ЗАДАТЬ ВОПРОС /  Архив /  Архив службы русского языка /  2004 /  Ноябрь /  Архив 11.11.2004-20.11.2004

Архив 11.11.2004-20.11.2004


Вопросы и ответы. Архив

 
7 Имя: Андрей Прислано: 16:49:04 16.11.2004
E-mail: Город: Барнаул
Вопрос. Добрый день!
Допущены ли ошибки в следующем предложении, в частности при употреблении деепричастного оборота: Предлагаем Вам подтвердить намерение провести работы, направив в наш адрес соответствующее письмо".
И еще один вопрос: должен ли в предложении совпадать вид деепричастия с видом основного глагола ?
Спасибо.
Ответ. Добрый день, Андрей!
Нет, никакой ошибки здесь нет. Вид деепричастия вовсе не обязательно совпадает с видом глагола, напр.: Проезжая (НСВ) мимо станции, я увидел (СВ) новые дома.

8 Имя: Андрей Прислано: 16:55:09 17.11.2004
E-mail: Город: Барнаул
Вопрос. Добрый день!
При проведении работ по техническому обслуживанию образовалась экономия, обусловленная тем, что запланированные расходы на выполнение работ превысили фактические и произошло уменьшение командировочных расходов предприятия-исполнителя.
Хотелось бы узнать Ваше мнение относительно недостатков этого предложения. Допущены ли в нем пунктуационные, стилистические и другие ошибки.
Благодарю Вас.
Ответ. Здравствуйте, Андрей!
Пунктуация Вашего предложения верна. Во избежание тавтологии возможна замена словосочетания командировочные расходы на командировочные затраты, также возможно опустить словосочетание на выполнение работ. Тогда предложение будет выглядеть таким образом: При проведении работ по техническому обслуживанию образовалась экономия, обусловленная тем, что запланированные расходы превысили фактические и произошло уменьшение командировочных затрат предприятия-исполнителя. Однако если эти изменения искажают, на Ваш взгляд, смысл высказывания, рекомендуем воспользоваться первоначальным вариантом, так как официально-деловой стиль допускает некоторую тавтологию.

9 Имя: Дмитрий Прислано: 16:04:52 18.11.2004
E-mail: dimon@tula.net Город: Тула
Вопрос. Склоняется ли по-русски слово "юката"? (Это такая японская верхняя одежда, вроде кимоно).
Вообще, есть ли какое-то общее правило для слов, пришедших в язык таким образом: названий блюд, предметов одежды, быта, игр?
Ответ. Здравствуйте, Дмитрий! К сожалению, это слово не вошло в русский язык настолько, чтобы можно было судить о его изменяемости или неизменяемости. Это экзотическое слово не отмечено в источниках, позволяющих достоверно судить о его грамматике. Общего правила здесь нет, каждое слово входит в язык индивидуально. Наиболее известные японские заимствования - саке, кимоно, нэцкэ, карате, бонсай, харакири, камикадзе и проч., - как правило, несклоняемые и неизменяемые. По форме слово ЮКАТА могло бы иметь шансы на склонение, если бы обозначало существительное женского рода ед. числа. Для сравнения: существительное ХАКАМА "штаны" не склоняется, напр.: "Мужские хакама бывают двух видов - сшитые в области шага и несшитые".
10 Имя: Евгений Прислано: 17:15:04 18.11.2004
E-mail: it036@mail.ru Город: Москва
Вопрос. Подскажите, как и где можно получать информацию о правильности постановки ударений в фамилиях (в том числе иностранных). Есть ли такие словари или ресурсы? Можно ли консультироваться по этому вопросу у Вас?
Например, как правильно ставить ударения в фамилиях:
Шнайдер, Лоэлин, Элькин, Левин, Иосебадзе, Вилюнас, Лобок, Братусь, Бибрих, Каган, Серкин, Мунипов? Постоянно возникает этот вопрос и не знаю, где находить правильный ответ, а по роду деятельности требуется точность в произношении.
Спасибо.
Ответ. Здравствуйте, Евгений! Существует несколько изданий по данному вопросу, достаточно авторитетных, чтобы мы могли их Вам рекомендовать: 1) Б. О. Унбегаун. Русские фамилии. М., 1989 (там не только исконно русские фамилии, но и иноязычные по происхождению); 2) Л. П. Калакуцкая. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. М., 1994; 3) Ф. Л. Агеенко, М. В. Зарва. Словарь ударений русского языка. 8-е изд., перераб. и доп. М., 2000. Каких-либо надежных интернет-ресурсов по проблеме мы не знаем. Конечно, Вы можете обращаться к нам со своими вопросами. Ударения такие: Шна/йдер, Э/лькин, Ле/вин, Иосеба/дзе, Вилю/нас, Лобо/к, Бра/тусь, Би/брих, Кага/н, Се/ркин, Муни/пов. Фамилия "Лоэлин" у нас вызывает затруднения. Попробуйте поискать ее на сайте www.rusfam.ru.
11 Имя: Евгений Прислано: 21:58:13 18.11.2004
E-mail: it036@mail.ru Город: Москва
Вопрос. Огромное Вам спасибо за помощь!
Очень рад, что получил возможность пользоваться Вашими услугами и, соглашаясь с Андреем (вопрос № 206), не чувствовать себя "должником".
Я обязательно постараюсь приобрести указанные Вами издания. Пожалуйста, уточните ударения еще в нескольких фамилиях.
Унадзе, Прангишвили, Насиновская, Олпорт, Шоттер, Бьюдженталь, Нюттен и Фаянс.
Искренне благодарен.
Ответ. Здравствуйте, Евгений! И мы очень рады, что смогли Вам помочь.
К сожалению, нам не удалось найти в справочниках фамилии из Вашего списка, но можно с уверенностью сказать, что грузинские фамилии на -адзе, -швили произносятся с традиционным ударением на предпоследнем слоге: Уна/дзе, Прангишви/ли. Что касается иностранных фамилий, то ударение в них, как правило, зависит от нормы их произношения в языке-оригинале. Например, можно предположить, что французская фамилия Нюттен должна произноситься, как и во французском языке, с ударением на последнем слоге: Нютте/н; что английская фамилия О/лпорт имеет ударение на первом слоге. С высокой долей вероятности фамилия Бьюджента/ль имеет ударение на последнем слоге (ср. с фамилией известного лингвиста Д. Э. Розенталя). Произношение остальных фамилий (Насиновская, Фаянс, Шоттер) у нас вызывает сомнение, так как оно связано с традиционным для фамилии конкретной семьи ударением. Кроме того, известны случаи колебания нормы ударения в фамилии одного человека: Пикассо/ и Пика/ссо, Бальмо/нт и Ба/льмонт. Поэтому лучший способ узнать правильное ударение в фамилии - это обратиться к ее носителю.

12 Имя: Андрей Прислано: 10:24:00 20.11.2004
E-mail: Город: Барнаул
Вопрос. Добрый день!
Испытываю затруднения при написании названий документов. Следующие названия (далее-первого типа) проблем не вызывают:1) инструкция от _ N "Об организации..."; 2) акт сдачи-приемки от _ N. Здесь все просто: вид документа пишется со строчной буквы, а непосредственно название-заголовок, если он есть, - с прописной и в кавычках. Сложности возникают, когда вид документа нетиповой или когда не получается назвать документ с О. В этих случаях я пишу так: 1) "Аттестат соответствия качества..." от _ N; 2) План работы... от _ N. То есть вид документа включается в его заголовок. С этим можно согласиться, если в тексте нет названий первого типа. Ели же они есть, то бросается в глаза эта разномастность в названиях: где-то с маленькой буквы, где-то с большой, где-то все название (включая вид документа) заключается в кавычки, где-то в них только заголовок с О, а где-то кавычек нет, даже при многословных заголовках. Как устранить эту ситуацию?
Спасибо.
Ответ. Добрый день, Андрей!
Устранить эту ситуацию можно только в том случае, если применять однотипные заголовки. А если они разные (как, например, у Вас), то и оформлены они будут по-разному. Вопрос об оформлении заголовков первого и второго типа Вы решаете правильно. Мы понимаем Ваше стремление к унификации и его разделяем, но ведь бюрократические бумаги придумываем не мы... :)