|| Д в о й н а я с п л о ш н а я в е р т и к а л ь н а я ч е р т а отделяет в первом слове гнезда общий для всех слов данного гнезда словообразовательный компонент.
~ Т и л ь д а заменяет лемму внутри словарной статьи, а также первую составляющую сложного слова внутри гнезда. С помощью тильды записываются также и флективные формы слова. В этом случае между тильдой и флексией пробел отсутствует.
| С п л о ш н а я в е р т и к а л ь н а я ч е р т а в лемме показывает границу между непосредственными составляющими многокомпонентного сложного слова.
¦ П у н к т и р н а я в е р т и к а л ь н а я черта помогает правильно понять соотношение букв или частей слова.
- Д е ф и с употребляется в следующих случаях:
1. Заменяет основу слова в грамматической зоне имен существительных.
2. Заменяет нетранскрибируемую часть слова в зоне фонетической транскрипции.
= З н а к р а в е н с т в а:
1. При заглавном слове - имени существительном означает, что форма родительного падежа единственного числа или форма множественного числа совпадают с формой заглавного слова.
2. Означает «то же, что».
» З н а к п р и б л и з и т е л ь н о г о р а в е н с т в а указывает, что русский оборот речи близок немецкому по смыслу, но отличается по образной основе.
.. О т т о ч и е заменяет в целях экономии места начало той или иной словоформы (в немецкой и русской частях статьи).
, З а п я т а я
1. в переводе разделяет слова или выражения, близкие по значению;
2. отделяет друг от друга формы родительного падежа и множественного числа в грамматической зоне имен существительных.
; Т о ч к а с з а п я т о й разделяет
1. в переводе слова или выражения, более далекие друг от друга по значению, чем слова или выражения, разделяемые запятой;
2. иллюстративные примеры внутри словарной статьи;
3. слова, входящие в одно гнездо.
: Д в о е т о ч и е после леммы (или после цифры, выделяющей значение слова) означает, что данное слово встречается лишь в устойчивом сочетании или что данное слово в словосочетании поддается более точному переводу.
* А с т е р и к с ставится при немецких сильных и неправильных глаголах (только в позиции заглавного слова).
( ) В к р у г л ы х с к о б к а х даны:
1. слово или часть слова, которые могут быть опущены;
2. варианты ударения;
3. комментарии, содержащие пояснения к заглавному слову, переводам, а также дополнительные сведения;
4. указание на употребление вспомогательного глагола в образовании соответствующих временных форм основного глагола: (h), (h, s), (s);
5. указание на модель управления.
[ ] В к в а д р а т н ы х с к о б к а х дается:
1. фонетическая транскрипция
2. альтернативные варианты в немецкой и русской частях словарной статьи
< > В угловых скобках указан язык, из которого было заимствовано данное слово.
К в а д р а т отделяет грамматическую фразеологию.
Немецкие выражения, помещаемые за квадратом, выделены полужирным шрифтом.
◊ За р о м б о м приводятся фразеологизмы идиоматического характера.
Выражения, помещаемые за ромбом, выделены полужирным шрифтом.