№ 1 Имя: Eugene Прислано: 20:10:25 02.11.2004 |
|
Вопрос. Скажите пожалуйста, может ли слово "эФтаназия" считаться неологизмом, на основании частоты его использования, в частности, в сетевых публикациях (в частности, в некоторых электронных СМИ, сетевых рефератах, сетевых форумах и дневниках)? Или это всё ешё (на что я надеюсь :-) ) ошибка.
Аналогичный вопрос по поводу слова "плебОс". Спасибо!!! |
Ответ. Конечно, не может :) Частотность употребления слова в неправильном написании не дает оснований для фиксации этого написания как правильного или тем более для рассматривания этого слова как неологизма.
|
№ 2 Имя: Eugene Прислано: 23:15:11 03.11.2004 |
|
Вопрос. Добрый день. У меня ещё вот какой вопрос. В словаре "Краткий психологический словарь / Под общей ред. А. В. Петровского и М. Г. Ярошевского; ред.-составитель Л. А. Карпенко.— 2-е изд., расширенное, испр. и доп.— Ростов-на-Дону: «ФЕНИКС», 1998. встречаю: "Амбивалентность (от греч. amphi — вокруг, около, с обеих сторон, двойственное + лат. valentia — сила) — двойственное, противоречивое отношение субъекта к объекту, характеризующееся одновременной направленностью на один и тот же объект противоположных импульсов."
Но в Философском энциклопедическом словаре, выпущенном издательством «ИНФРА-М» (1997-2003) и в Российском энциклопедическом словаре (РЭС), выпущенном издательством «Большая Российская энциклопедия» в 2001 году нахожу: "АМБИВАЛЕНТНОСТЬ (от лат. ambo — обе и valentia — сила) — двойственность, проявляющаяся в чувствах и действиях, находящихся в противоречащих друг другу устремлениях." и "Амбивалентность (от лат. ambo — оба и valentia — сила), двойственность чувственного переживания, выражающаяся в том, что один и тот же объект вызывает к себе у человека одновременно два противоположных чувства, например удовольствия и неудовольствия, любви и ненависти, симпатии и антипатии. Обычно одно из амбивалентных чувств вытесняется (как правило, бессознательно) и маскируется другим. А. коренится в неоднозначности отношения человека к окружающему, в противоречивости системы ценностей."
соответственно. Всё-таки, от какого слова произошёл термин "амбивалентность"? От латинского ambo или греческого amphi?
Заранее спасибо! |
Ответ. Здравствуйте! Само данное слово - амбивалентность (от "амбивалентный") - является заимствованием из французского языка, как, например, амбоцептор - из немецкого. Согласно лингвистическим словарям, есть две морфемы, передающие в терминах значение двойственности, двоякости: лат. амби..., амбо... и греч. амфи..., амфо... Латинскую по происхождению морфему выделяют в словах, в которых и вторая часть восходит к латыни (в наших случаях это valentia и ceptor), а греческую - в словах со второй греческой частью, напр. амфибрахий, амфитеатр, амфидиплоид, амфотерный. Таким образом, полагаем, что первая часть в слове амбивалентный латинского происхождения.
|
№ 3 Имя: Eugene Прислано: 20:26:03 04.11.2004 |
|
Вопрос. Спасибо за ответы. Всё бы хорошо, если бы не слова, наполовину из латыни, наполовину из греческого, вот это, например:
амбиофоническая система (от лат. ambi — кругом, вокруг и греч. phōnē — звук), совокупность электроакустических устройств (микрофонов, усилителей, ревербераторов, громкоговорителей), применяемых в театральных, концертных и других залах для обеспечения хорошей слышимости и объёмного звучания в любой точке зала, а также создания акустических эффектов.
Ну не получается алгеброй гармонию проверить...
Спор о неоднозначности транслитерации. С самой неоднозначностью никто не спорит, разумеется. Но вот транслитерация дифтонга "eu", по моему утверждению, передаётся тремя вариантами: "эв" (эвтаназия, эврика, Эвклид), "эу" (эутаназия, эублефары) и "эй" ("ей") (эйтаназия, Эйлер, Фрейд, те же эйблефары). И никак не "эф" (соответственно, этим и был вызван мой первый вопрос). По моему мнению, "ф" может быть получен из "ph", ну, на худой конец, из "p". На что мой оппонент и привёл примеры "амфибрахий" (от amphibrachys) и "амбивалентность", по его мнению, от греч. amphi + лат. valentia, то есть "ф" получилось из "б" (берёза породила ольху). Моё мнение таково, что этот пример некорректен в контексте нашого спора.
|
Ответ. Язык вообще такая вещь, которую алгеброй поверить (Поверил Я алгеброй гармонию) очень тяжело :). В том числе это касается и этимологии. Когда создавался термин амбиофонический (происходило это, видимо, не в Древней Греции или Древнем Риме), из каждого языка были взяты необходимые корни. Так бывает.
Что касается Вашего спора, то Вы правы, приведенный пример некорректен. Ваши рассуждения о дифтонге eu и звуке [ф] верны.
|
№ 4 Имя: Андрей Прислано: 20:43:03 05.11.2004 |
|
Вопрос. Здравствуйте ! Во-первых, хочу поблагодарить Вас за оперативное подключение. Кроме того, я рад, что чья-то по-хорошему меркантильная голова наконец-то додумалась сделать ресурс платным, избавив меня таким образом от чувства неловкости за мои вопросы (возможно, глупые), на которые тратят время квалифицированные специалисты единственного в своем роде НИИ. Во-вторых, если можно, вопрос из области стилистики. В связи ... СООБЩАЕМ, что ... - далее, в основной части письма или в заключении, - ОТМЕТИМ, что ... или В заключение ОТМЕТИМ, что .... Настораживает использование в одном документе глаголов разных видов в схожих ситуациях. Но, с другой стороны, указанное совмещение встречается часто, да и написать ОТМЕЧАЕМ рука не поднимается. Спасибо Вам. |
Ответ. Здравствуйте, Андрей! Мы рады, что изменения в форме доступа к ресурсам сайта оказались для Вас относительно безболезненными. Мы не склонны умалять значение консультирования пользователей и не считаем это чем-то незначительным по сравнению с научной работой. Наверно, оба эти направления важны. Теперь по существу вопроса. Отрадно, что Вы обращаете внимание на такие тонкости, как употребление разных временных форм глагола в пределах одного текста. Конечно, в данном случае это не криминал, так как 1) упомянутые Вами формы представляют собой речевые клише, закрепившиеся в жанре деловой переписки и в других формах письменной речи и 2) форма будущего времени ("в заключение отметим") употребляется не буквально и не означает действие, следующее за моментом речи. Так что здесь все нормально, хотя, действительно, бывают случаи, когда употребление разновременных глаголов в тексте (чаще в пределах одного предложения или абзаца) представляет собой стилистическую ошибку.
|
№ 5 Имя: Андрей Прислано: 14:39:48 09.11.2004 |
|
Вопрос. Разумеется, чья-то :) |
Ответ. Поправили.
|
№ 6 Имя: Андрей Прислано: 18:06:34 10.11.2004 |
|
Вопрос. Здравствуйте! Работы по договору были проведены В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ В УСТАНОВЛЕННЫЕ СРОКИ. Верна ли пунктуация ? Я думаю - да. Перед вторым предлогом в запятая не нужна, т.к. обстоятельства неоднородны. Но в таком случае на каком основании (союз должен соединять однородные члены) в указанном месте возможен союз и:... В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ И В УСТАНОВЛЕННЫЕ СРОКИ ? Спасибо. |
Ответ. Здравствуйте, Андрей! Приносим извинения за задержку с ответом. В своих рассуждениях Вы исходите из того, что эти обстоятельства не являются однородными. Но это именно автор текста так их представил - оформил как неоднородные. Но может быть, возможно другое понимание? Попробуйте прочитать данное предложение с перечислительной интонацией (интонация - такой же критерий однородности/неоднородности, как и отношение к одному члену предложения, и ответ на один вопрос): «Работы по договору были проведены В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ, В УСТАНОВЛЕННЫЕ СРОКИ». ПосмотрИте, получается ряд обстоятельств, отвечающий всем требованиям, на основании которых выделяют однородные члены предложения (если опираться на учебники русского языка), и их объединяет единый "надтекстный" смысл: в соответствии с договором. А вот во втором случае эти члены представлены как однородные более явно - на уровне языковой формы, что выражено лексически с помощью служебной части речи – союза. Велик и могуч... и сложен...
|