АДУМАВЪ новое изданiе ,,Толковаго Словаря живого великорусскаго языка“, издатели сознавали свою громадную отвũтственность передъ русскимъ обществомъ и наукой, отвũтственность, связанную съ выпускомъ въ свũтъ этого капитальнаго сочиненiя, этой единственной полной сокровищницы живой русской рũчи.
Представляя собою всю наличность словъ и оборотовъ родной рũчи, со всũми мũстными особенностями и оттũнками, ,,Словарь Даля“, - по выраженiю одного изъ критиковъ, - „это весь словесный капиталъ русскаго народа, расходуемый имъ по мелочамъ во всũхъ обстоятельствахъ жизни, на всемъ протяженiи земли русской, а въ трудũ Даля явившiйся стройнымъ цũлымъ, составляющимъ неисчерпаемый источникъ для всевозможныхъ справокъ. Вмũстũ съ тũмъ „Словарь Даля“ - это необходимая, единственная въ своемъ родũ и самая обширная эвпиклопедiя русской рũчи, охватывающая одновременно всũ проявленiя внутренней и внешней обиходной русской жизни и быта и объясняющая всевозможные грамматическiе и орũографическiе вопросы“.
Но помимо пользы, которую ,,Словарь Даля“ приноситъ, какъ справочная книга, онъ представляетъ еще громадное значенiе, какъ матерiалъ для изученiя живого великорусскаго языка со стороны его строенiя и его бытового содержанiя, равно какъ и для изученiя его исторiи, сохраняя и возстановляя иногда давно забытыя старинныя слова, мũстныя выраженiя, заимствованiя изъ чужихъ языковъ и пр. и пр. Кромũ того, онъ, какъ говорить академикъ Пыпинъ, ,,можетъ служить литературũ новымъ напоминанiемъ о богатыхъ источникахъ народнаго слова и средствомъ для освũженiя а оживленiя языка литературнаго“. Одно простое перелистыванiе этого словаря есть уже средство къ обогащенiю памяти цũлымъ запасомъ удивительно мũткихъ народныхъ выраженiй, присловiй, афоризмовъ и т. д.
Въ виду такого своего характера и содержанiя, ,,Толковый Словарь“ Даля достоинъ найти доступъ въ каждую русскую семью, долженъ сдũлаться необходимою принадлежностью каждаго интеллигентнаго русскаго, къ какой бы профессiи онъ ни принадлежалъ.
Со времени послũдняго изданiя ,,Словаря Даля“ прошло четверть вũка, въ теченiе котораго наука по изученiю русскаго языка, его особенностей, его нарũчiй и говоровъ н пр. сдũлала громадный шагъ впередъ. Живой великорусскiй языкъ обогатился многими новыми словами. Въ народной русской рũчи было отмũчено много словъ, не записанныхъ Далемъ. Измũнились, отчасти, мнũнiя и взгляды на русское правописанiе, на этимологiю языка и пр. Кромũ того, первыя два изданiя ,,Словаря Даля“ вызвали въ учоной критикũ рядъ замũчанiй. Нũкоторые критики находили систему Даля не совсũмь практичной, не достаточно научной; другiе указывали на цũлый рядъ желательныхъ измũненiй въ расположенiи словъ, и пр. и пр.
Поэтому, раньше нежели приступить къ новому изданiю ,,Толковаго Словаря“, издатели обращались ко многимъ выдающимся авторитетнымъ знатокамъ русского языка, - академикамъ, профессорамъ, извũстнымъ писателямъ и пр., - съ просьбой высказать мнũнiе: слũдуетъ-ли новое изданiе „Словаря Даля“ подвергнуть коренной передũлкũ, т. е. - согласно указанiямъ нũкоторой части критики - переработать его совершенно вновь, или-же сохранить его въ прежнемъ его видũ, лишь исправивъ и дополнивъ, сообразно съ новũйшими данными науки.
Среди опрошенныхъ ученыхъ, предложенiе издателей высказаться относительно программы и редакцiи новаго изданiя ,,Словаря Даля“ встрũтило самое горячее сочувствiе. Частью письменно, частью устно и лично издатели получили цũлый рядъ весьма цũнныхъ и компетентныхъ мнũнiй и указанiй *), значительное большинство которыхъ сводилось къ тому, что ,,Словарь Даля“ слũдуетъ сохранить неприкосновеннымъ, исправивъ вкравшiяся ошибки, вставивъ пропущенныя выраженiя или толкованiя и дополнивъ его, по мũрũ возможности, новũйшими прiобрũтенiями науки.
Съ такимъ взглядомъ вполнũ согласился принявшiй на себя редакцiю новаго изданiя ,,Словаря Даля“ профессоръ С.-Петербургскаго университета, И. А. Бодуэнъ-де-Куртенэ. Издатели счастливы, что во главũ редакцiи сталъ извũстный спецiалистъ, знатокъ славянскихъ языковъ, имя котораго пользуется громкою славою въ учономъ мiрũ - и какъ автора многочисленныхъ трудовъ по языкознанiю, и какъ профессора сначала Казанскаго, затũмъ Дерптскаго (нынũ Юрьевскаго), Краковскаго и, наконецъ, Петербургскаго Университета. Издатели полагаютъ, что въ лицũ проф. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ они нашли вполнũ достойнаго редактора, проникнутаго сознанiемъ громаднаго значенiя ,,Толковаго Словаря“ для русской интеллигентной публики и для науки языковũдũнiя.
Несмотря, однако, на то, что ,,Словарь Даля“ сохраненъ новой редакцiей неприкосновеннымъ въ его основахъ, въ него вложено столь много исправленiй и дополненiй, новыхъ словъ и толкованiй, что объемъ ,,Словаря“ значительно увеличился противъ прежнихъ изданiй и одному лицу оказался не подъ силу трудъ по редакцiи новаго изданiя ,,Словаря“: потребовались еще помощники-спецiалисты по языкознанiю, и только благодаря совмũстному усердному ихъ труду, въ настоящее время и можетъ появиться новое исправленное и дополненное изданiе безсмертнаго „Толковаго Словаря”.
Такъ какъ дополненiя и исправленiя отмũчены особыми знаками, то читатель можетъ самъ судить, что сдũлано новой редакцiей для усовершенствованiя этого капитальнаго изданiя, сколько труда вложено въ него для того, чтобы „Словарь” дũйствительно отвũчалъ всũмъ требованiямъ современнаго состоянiя науки о русскомъ языкũ, о чомъ подробнũе говорится въ предисловiи редактора настоящаго изданiя.
Издатели, съ своей стороны, приложили всũ старанiя, чтобы внũшняя сторона изданiя отвũчала вполнũ его цũлямъ и назначенiю. Спецiально для „Словаря“ были отлиты особые компактные, но ясные и отчотливые шрифты, знаки и пр. (всего въ „Словарũ“ 11 типовъ шрифтовъ). Спецiально же заказана особая прочная, но не черезчуръ толстая бумага такого размũра, который по опыту является наиболũе подходящимъ для книгъ справочныхъ, настольныхъ и пр.
Вручая теперь эту сокровищницу живой русской рũчи образованному русскому обществу, издатели льстятъ себя надеждой, что ихъ посильныя старанiя - выпустить этоть трудъ въ возможно совершенномъ видũ - будутъ оцũнены этимъ обществомъ.