология.
(Исследования по русскому и другим языкам)»(М., 1963) вместе со статьями
по истории слов письмоносец, светоч, почва,
плюгавый, поединок, предвзятый,
предумышленный, представитель, царедворец под общим
названием «Историко-этимологические заметки».
В архиве сохранилась рукопись на 8 пронумерованных ветхих листах
разного формата. Здесь п
ечатается по оттиску, сверенному и
уточненному по рукописи, с внесением необходимых поправок и
уточнений.
О слове 
светоч В. В. Виноградов упоминает
также в докладе «Изучение русского литературного языка за последнее
десятилетие в СССР», прочитанном на Международном совещании славяноведов в
Белграде (Изв. АН СССР, 1955, с. 8): «Понятно, как важно установить
различия в приемах и тенденциях словобразования по диалектам и раскрыть
пути и периоды проникновения в литературный язык словообразовательных
диалектизмов (типа: светоч, ср. облает, светыч;
синева; кишеть и другие подобные)». —
Е.  К.