СЛОВАРИ /  Гельветизмы: немецко-русский словарь

Гельветизмы: немецко-русский словарь


Д.О. Добровольский, А.В. Шарандин

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Задача словаря гельверизмов (далее: Словарь) - отразить наиболее распространенные лексические единицы, характерные для швейцарского варианта современного немецкого языка. Важной отличительной чертой Словаря является не только отражение и описание слов, употребляемых на территории Швейцарии и практически неизвестных в Германии, но и учет швейцарских вариантов написания слов литературного немецкого языка и особенностей швейцарского произношения, а также грамматических форм. Приведем несколько примеров.

В швейцарском варианте немецкого языка есть слова, которые вообще не используются за пределами Швейцарии; ср.:

Fotzelschnitte f кул. швейц. «бедный дворянин» (вымоченные в молоке и поджаренные ломтики белого хлеба)

Gamelle f =, -n швейц. котелок (солдатский)

Gantlokal n швейц. торговый дом (место проведения аукционов, торгов)

Kantönligeist m тк. sg швейц. локальный патриотизм, ограниченный (политический) кругозор

Ladentochter f швейц. продавщица

wierig a швейц. продолжительный

Бывают случаи, когда у некоторого общенемецкого многозначного слова одно из значений может представлять собой гельветизм. В таких случаях приводится полная статья этого слова, а значение, характерное для Швейцарии, маркируется с помощью пометы швейц.

Ablage f =, -n 1. место для хранения [для складывания] (каких-л. вещей); склад 2. канц. архив, отложенные бумаги; хранение (документации) 3. тк. sg откладывание (яиц) 4. швейц. приёмный пункт (напр. химчистки) 5. тк. sg складирование, хранение

bestanden a 1. поросший, покрытый (растительностью); mit [von] etw. (D) ~ sein порасти чем-л.; ein dünn ~er Wald редкий лес 2. швейц. престарелый, пожилой; ein ~er Richter судья в преклонном 'озрасте

Depot <лат.-фр.> n -s, -s 1. депо (в различных значениях) 2. (государственное) хранилище 3. (мутный) осадок (б.ч. у красных вин) 4. эк. отдел вкладов (в банке) 5. швейц. залог

В швейцарском варианте написания немецких слов вообще не используется буква ß. Соответствующие слова пишутся с ss. Поскольку это отличие является регулярным и описывается с помощью правила, фиксировать в Словаре все случаи такого рода бессмысленно. То, что должно быть отражено в Словаре, - это написание тех слов, которые (в определенных значениях) используются и за пределами Швейцарии. В таких случаях в Словаре при швейцарском варианте дается комментарий, указывающий на особенности швейцарской орфографии. Ср., например:

Alt|schultheiß m уст. 1. (бывший) сельский староста 2. (написание тк. Altschultheiss) швейц. экс-президент правительственного совета

außerorts adv швейц. (написание тк. ausserorts), австр. за пределами какого-л. населённого пункта

begrüßen vt 1. приветствовать (кого-л.); здороваться (с кем-л.); поклониться, кланяться (кому-л.); салютовать (кому-л.); воен. отдавать честь (кому-л.); sich ~ здороваться (друг с другом); раскланиваться 2. приветствовать, одобрять (что-л.) 3. (написание тк. begrüssen) швейц. канц. обращаться с запросом (к кому-л.)

büßen I vt 1. рел. каяться 2. искупать (вину), понести наказание; das musst du mir ~! за это ты мне ответишь!, за это ты заплатишь! 3. уст. удовлетворять, утолять (желание) 4. (написание тк. büssen) швейц. юр. облагать штрафом, штрафовать

Nationalstraße (написание тк. Nationalstrasse) f швейц. дорога федерального значения; скоростная магистраль

stoßen тк. inf (в значении императива) швейц. (написание тк. stossen) «от себя» (надпись на двери)

Особенности швейцарского произношения также по возможности отражаются в Словаре. Характерно, что произношение отдельных звуков в тех или иных словах, отличающееся от стандартного общенемецкого, часто совпадает в Австрии и Швейцарии. Подобные случаи отмечаются в Словаре, часто с помощью транскрипции. Ср.:

Advent <лат.> [-v-] и австр., швейц. [-f-] m -s, -e (pl редко) рел. 1. второе пришествие 2. адвент (начало нового церковного года в западно-христианских церквях, период Рождественского поста)

На случаи особого ударения, отличающегося от общенемецкой литературной нормы, также указывается в Словаре.

Karamell (швейц. Karamell) m, швейц. n -s карамель, жжёный сахар

Особенности швейцарской грамматики часто проявляются в том, что существительные имеют грамматический род, отличный от стандартной немецкой нормы. Ср.:

Bonbon <фр.> m, n -s, -s (австр., швейц. тк. n) конфета, карамель, леденец

Fax n и швейц. m =, -e 1. факс (передаваемое или получаемое на бумаге сообщение) 2. разг. см. Faxgerät 3. эл. тк. sg факс (электрический способ передачи графической информации); per ~ по факсу

Kummet n, швейц. m -s, -e хомут

Radio n -s, -s 1. тк. sg радио, радиовещание; im ~ по радио 2. австр., швейц. тж. m радиоприёмник, радио

Иногда отличия касаются грамматических форм множественного числа имен существительных:

Abonnement <фр.> n -s, -s и швейц. -s, -e 1. подписка; абонемент (в различных значениях); das ~ beginnt [endet, erlischt] абонемент [подп'иска] начин'ается [истек'ает]; das ~ erneuern [verlängern] возобновить [продл'ить] подп'иску 2. редко тал'он на питание; das Essen im ~ ist billiger питание по талонам дешевле

В сфере спряжения глаголов швейцарские особенности (разделяемые южнонемецкими и австрийскими региональными вариантами) проявляются в выборе вспомогательного глагола при образовании аналитических форм прошедшего времени. Ср.:

beisammensitzen* отд. vi (h, ю.-нем., австр., швейц. тж. s) сид'еть вм'есте [р'ядом]

beisammenstehen* отд.vi (h, ю.-нем., австр., швейц. тж. s) сто'ять вм'есте [р'ядом]

В отдельных случаях гельветизмом является не заглавное слово, а фразеологизм с этим словом в качестве компонента. Такие фразеологизмы также включались в Словарь:

Hose: steigt in die Hosen! швейц. разг. вперёд!, поехали!

Некоторые слова, включаемые в Словарь, обозначают реалии швейцарской жизни. Помимо перевода на русский язык, они содержат краткий энциклопедический комментарий.

Hornussen n -s горнусен (швейцарская национальная игра)

 

***

 

Выражаем искреннюю благодарность Елене Борисовне Кротовой за помощь в подготовке и обработке материала. Особая благодарность - господину Хансу Шмиду за консультации по вопросам швейцарского варианта немецкого языка.

Für die Hilfe bei der Materialbearbeitung danken wir ganz herzlich Dr. Elena Krotova. Unser besonderer Dank gebührt Hans Schmid für seine muttersprachliche Beratung in allen Fragen des schweizerischen Deutsch.