О построении словаря


I. СОСТАВ СЛОВАРЯ

1. В словарь включены слова иноязычного происхождения, вошедшие в русский язык как много лет назад (напр. альков, аналой, брудершафт, галактика, дьякон, медальон, молекула, нимфа, ноктюрн, парламент, раса, реализм, сопрано), так и в последнее время (напр. брифинг, брокер, ваучер, истеблишмент, импичмент, роялти, саммит, супермаркет, тинэйджер, холдинг, эксклюзивный).

Словарь включает также слова, образованные в русском языке из иноязычных элементов (напр. идеограмма, калейдоскоп, криминогенный, фосфоресценция).

Словарь включает также слова, являющиеся русскими дериватами (производными) слов иноязычного происхождения, если исходные по отношению к ним слова по концептуальным причинам не нашли своего места в словаре (напр. аранжировка, валентность, экстерриториальность).

2. Основу словаря составила общеупотребительная лексика, обозначающая понятия из различных сфер жизни. В соответствии со стремлением авторов по возможности полно представить в словаре лексику иноязычного происхождения, в него включено большое количество тематических рядов.

Среди них: общеупотребительная научная терминология, социологическая и политическая лексика, лексика из области экономики, наиболее распространенные технические термины, лексика из области искусства, культовая лексика, историческая и мифологическая лексика, лексика, относящаяся к быту и обычаям разных народов, названия денежных единиц разных стран, военная лексика, спортивная лексика и др.

3. Из-за ограниченного объема словаря за его рамками остались следующие группы слов (полностью или частично): названия животных, названия растений, названия химических элементов и соединений, названия минералов, воинские звания (за исключением исторических, таких, как вахмистр, штабс-капитан), названия блюд и продуктов питания (за исключением некоторых, в основном заимствований последнего времени, напр. гамбургер, йогурт, спагетти), названия тканей и других пошивочных материалов, названия предметов одежды (за исключением историзмов, предметов национального костюма и заимствований последних лет, напр. бикини, сари, смокинг, сомбреро, тога) и др.

4. Не входит в словарь та часть заимствованной лексики, которая хорошо освоена носителями русского языка и иноязычное происхождение которой зачастую ими не осознается, напр.: автор, актер, анекдот, батон, библиотека, блондин, брюки, бутерброд, вагон, ветеран, вокзал, газета, группа, дата, диктант, директор, календарь, касса, команда, лифт, локон, машина, минус, номер, паспорт, пенсия, помада, резина, солдат, талант, танец, флаг, фонтан, характер, цифра, этаж.

5. При отборе специальной, терминологической лексики было отдано предпочтение наиболее распространенным, общеупотребительным терминам, преимущественно из гуманитарных областей знания. За разъяснением узкоспециальных естественнонаучных и технических понятий целесообразно обратиться к отраслевым энциклопедиям и справочникам.

В то же время ограничено включение в словарь слов, обозначающих элементарные научные понятия, изучение которых входит в программу средней школы (таких, как гипотенуза, конус, трапеция, суффикс). Авторы исходят из того, что значения этих слов должны быть известны каждому взрослому читателю.

6. Особое внимание уделено в словаре терминам, ставшим широко употребительными за пределами своей узкоспециальной сферы, приобретшим в языке, помимо основных, исходных, расширительные, переносные значения (напр. аксиома, алгоритм, аморфный, амплитуда, инерция, динамика, мания, механический, прелюдия, стереотип).

В словарь включено много новых, в том числе ранее никем не зафиксированных, переносных значений слов (см., напр., статьи аллергия, Венера, еретик, индикатор, инъекция, коктейль, коллапс, мимикрия, поляризация). Практика показывает, что процесс образования расширительных значений слов в языке весьма активен, что свидетельствует о тенденции активного освоения носителями языка иноязычных заимствований.

7. Отбор слов происходил также по линии их деления на лексико-грамматические разряды.

1) Группу существительных в основном составляют слова, обозначающие абстрактные понятия, относящиеся к различным сферам жизни, а также конкретные, существующие ныне либо ушедшие реалии. Как правило, в словарь не включаются:

а) слова, обозначающие лицо - производителя действия или носителя признака, если они связаны словообразовательной связью с существительными, помещенными в словарь (напр. революционер - при наличии слова революция, символист - дается символизм, хирург - есть хирургия, акционер - даются акция и акционерное общество);

б) существительные, обозначающие отвлеченный признак, если в словаре есть прилагательные, от которых они образованы (напр. идентичность - дается идентичный, конфиденциальность - дается конфиденциальный, платонизм - дается платонический);

в) отглагольные существительные, если в словарь помещен глагол, от которого они образованы (напр. дискредитация - дается дискредитировать, драматизация - есть драматизировать, интернирование - есть интернировать, компоновка - есть компоновать, констатация - дается констатировать).

2) Большинство относительных прилагательных, образованных от существительных, помещенных в словарь, не включается.

Прилагательные подлежат включению в словарь в следующих случаях:

а) если они не образованы от существительных, а являются исходными в словообразовательном отношении для русского языка (напр. актуальный, адекватный, импозантный, конфиденциальный, уникальный, унитарный, официальный, эксклюзивный);

б) если они обладают развитой системой значений (напр. академический, аристократический, эмоциональный);

в) если наряду с относительным значением они приобретают в языке новые качественные или переносные значения (напр. бульварный, динамичный, келейный, кулуарный, миниатюрный, монументальный, примитивный, фундаментальный);

г) если они входят в устойчивые словосочетания (напр. демаркационный - демаркационная линия, дистанционный - дистанционное управление, пажеский - пажеский корпус, приватизационный - приватизационный чек. пропорциональный - прямо пропорциональные величины, обратно пропорциональные величины, пропорциональный налог, пропорциональная избирательная система).

Два прилагательных, относящиеся к одному и тому же существительному, но имеющие различные значения или системы значений, помещаются в словарь в паре, при этом каждое из них описывается в отдельной словарной статье (напр. дипломатический и дипломатичный, органический и органичный, пластический и пластичный, элитный и элитарный).

3) В целях экономии объема глаголы включаются в словарь лишь в исключительных случаях, когда они являются относительно более употребительными или обладают более развитой системой значений по сравнению с существительными со значением действия или состояния, образованными от этих глаголов (примеры см. в пункте 7.1)в) данного раздела).

Причастия, употребляемые в языке в значении прилагательных, помещаются в качестве отдельных словарных статей (напр. авторизованный, гипертрофированный, квалифицированный, конвертируемый, концентрированный, коррумпированный, профилирующий, рафинированный, тонизирующий).

4) Помимо знаменательной лексики, в словарь вошли продуктивные иноязычные приставки и первые составные части сложных слов, напр. де... (дез...), квази..., моно..., поли..., ре..., суб..., супер... Вторые составные части сложных слов типа ...фил, ...мания, ...скоп, ...кратия в словарь не включаются, так как в этом случае перед читателем встает проблема вычленения в словах производящих корней, что может потребовать определенной специальной подготовки и затруднить их поиск в корпусе словаря.

8. Сложные слова, если их значение является простой суммой значений составляющих их корней и приставок, в словарь не включаются (напр. геоботаника, антикоммунизм, деблокировать). Часть их помещается в качестве примеров в статьях, описывающих иноязычные приставки и первые составные части сложных слов. Если же значение сложного слова не полностью выводится из значений его составляющих или слово без приставки не употребляется в русском языке, то такое слово помещается в словарь в качестве отдельной статьи (напр. антиутопия, деградация, дезавуировать, фотомодель).

9. Родственные, однокоренные слова обычно представлены в словаре избирательно. Более полно словообразовательное гнездо приводится в тех случаях, когда значения словообразовательных аффиксов неочевидны или когда обозначаемые этими словами понятия чрезвычайно важны, а также если все входящие в гнездо слова обладают развитой системой значений либо их значения далеко разошлись друг от друга; при этом каждое слово описывается в отдельной словарной статье.

Напр.:

аббат - аббатиса - аббатство,

демократ - демократизация - демократия,

конструировать - конструктивизм - конструктивный - конструкция,

консерванты - консервативный - консерватизм - консерватор - консерватория - консервация - консервирование.

10. Иногда словарной единицей, описываемой в отдельной словарной статье, является не слово, а целое словосочетание, носящее обычно терминологический характер и обозначающее определенное понятие из какой-л. сферы общественной жизни. Такая подача принята в словаре в тех случаях, когда входящее в словосочетание иноязычное слово употребляется чаще всего или исключительно в таком сочетании (напр. англиканская церковь, автоматизированная система управления, комедия дель арте, персона грата, ультрафиолетовое излучение (ультрафиолетовые лучи).

11. В словарь включаются и собственно фразеологические сочетания, в тех случаях, когда одним из их компонентов является описываемое иноязычное слово (напр. альфа и омега, петь аллилуйю, лечь в дрейф, колосс на глиняных ногах, секрет полишинеля). Фразеологизмы приводятся внутри словарной статьи, при одном из значений слова.

12. Устарелая лексика, т. е. слова, вышедшие из активного употребления в живой речи во всех своих значениях, иногда замененные в языке другими, более современными, в словарь, как правило, не включаются (напр. афронт, бретер, дортуар, драгоман, виват). Исключение составляют те, которые в настоящее время вновь актуализируются, иногда переосмысливаются и употребляются чаще всего в шутливом или ироническом контексте (напр. бомонд, моветон, виктория).

Если у слова наряду с устарелыми есть и живые, употребительные значения, то такое слово описывается обычно во всей системе своих значений, включая и вышедшие из активного употребления.

II. СТРУКТУРА СЛОВАРЯ

1. Слова в словаре располагаются в алфавитном порядке.

2. Слова, одинаковые по написанию, но разные по значению (омонимы) даны в разных словарных статьях и снабжены цифровыми индексами. Напр.:

МИ'НА 1, ы, ж [фр. mine] - выражение лица, мимическое движение, выражающее что-л., напр. недовольная ~

МИ'НА 2, ы, ж [фр. mine] - 1) заряд взрывчатого вещества в оболочке со специальным устройством для взрыва, используемый как средство заграждения 2) снаряд для стрельбы из миномета и гладкоствольных безоткатных орудий

В словаре приводятся только те члены омонимического ряда, которые подлежат включению в словарь в соответствии с принципами его построения, целями и задачами (см., напр., статьи апломб, амброзия, ср. соответствующие омонимические ряды в "Современном словаре иностранных слов").

3. Слова, одинаковые по значению и являющиеся вариантами - словообразовательными (аполитизм и аполитичность, католицизм и католичество), орфографическими (фиорд и фьорд) или грамматическими (тореадор и тореро) приводятся в одной словарной статье и имеют общее толкование.

В случае, если такие варианты отстоят друг от друга по алфавиту более чем на одну словарную статью, в словаре используется система ссылок: второй, третий и т. д. варианты приводятся на своем месте по алфавиту со ссылкой к той статье, в которой они описываются, напр.:

МЕСЬЕ', МОСЬЕ', МСЬЕ, нескл. м [фр. monsieur] - во Франции и нек-рых других странах: обращение к мужчине или форма вежливого упоминания о нем (обычно перед фамилией или именем)

МОСЬЕ' см. месье

МСЬЕ см. месье

4. С целью оттенить лексическое значение слова и тем самым помочь читателю в процессе активного освоения им иноязычного заимствования, в словаре делается попытка показать системные лексические связи заимствованного слова. Так, если у него имеется синоним (слово, близкое или тождественное по значению, могущее в определенных контекстах заменять описываемое слово), он приводится в статье разрядкой с пометой "иначе" (в многозначном слове - при том значении, к которому он относится). На своем алфавитном месте такой синоним будет снабжен ссылочным толкованием "то же, что...". При этом для подробного описания выбирается тот член синонимического ряда, который является наиболее употребительным, либо относится к более раннему периоду вхождения в русский язык, либо (если речь идет о терминологии) является наиболее корректным в научном отношении и принятым к употреблению в официальной речи. Напр.:

ИСЛА'М, а, м [\ ар. islam букв. покорность] иначе мусульманство - одна из трех мировых религий (наряду с христианством и буддизмом), возникшая в 7 в. в Аравии, в основе к-рой лежит культ Аллаха (...)

МУСУЛЬМА'НСТВО, а, с [см. мусульманин] - то же, что ислам

Если синоним не является словом иноязычного происхождения и по этой причине не может быть помещен на своем алфавитном месте, он приводится аналогичным образом, однако помета "иначе" при этом опускается. Напр.:

АРХИТЕКТУ'РА, ы, ж [лат. architectura \ гр. architektonike (techne) строительное (искусство)] - 1) зодчество - искусство проектирования и возведения зданий, сооружений (...)

Синонимы, состоящие из нескольких слов и представляющие собой составные терминологические названия, также приводятся в словаре. Напр.:

ФА'УНА, ы, ж (...) 2) животный мир - исторически сложившаяся совокупность животных той или иной территории или како-го-л. отрезка времени в истории Земли (...)

5. Слова, не являющиеся синонимами в строгом понимании этого термина, но достаточно близкие по значению и различающиеся обычно сферой употребления, имеют каждое свое лексикографическое описание и соотносятся в словаре с помощью пометы "см. также...". Напр.:

АРГО', нескл. с [фр. argot] - условный язык какой-л. социальной или профессиональной группы, напр. воровское ~ (см. также жаргон, сленг)

ЖАРГО'Н, а, м [фр. jargon] - речь какой-л. социальной или профессиональной группы, отличающаяся от общенародного языка особым составом слов и выражений, напр. студенческий ~ (см. также арго, сленг)

СЛЕНГ [лэ'], а, м [англ. slang] - жаргон, ненормативная лексика, напр. молодежный ~ ( см. также арго)

В статьях, посвященных мифологическим персонажам, при наличии их соотносительности в древнегреческой и древнеримской мифологиях, это показывается с помощью пометы "то же, что...":

ЗЕВС, а, м (З прописное) [гр. Zeus] - в древнегреческой мифологии: верховный бог, владыка богов и людей; то же, что в древнеримской Юпитер

ЮПИ'ТЕР, а, м [лат. Jupiter] - 1) (Ю прописное) в древнеримской мифологии: верховный бог, владыка богов и людей; то же, что в древнегреческой Зевс (...)

6. Слова, различные по значению, но относящиеся к одному тематическому ряду, соотносятся с помощью пометы "ср." (сравни). Напр.:

АМБУЛАТО'РИЯ, и, ж [\ лат. ambulatorius совершаемый на ходу] - лечебное учреждение для оказания медицинской помощи по основным специальностям (терапия, хирургия и др.) приходящим больным и на дому (ср. стационар)

7. Слово, противоположное по значению описываемому слову (антоним), приводится после толкования в скобках с пометой "противоп." при том значении слова, к которому оно относится. Напр.:

И'МПОРТ, а, м [англ. import \ лат. importare ввозить] - 1) ввоз в страну товаров, капитала, технологии из-за границы, напр. сократить ~ (противоп. экспорт) (...)

Э'КСПОРТ, а, м [англ. export \ лат. exportare вывозить] - 1) вывоз товаров, капитала, технологии за границу с целью их продажи или использования в других странах (противоп. импорт) (...)

8. Целям облегчения пользования словарем и повышения его информативности служат шрифтовые выделения помещенного в словарь материала.

Выделение курсивом слова в толковании или этимологической справке свидетельствует о том, что слово это включено в словарь на своем алфавитном месте и может помочь в раскрытии значения или прояснении происхождения описываемого слова, если читатель обратится к соответствующей словарной статье. Цифровые показатели, приведенные при выделенном слове, означают номер значения или (верхний индекс) омонима (при наличии омонимического ряда) данного слова. Напр.:

ЭФИ'РНЫЙ, ая, ое - 1) прил. к эфир 2, напр. ~ое время (...)

ИЗОЛЯ'ТОР, а, м (...) 2) устройство, изготовленное из диэлектрика, для изоляции и механического крепления электрических проводов, кабелей и др. частей электрического оборудования (...)

АВТОРЕФЕРА'Т, а, м [\ авто... + реферат] (...)

Курсивом в словаре выделены также грамматические пометы (см. раздел "Структура словарной статьи", пункт 3).

Разрядкой в словаре выделены: а) синонимы (см. п. 4 данного раздела), б) терминологические и фразеологические сочетания, имеющие собственные толкования (см. раздел "Структура словарной статьи, п. 6) и в) иноязычные слова, не вошедшие в словник словаря, но участвующие в толковании слов, если их значение понятно из контекста либо подтолковывается в статье, напр.:

ТА'НКЕР, а, м [англ. tanker] - наливное судно, приспособленное для перевозки жидких грузов без тары в специальных резервуарах - танках

III. СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

Словарная статья состоит из следующих разделов:

1) заголовочное слово

2) информация о произношении

3) формы и грамматическая характеристика слова

4) информация о правописании слова (для собственных имен)

5) этимологическая справка

6) толкование слова

7) иллюстрации употребления слова (речения)

Первый, третий, пятый и шестой разделы являются обязательными для словарной статьи, остальные - факультативными.

1) Заголовочное слово

Заголовочное слово дается прописными буквами полужирным шрифтом в исходной грамматической форме с ударением.

Если произносительные нормы русского языка допускают двоякое ударение в слове, это показывается (напр. инду'стри'я, патриа'рхи'я, ра'джа').

В случае, если существительное не имеет формы единственного числа (вирши, дебаты, кулуары) либо употребляется преимущественно в формах множественного числа, исходной считается форма множественного числа именительного падежа. Форма единственного числа, при ее наличии в парадигме такого слова, указывается в скобках и сопровождается пометой рода, напр.:

АННА'ЛЫ, ов, мн (...)

БАНКНО'ТЫ, о'т и ов, мн (ед банкно'та, ы, ж и банкно'т, а, м) (...)

ПА'РКИ, рок, мн (ед па'рка, и, ж) (...)

2) Информация о произношении

Для слов иноязычного происхождения характерно твердое произношение согласных перед е. В таких случаях твердость предшествующего согласного показывается с помощью транскрипции, помещаемой в прямых скобках сразу после заголовочного слова, напр.: бета [бэ'], дезинтеграция [дэ, тэ], полтергейст [тэ], продюсер [сэ], резюме [мэ'], фазенда [зэ'].

3) Формы и грамматическая характеристика слова

Задачей словаря не является полное и всестороннее описание заимствованной лексики. Тем не менее, чтобы облегчить пользователю освоение словарного запаса иноязычного происхождения, способствовать правильному употреблению заимствованных слов в речи, словарная статья снабжена краткими грамматическими сведениями о слове, выразившимися в приведении основных форм словоизменения и некоторых грамматических помет.

У существительных приводится в сокращении форма родительного падежа и помета рода. При сложных словах, пишущихся через дефис, форма родительного падежа дается полностью, чтобы предупредить возможные затруднения при ее образовании у читателя. Напр.:

ДАЛА'Й-ЛА'МА, дала'й-ла'мы, м (...)

РЕ'ЗУС-ФА'КТОР, ре'зус-фа'ктора, м. (...)

Если в качестве заголовочной выбрана форма множественного числа, ставится помета мн; род указывается в скобках при форме единственного числа, если она имеется в парадигме данного слова. Напр.:

ТРУБАДУ'РЫ, ов, мн (ед трубаду'р, а, м) (...)

В случае, если существительное имеет вариантные формы родительного падежа или множественного числа, это указывается по значениям. Напр.:

МИРА'Ж, а' и а, м (...)

УЛА'НЫ, ов и а'н (...)

А'ДРЕС, а, м [фр. adresse] - 1) (мн адреса') местожительство определенного лица или местонахождение учреждения, предприятия, организации, напр. писать на домашний ~ 2) (мн адреса') обозначение местожительства или местонахождения получателя на почтовом отправлении, напр. указать точный ~ 3) (мн а'дресы и адреса') письменное приветствие, поздравление кого-л. обычно по случаю юбилея (...)

Если слово в каком-л. из своих значений употребляется исключительно или преимущественно в форме единственного или множественного числа, это показывается, напр.:

ПРОДУ'КТ, а, м [\ лат. productus произведенный] - 1) результат человеческого труда (товар, научное открытие, идея и т. п.) (...) 4) продукты - предметы питания, съестные припасы, напр. молочные ~ы

Существительные общего рода сопровождаются пометами м и ж. При несклоняемых существительных приводится помета нескл. Напр.:

ПА'РИЯ, и, м и ж (...)

А'ЛИБИ, нескл. с (...)

А'ЛЬМА-МА'ТЕР [тэ], нескл. ж (...)

ВИ'СКИ, нескл. с (...)

КРУПЬЕ', нескл. м (...)

Прилагательные даются в форме именительного падежа мужского рода. При них приводятся окончания женского и среднего рода.

Если причастия употребляются в значении прилагательных, их словарные статьи соответствуют типу словарной статьи прилагательного (см. раздел "Состав словаря", п. 7.3). Неизменяемые прилагательные сопровождаются пометой неизм. прил. Напр.:

ГАЛА', неизм. прил. [фр. gala букв. торжество, парад] - о представлении, зрелище: яркий, праздничный, напр. ~ -концерт

МИ'НИ [англ. mini] - 1) неизм. прил. очень короткий (о женской одежде), напр. юбка ~ (...)

Глаголы даются в неопределенной форме, при них приводятся окончания форм 1-го и 3-го лица единственного числа. Грамматический вид глагола (совершенный или несовершенный) читатель сможет определить по опорному слову, употребленному в толковании. Глаголы иноязычного происхождения в русском языке часто имеют значения обоих видов, что также отмечается в толковании. Напр.:

ЭМИГРИ'РОВАТЬ, рую, рует [лат. emigrate] - переселиться (переселяться) из своей страны в другую страну (ср. иммигрировать)

Неизменяемые слова (наречия, частицы и междометия) сопровождаются пометой, указывающей на их частеречную принадлежность. Напр.:

ВА-БА'НК, нареч. (...)

АМИ'НЬ, частица (...)

Э'ВРИКА, межд. (...)

Если многозначное слово в различных своих значениях имеет различную частеречную принадлежность, это показывается при каждом значении слова. Напр.:

РЕ'ТРО [\ лат. retro назад] - 1) нескл. с то, что воспроизводит старину, что-л. вышедшее из употребления, напр. выставка ~, мода на ~ 2) неизм. прил. старинный, относящийся к прошлому, напр. музыка в стиле ~

4) Информация о правописании (для собственных имен)

При именах собственных или многозначных словах, в некоторых из своих значений являющихся именами собственными, приводится орфографическая помета, указывающая на эту особенность их правописания. Напр.:

ЭРМИТА'Ж, а, м [\ фр. ermitage уединенное место; одинокий дом] - 1) загородный дом, парковый павильон и т. п. 2) (Э прописное) нек-рые залы Зимнего дворца в Санкт-Петербурге с художественными коллекциями; художественный и культурно-исторический музей

5) Этимологическая справка

После грамматической характеристики или орфографической пометы в прямых скобках приводится указание на происхождение слова (этимология). При этом при подаче этимона (слова из иностранного языка) используется латинский алфавит.

Характер и путь заимствования слова русским языком может быть весьма различным, и это определяет непосредственный вид этимологической справки, приводимой в словарной статье. По возможности указывается язык - непосредственный источник заимствования; если свое происхождение данное слово опосредованно ведет из греческого или латинского языков, это, как правило, тоже показывается. Напр.:

АВТО'Л, а, м [авт(омобиль) + лат. ol(eum) масло] (...)

ЛО'ББИ, нескл. с [англ. lobby букв. кулуары] (...)

МЕНТАЛИТЕ'Т, а, м [нем. Mentalitat, фр. mentalite \ лат. mentalis умственный] (...)

ПОМПЕ'ЗНЫЙ, ая, ое [фр. pompeux, (ж) pompeuse] (...)

Если словообразовательные связи в пределах языка - источника заимствования имеют значение для раскрытия внутренней формы слова, они приводятся. Напр.:

КАРИКАТУ'РА, ы, ж [ит. caricatura \ caricare перегружать] (...)

ЛУИДО'Р, а, м, ЛУИ', нескл. м [фр. louis d'or букв. золотой Луи \ Louis Людовик + or золото] (...)

У сложных слов, образованных путем сложения иноязычных корней, обычно раскрываются значения их составляющих. Если какие-л. из частей сложного слова, являясь достаточно продуктивными в русском словообразовании, описываются в отдельных словарных статьях на своем алфавитном месте, в этимологии сложного слова они приводятся в виде ссылок на соответствующую статью. Напр.:

ЛЮ'МПЕН-ПРОЛЕТА'РИЙ, лю'мпен-пролета'рия, м [нем. Lumpen-proletarier \ Lumpen букв. лохмотья + Proletarier пролетарий] (...)

СТЕРЕОСКОПИ'ЧЕСКИЙ, ая, ое [\ стерео... + гр. skopeo смотрю, наблюдаю] (...)

ФОСФОРЕСЦЕ'НЦИЯ, и, ж [\ гр. phos свет + гр. phoros несущий + лат. -escentia суффикс, означающий слабое действие] (...)

Слова, происходящие от имен собственных, имеют особый вид этимологической справки:

ЛЮТЕРА'НСТВО, а, с [по имени основателя М. Лютера (M. Luther), 1483-1546] (...)

СА'НДВИЧ, СЭ'НДВИЧ, а, м [англ. sandwich по имени англ. графа Дж. Монтегью Сэндвича (Sandwich), 1718-1792, к-рый для экономии времени употреблял такие бутерброды, чтобы не отлучаться от игорного стола] (...)

У слов тюркского происхождения непосредственный язык - источник заимствования является иногда трудноопределимым; этимологией в таких статьях служит помета [тюрк.]. Напр.:

АИ'Л, а, м [тюрк.] (...)

В статьях на прилагательные, если последние являются прямыми дериватами включенных в словарь существительных и определяются при помощи пометы "прил. к...", этимология не приводится.

Греческие и латинские существительные и прилагательные приводятся в форме именительного и родительного падежей, если основа последнего проясняет основу заимствованного слова. Латинские глаголы приводятся в неопределенной форме. Греческие глаголы приводятся в форме 1-го лица настоящего времени.

Если русское слово и его этимон совпадают по значению, последний дается без перевода.

В случаях, когда какая-л. группа однокоренных слов русского языка имеет общую этимологию, этимологическая справка дается при одном из них (исходном в словообразовательном отношении); при остальных словах на месте этимологической справки дается ссылка. Напр.:

АГЕ'НТ, а, м [\ лат. agens (agentis) действующий] (...)

АГЕ'НТСТВО, а, с [см. агент] (...)

Если этимология сомнительна, то это показывается с помощью вопросительного знака, напр.:

ДЖИП, а, м [англ. jeep \ ? G.P. (джи-пи) сокр. \ general purpose общего назначения] (...)

6) Толкование слова

Это главный раздел словарной статьи, несущий основную целевую нагрузку словаря.

Лексическое значение слова раскрывается путем логического определения или при помощи синонимов. Если применены оба способа раскрытия значения слова, то синонимы, как правило, приводятся в конце толкования, обособляясь запятой или точкой с запятой. Напр.:

ИНТЕЛЛЕКТУА'ЛЬНЫЙ, ая, ое [фр. intellectuel] - 1) относящийся к разуму, интеллекту; умственный, напр. ~ые способности 2) отличающийся высоким уровнем развития интеллекта; мыслящий, напр. ~ юноша

Иногда, если описываемое слово обозначает сложное научное понятие, дается более развернутое толкование, состоящее из нескольких частей. Напр.:

ЭНЕ'РГИЯ (...) 1) общая мера различных видов движения и взаимодействия материи; главные разновидности, или формы, энергии: механическая, тепловая, электромагнитная, химическая, гравитационная, ядерная (...)

Если толкование разделено точкой с запятой на части, это означает, что у слова формируется дополнительный оттенок (оттенки) значения, напр.:

ПАБЛИ'СИТИ, нескл. с [англ. publicity] - реклама; известность, популярность, напр. политическое ~

Ряд слов, носящих преимущественно терминологический характер, описывается с помощью сложных толкований, снабженных необходимыми сведениями вводного характера (вводом), в которых указывается отнесенность понятия к определенной исторической эпохе, распространение на определенной территории, принадлежность к научной дисциплине и др. (напр. в Зап. Европе, в древнегреческой мифологии, в физике, в музыке, в России до 1917 г., в Великобритании и др. англоязычных странах).

Прилагательные, значения которых исчерпываются относительной связью с существительными, приведенными в словаре, определяются с помощью грамматической ссылки "прил. к...". Напр.:

ФАКСИМИ'ЛЬНЫЙ, ая, ое - прил. к факсимиле (...)

Составные термины и фразеологические сочетания, помещенные в словарной статье, имеют каждый (каждое) свое толкование. В целях экономии объема заголовочное слово, входящее в словосочетание, не повторяется, а обозначается специальным значком ~ (тильда). Если слово употреблено не в своей исходной форме, то после тильды приводится окончание, напр.:

ИДЕАЛИ'ЗМ (...) субъективный ~ - одна из двух основных форм идеализма, отрицающая наличие какой-л. реальности вне человеческого сознания; объективный ~ - другая форма идеализма, утверждающая существование духовного первоначала вне и независимо от человеческого сознания (...)

АЛТА'РЬ (...) 3) принести что-л. на ~ отечества (или науки, искусства и т. п.) - перен. пожертвовать чем-л. во имя отечества (науки, искусства и т. п.) 4) идти к ~ю, вести кого-л. к ~ю, стоять перед ~ем- о церковном браке

Переносные значения слова сопровождаются пометой перен.

7) Иллюстрации употребления слова (речения)

Наиболее типичное употребление описываемого слова в речи иллюстрируется в словаре с помощью речений (словосочетаний или коротких предложений). Эти иллюстративные примеры служат для того, чтобы продемонстрировать характерные модели синтаксических связей данного слова, его способность вступать в словосочетания разного типа. С помощью примеров в статью зачастую также вводится информация нелингвистического характера - сведения о понятии, обозначаемом данным словом. При этом заголовочное слово, употребленное в речении, обозначается значком ~ (тильда). Если слово употреблено не в своей исходной форме, то после тильды приводится окончание данной словоформы. Напр.:

НАТУ'РА, ы, ж (...) 2) темперамент, характер человека, напр. страстная ~, по ~е оптимист 3) то, что реально существует, действительность (...), напр. рисовать с ~ы, подыскать ~у для фильма 4) продукты, товары как платежное средство взамен денег, напр. заплатить ~ой

ПАКЕ'Т, а, м (...) 1) сверток, упаковка с чем-л., напр. погрузить ~ы в машину 2) мешок для упаковки каких-л. предметов, продуктов, напр. бумажный ~ 3) конверт с письмом официального назначения, напр. срочный ~ 4) комплект, совокупность чего-л., напр. ~ закодательных актов; в пакете - в совокупности, целиком, без исключений, напр. принять предложения в ~е

ФАНТА'ЗИЯ, и, ж (...) 1) способность к творческому воображению, напр. детская ~ 2) мечта, выдумка, напр. любимые ~и 3) нечто несуществующее, неправдоподобное, напр. не верь глупым ~ям 4) музыкальная пьеса в свободной форме, импровизационного характера, напр. "Вальс- ~" Глинки 5) причуда, каприз, напр. пришла в голову ~ искупаться

И. Нечаева