Задача словаря гельверизмов (далее: Словарь) - отразить наиболее распространенные лексические единицы, характерные для швейцарского варианта современного немецкого языка. Важной отличительной чертой Словаря является не только отражение и описание слов, употребляемых на территории Швейцарии и практически неизвестных в Германии, но и учет швейцарских вариантов написания слов литературного немецкого языка и особенностей швейцарского произношения, а также грамматических форм. Приведем несколько примеров.
В швейцарском варианте немецкого языка есть слова, которые вообще не используются за пределами Швейцарии; ср.:
Fotzelschnitte f кул. швейц. «бедный дворянин» (вымоченные в молоке и поджаренные ломтики белого хлеба)
Gamelle f =, -n швейц. котелок (солдатский)
Gantlokal n швейц. торговый дом (место проведения аукционов, торгов)
Kantönligeist m тк. sg швейц. локальный патриотизм, ограниченный (политический) кругозор
Ladentochter f швейц. продавщица
wierig a швейц. продолжительный
Бывают случаи, когда у некоторого общенемецкого многозначного слова одно из значений может представлять собой гельветизм. В таких случаях приводится полная статья этого слова, а значение, характерное для Швейцарии, маркируется с помощью пометы швейц.
Ablage f =, -n 1. место для хранения [для складывания] (каких-л. вещей); склад 2. канц. архив, отложенные бумаги; хранение (документации) 3. тк. sg откладывание (яиц) 4. швейц. приёмный пункт (напр. химчистки) 5. тк. sg складирование, хранение
bestanden a 1. поросший, покрытый (растительностью); mit [von] etw. (D) ~ sein порасти чем-л.; ein dünn ~er Wald редкий лес 2. швейц. престарелый, пожилой; ein ~er Richter судья в преклонном 'озрасте
Depot <лат.-фр.> n -s, -s 1. депо (в различных значениях) 2. (государственное) хранилище 3. (мутный) осадок (б.ч. у красных вин) 4. эк. отдел вкладов (в банке) 5. швейц. залог
В швейцарском варианте написания немецких слов вообще не используется буква ß. Соответствующие слова пишутся с ss. Поскольку это отличие является регулярным и описывается с помощью правила, фиксировать в Словаре все случаи такого рода бессмысленно. То, что должно быть отражено в Словаре, - это написание тех слов, которые (в определенных значениях) используются и за пределами Швейцарии. В таких случаях в Словаре при швейцарском варианте дается комментарий, указывающий на особенности швейцарской орфографии. Ср., например:
Alt|schultheiß m уст. 1. (бывший) сельский староста 2. (написание тк. Altschultheiss) швейц. экс-президент правительственного совета
außerorts adv швейц. (написание тк. ausserorts), австр. за пределами какого-л. населённого пункта
begrüßen vt 1. приветствовать (кого-л.); здороваться (с кем-л.); поклониться, кланяться (кому-л.); салютовать (кому-л.); воен. отдавать честь (кому-л.); sich ~ здороваться (друг с другом); раскланиваться 2. приветствовать, одобрять (что-л.) 3. (написание тк. begrüssen) швейц. канц. обращаться с запросом (к кому-л.)
büßen I vt 1. рел. каяться 2. искупать (вину), понести наказание; das musst du mir ~! за это ты мне ответишь!, за это ты заплатишь! 3. уст. удовлетворять, утолять (желание) 4. (написание тк. büssen) швейц. юр. облагать штрафом, штрафовать
Nationalstraße (написание тк. Nationalstrasse) f швейц. дорога федерального значения; скоростная магистраль
stoßen тк. inf (в значении императива) швейц. (написание тк. stossen) «от себя» (надпись на двери)
Особенности швейцарского произношения также по возможности отражаются в Словаре. Характерно, что произношение отдельных звуков в тех или иных словах, отличающееся от стандартного общенемецкого, часто совпадает в Австрии и Швейцарии. Подобные случаи отмечаются в Словаре, часто с помощью транскрипции. Ср.:
Advent <лат.> [-v-] и австр., швейц. [-f-] m -s, -e (pl редко) рел. 1. второе пришествие 2. адвент (начало нового церковного года в западно-христианских церквях, период Рождественского поста)
На случаи особого ударения, отличающегося от общенемецкой литературной нормы, также указывается в Словаре.
Karamell (швейц. Karamell) m, швейц. n -s карамель, жжёный сахар
Особенности швейцарской грамматики часто проявляются в том, что существительные имеют грамматический род, отличный от стандартной немецкой нормы. Ср.:
Bonbon <фр.> m, n -s, -s (австр., швейц. тк. n) конфета, карамель, леденец
Fax n и швейц. m =, -e 1. факс (передаваемое или получаемое на бумаге сообщение) 2. разг. см. Faxgerät 3. эл. тк. sg факс (электрический способ передачи графической информации); per ~ по факсу
Kummet n, швейц. m -s, -e хомут
Radio n -s, -s 1. тк. sg радио, радиовещание; im ~ по радио 2. австр., швейц. тж. m радиоприёмник, радио
Иногда отличия касаются грамматических форм множественного числа имен существительных:
Abonnement <фр.> n -s, -s и швейц. -s, -e 1. подписка; абонемент (в различных значениях); das ~ beginnt [endet, erlischt] абонемент [подп'иска] начин'ается [истек'ает]; das ~ erneuern [verlängern] возобновить [продл'ить] подп'иску 2. редко тал'он на питание; das Essen im ~ ist billiger питание по талонам дешевле
В сфере спряжения глаголов швейцарские особенности (разделяемые южнонемецкими и австрийскими региональными вариантами) проявляются в выборе вспомогательного глагола при образовании аналитических форм прошедшего времени. Ср.:
beisammensitzen* отд. vi (h, ю.-нем., австр., швейц. тж. s) сид'еть вм'есте [р'ядом]
beisammenstehen* отд.vi (h, ю.-нем., австр., швейц. тж. s) сто'ять вм'есте [р'ядом]
В отдельных случаях гельветизмом является не заглавное слово, а фразеологизм с этим словом в качестве компонента. Такие фразеологизмы также включались в Словарь:
Hose: steigt in die Hosen! швейц. разг. вперёд!, поехали!
Некоторые слова, включаемые в Словарь, обозначают реалии швейцарской жизни. Помимо перевода на русский язык, они содержат краткий энциклопедический комментарий.
Hornussen n -s горнусен (швейцарская национальная игра)