К читателям


Перед Вами - "Краткий словарь иностранных слов". Предваряя знакомство с ним, прочтите эти странички, чтобы при пользовании словарем у Вас не возникло неразрешимых вопросов и непреодолимых сомнений.

Если Вы взяли его в руки лишь для того, чтобы, перелистав, отметить пропущенные в нем, по Вашему мнению, слова, - право, не стоит тратить время и обращаться к этому изданию.

Если же Вы любознательны и обладаете чувством языка, если Вы ощущаете изменения, происходящие в нем, если Вас интересуют не только новые заимствования, которые черпает русская речь из бесчисленного множества других языков, говоров, наречий, но и богатство внутреннего строя языка, приобретение словом новых и возрождение устаревших значений, происхождение слов, их способность вступать в сочетания, - мы надеемся, что предлагаемый словарь сможет в какой-то мере удовлетворить Вашим требованиям.

Любой словарь подобного небольшого объема - это "Избранное", составленное по определенным принципам. И перед авторами, едва они взялись за перо, встал ряд трудностей, понятных каждому лексикографу-практику: трудность отбора слов, выделения из огромного лексического запаса языка того, что подлежит включению в словарь. И вторая, не менее сложная задача: найти ту меру между полнотой и краткостью описания слов, которая была бы уместна в издании подобного рода.

Спокойная жизнь окончилась для нас, едва мы осознали эти две главные, стоящие перед нами задачи. Мы пустились в опасное плавание по безбрежному океану русского языка, с трудом прокладывая узкий фарватер, обходя подводные рифы и мели, пока не достигли конечного пункта под названием "Буква Я". Результат этого путешествия - перед Вами.

Конечно, мы не могли в нашей работе не опираться на своих предшественников. Более того, сам замысел данного словаря возник во время работы над большим словарем иностранных слов (полное название - "Современный словарь иностранных слов", Москва, "Русский язык", 1992). Этот словарь включает около 20 тысяч слов, содержит много новых, никем ранее не зафиксированных слов и значений, а также дает современные, усовершенствованные толкования многим давно вошедшим в язык словам. Но возникла потребность и в сравнительно небольшом, более компактном словаре заимствований, включающем иноязычные слова, достаточно хорошо освоенные языком, но способные вызвать у читателя сомнение относительно их значений и правильного употребления; словаре, который не содержал бы слишком знакомые, обиходные слова, за разъяснением которых читатель не обратится к нему, так как хорошо их знает, и, наоборот, узкоспециальные термины, в объяснении которых большинство читателей также не нуждается, так как не пользуется ими в повседневной жизни. Таковым, по нашему замыслу, и должен быть предлагаемый Вам словарь.

В своей работе мы в большой мере использовали материалы "Современного словаря иностранных слов" - как в отношении словарного состава, так и с точки зрения построения словарной статьи. Однако закономерным и неизбежным было и привнесение нового и оригинального, связанное прежде всего с характером нашего словаря - популярного лексикографического справочника (что не означает его ненормативности), в отличие от системного собрания заимствований, каковым является "Современный словарь иностранных слов". Кроме того, со времени выхода последнего в свет прошло почти три года, и за этот период в языке вновь произошли определенные изменения. В наше время перемен три года - срок немалый.

Предлагаемый словарь - не первый словарь с таким названием. Непосредственным его предшественником является одноименный словарь С. М. Локшиной (последнее, 10-е издание вышло в 1988 году). Большое количество различий между словарем С. М. Локшиной и данным словарем обусловлено многими причинами. Это прежде всего активное (порой даже чересчур поспешное) включение в русскую речь в последнее время иноязычных слов (составляя словарь, мы стремились в значительной степени учесть эти вхождения, не теряя при этом критического к ним отношения, отсекая узкоспециальные термины и сниженную, ненормативную лексику, - и тем самым сделать издание максимально полезным современному читателю). Кроме того, изменениями в общественной жизни вызваны уточнения, а во многих случаях полная замена толкований целых разрядов слов.

В своей работе мы также пытались реализовать иной подход к описанию заимствованной лексики, что привело к созданию словарной статьи нового типа. Ведь чтобы правильно употребить слово, недостаточно хорошо представлять себе, что оно означает; довольно часто приходится сталкиваться с речевыми ошибками - произносительными или грамматическими. Поэтому мы посчитали полезным снабдить словарную статью краткими сведениями о произношении и изменении слова, привести грамматические пометы, а также дать примеры употребления слова, чтобы показать, как оно ведет себя а живой речи, продемонстрировать его системные связи в языке (подробнее об этом см. статью "О построении словаря"). Помимо этого была проделана углубленная работа в отношении этимологии (происхождения слов), многие этимологические справки были пересмотрены и значительно дополнены. Ведь история слова всегда вызывает интерес, ее знание хорошо проясняет его смысловую структуру.

И в завершение вновь вернемся к самому началу - к названию словаря. Используя словосочетание "иностранное слово", мы ни на минуту не забывали о тех нареканиях, которые вызывает его некоторая неточность и неполная научная корректность: ведь языковое заимствование не всегда приходит к нам из другой страны, особенно в таком многонациональном государстве, как Россия. Правильнее было бы сказать - "иноязычное слово". Кроме того, существует категория слов, которую вообще трудно отнести к заимствованной лексике как таковой, так как эти слова аналогичным образом образуются в разных, в том числе русском, языках с использованием интернациональных корней (преимущественно греческого и латинского происхождения). Эта группа слов также включена в наш словарь. И все же, выпуская в свет нашу книгу, мы решили дать ей испытанное и привычное русскому читателю имя "Краткий словарь иностранных слов", отдав последнему предпочтение в силу его традиционности, признавая присущую ему долю условности, которая, мы надеемся, найдет понимание у читателя.

Словарные статьи на буквы А, Е, Ж, 3, И, Л, М, Н, П, Т, Ф, Э, Ю, Я составлены и подготовлены к печати И. В. Нечаевой; статьи на буквы Б, В, Г, Д, К, О, Р, С, У, X, Ц, Ч, Ш - Т. Г. Музруковой.

Авторы выражают признательность Н. Г. Зайцевой, принимавшей участие в их работе на ранних ее этапах.

1995 г.