<< к оглавлению
ЯЗЫК ПЕРЕВОДОВ НАУЧНОЙ, УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ,
ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ И МЕМУАРОВ
3260. А. В. (рец.) Славянская картина пятого века. Перевел с французского князь Петр Шаликов. Москва, 1825, в Университ. тип., в 8, 86 стр. См. ч. II, № 2121.
Критические замечания относительно засорения перевода галлицизмами. Примеры грамматических и стилистических ошибок.
3261. А. К. (рец.) Начальные основания статистики А. Моро-де-Жоннеса. Перевод с прибавлениями М. П. Щепкина. Санктпетербург. 1859.- Отеч. зап., 1859, т. CXXVI, сент., отд. III, с. 38-44.
С. 43-44. Замечания о языке перевода.
3262. А. Н. Замечания на книгу "Военное красноречие".- Сын отеч., 1828, ч. 122, № XXI-XXII, отд. II, с. 77-102.
Критические замечания о языке помещенных в учебнике переводов с латинского языка.
3263. А. Н. (рец.) Краткое начертание способа омеопатического лечения болезней. Доктора Карла Гартлауба, практического врача в Лейпциге. Перевод с немецкого. Сиб. 1832, в тип. Главн. управл. путей сообщения. Предуведомления от переводчика III стр., текста 104.- Сев. пчела, 1832, № 167 и 168.
Критика языка и стиля перевода.
3264. А. X. (рец.) Система логики. Сочинение Фридриха Бах-мапа. Перевод с немецкого. Часть первая. Спб. 1831, в тип. К. Крайя, in-8, X и 328 стр.- Сев. пчела, 1831, № 253.
Замечания о языке перевода и о введенных переводчиком? новых философских терминах.
3265. А. Ч. (рец.) Бэн. Об изучении характера. Перев. с английского Цитович. Спб. 1866.- Отеч. зап., 1867 г. т. CLXXIV, сент., кн. 2, отд. II, с. 79-84.
С. 84. Замечания о языке перевода.
3266. А. Г-в (рец.) Всеобщая естественная история для всех состояний. Сочинение Окена. Перевод с немецкого. Том пятый. Зоологии часть вторая. Тетрадка 1-4, с таблицею наливняков. Стр. 1-320. Санктпетербург. В типографии Христиана Гинце. 1836.- Сын отеч., 1836, ч. CLXXXII, № 49, отд. III, с. 229-248.
С. 247-248. Критические замечания о языке перевода.
3267. А. И-н (рец.) Популярная физическая география, соч. Мори. Изд. Бакста. 1865 г. Спб.- Русск. инв., 1865, № 133.
Отзыв о языке перевода.
3268. А. Р-в. Несколько слов о разборе Ирвинговой "Истории, Коломба" и русского перевода этого произведения, помещенном в XX книжке "Библиотеки для чтения" (1837 г., февраль).- Лит. прибавл. к Русск. инв., 1837, № 9.
Полемика с рецензентом "Библиотеки для чтения" по вопросу о языке сделанного Н. Бредихиным перевода "Истории жизни и путешествий Христофора Коломба" Вашингтона Ирвинга.
3269. Альбертини Н. Политические идеи Токвиля и отзыв о нем в "Современнике".- Отеч. зап., 1861, т. CXXXVII, авг., отд. III, с. 79-97.
С. 79-80. Замечания о языке книги А. Токвиля "Демократия в Америке" в переводе А. Якубовича.
3270. Альбом натуральной истории для детей, составленный по руководству Бюффона, Ласепеда, Кювье и других естествоиспытателей, наиболее способствовавших развитию и успехам этой науки, заключающий более пятисот прекрасных гравюр. Перевод с французского. Москва. В тип. Н. Степанова. 1843 (рец.) - Отеч. зап., 1843, т. XXX, окт., отд. VI, с. 33.
Замечания о языке перевода.
3271. Английские уроки И. Гасфельда. English lessons by John Hasfeld. Санктпетербург, 1849 (рец.) - Отеч. зап., 1849, т. LXIII, апр., отд. VI, с. 100-107.
Замечания о языке русского перевода помещенной в книге Гасфельда сказки "A Turkish tale".
3272. Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Николаем Калачовым. Книги второй половина вторая. М. 1855 (рец.) - Б-ка для чт., 1856, т. CXXXV, ч. 1, отд. VI, с. 33-48.
С. 41-43. Замечания о языке сделанного С. Шестаковым перевода "Извлечений из сочинений Михалона Литвина: о нравах татар, литовцев и москвитян".
3273. Астрономия для незнающих математики, или Полное обозрение сей науки в новейшем ее состоянии, с присовокуплением жизнеописаний знаменитейших астрономов. Соч. Бальи. Переведена с французского Д. Перевощиковым. М. 1829, в тип. Н. Степанова, в 8, 190 стр. со многими чертежами [В конце подпись: LZ] (рец.) - Сев. пчела, 1829, № 59.
Критика языка перевода.
3274. Афоризмы Иппократа. Перевод Павла Щюца. Санктпетербург. 1848 (рец.) - Отеч. зап., 1848, т. LIX, авг., отд. VI, с. 82-84.
Замечания о языке перевода.
3275. Б-зин (рец.) "Закавказский край. Заметки о семейной и общественной жизни и отношениях народов, обитающих между Черным и Каспийским морями. Путевые впечатления и воспоминания барона Августа фон-Гакстгаузена. Часть I и II. Санктпетербург. В тип. Главного штаба е. и. в. по военно-учебным заведениям. 1857.- Отеч. зап., 1857, т. CXV, ноябрь, отд. II, с. 29-38.
С. 35-38. Критика языка перевода. Примеры употребленных переводчиком выражений, не свойственных русскому языку.
3276. Баженов А. Н. Ленау и его русский переводчик.- См. ч. II, № 2973а.
3277. [Белинский В. Г.] (рец.) Всеобщая география. Соч. Г. Ф. Бланка. Перевод с немецкого, с четвертого издания. Три книги в девяти выпусках. Выпуск I. Санктпетербург. В тип. Ильи Глазунова и К°. 1840. В 8-ю д. л. 182 стр.- Отеч. зап., 1841, т. XIV, № 1, отд. VI, с. 22.
Краткий отзыв о языке и орфографии перевода.
3278. [Белинский В. Г.] (рец.) Древняя история для юношества. Сочинение Ламе-Флери (.) Перевод с французского. Санктпетербург. 1838. В типографии имп. Российской Академии. 183.6(12) Древняя история, рассказанная детям. Сочинение Ламе-Флери. Перевод с французского. Спб. 1838. В типографии И. Глазунова и К°. 262 (12). Греческая история, рассказанная детям. Сочинение Ламе-Флери. Перевод с французского. Спб. 1838. В типографии Н. Глазунова и К°. 373 (12).- Моск. наблюдатель, 1838, ч. XVII, май, кн. 2, с. 291-292.
Замечания о языке переводов. Примеры синтаксических ошибок.
3279. [Белинский В. Г.] (рец.) О жизни и произведениях сира Вальтера Скотта. Сочинение Аллана Каннингама. Перевод девицы Д..... Санктпетербург. В типографии Конрада Вингебера. 1835. XVIII-143 [В конце подпись: В. Б.].- Молва, 1835, ч. X, № 43, с. 262-270.
Замечания о языке перевода.
3280. [Белинский В. Г.] (рец.) Сочинения Платона. Переведенные с греческого и объясненные профессором Санктпе-тербургской духовной Академии Карповым. Часть П-я. Санктпетербург. В тип. имп. Академии наук. 1842. В 8-ю д. л. 385 стр.- Отеч. зап., 1842, т. XXIV, окт., отд. VI, е. 29-35.
С. 35. Краткий отзыв о языке перевода.
3281. [Белинский В. Г.] (рец.) Сочинения Платона, переведенные с греческого и объясненные профессором Санктпе-тербургской духовной академии Карповым. Часть I. Санктпетербург. В тип. имп. Российской Академии. 1841. В 8-ю д. л. 411 и XXXV стр. (Цена 2 р. сер., с перес. 2 р. 50 к. сер.).-Отеч. зап., 1842, т. XX, февр., отд. VI, е. 62-63.
Характеристика языка и стиля перевода.
3282. Бердников И. Библиографическое известие;- Совр. летопись, 1870, № 8, с. 12-13.
Отзыв о языке перевода с немецкого "Введения в новозаветные книги св. писания" Герике.
3283. Библиотека историко-политических наук. Древнее общество. Обзор культа, права и учреждений Греции и Рима. Сочинение Фюстель де-Куланжа, профессора истории в Страсбургском университете. Перевод Н. А. Бабкина. Спб. 1867. Издание Н. И. Ламанского (рец.) - Отеч. зап., 1868, т. CLXXVII, март, отд. II, с. 75-78.
С. 78. Замечания о языке перевода той же книги, сделанного Коршсм.
3284. Библиотека римских писателей в русском переводе. Т. I, сочинения Саллюстия; т. II и III, сочинения Юлия Цесаря. Перевел с латинского А. Клеванов. М. 1857 [В конце подпись: Любитель римской письменности] (рец.) - Атеней, 1858, ч. I, янв.-февр., с. 109-118.
Отдельные замечания о языке перевода.
3285. Благовещенский А. (рец.) Древнейшее русское право в историческом его раскрытии. Сочинение И. Ф. Г. Зверея. Спб., 1835, в тип. Штаба Отдельного корпуса внутренней стражи, в 8 д. л. 422 стр.- Сев. пчела, 1835, № 127.
Общая характеристика.
3286. Благовещенский Н. (рец.) Библиотека римских писателей в русском переводе: 1) Сочинения Саллюстия, с приложением его жизнеописания и четырех речей Цицерона против Катилины; 2) Сочинения К. Ю. Цезаря, с приложением его жизнеописания, сочиненного Спетонием; 3) История народа римского, сочинение Тита Ливия Падуанского. Книги I-VI. Перевод А. Клеванова. Москва. 1857-1858.- Отеч. зап., 1858, т. СХХI, дек., отд. II, с. 45-64.
С. 52-62. Характеристика языка переводов, сделанных А. Клевановым.
3287. Благовоспитанное дитя, или Как должно жить в свете. Соч. Жозефины Ле-Боссю. С французского. Спб., в тип. Деп. внешн. торговли, 1838 г., в 12, 188 стр. (рец.) - Сын отеч., 1839, т. VIII, март, отд. IV, с. 101-102.
С. 102. Замечания о языке перевода.
3288. В. Новые русские книги за три месяца.- Гражданин, 1874, № 13-14.
Замечания о языке сделанного П. А. Бибиковым перевода сочинения Ф. Бэкона "О достоинстве и усовершенствовании наук" с точки зрения соответствия языку и стилю латинского оригинала.
3289. В. Т. Письмо г-ну издателю "Московского телеграфа".- Сын отеч., 1826, ч. 110, № XXIII и XXIV, отд. IV, с. 343-351.
Ответ на критические замечания "Московского телеграфа" [1826, ч. X, № 14) о языке сделанного В. Т. перевода книги "Об искусстве и художниках". Возражения против обвинений в неточности перевода отдельных слов и выражений.
3290. В. У. (рец.) Письма о войне в России 1812 года (?) Соч. Пюибюска, генер. обер-провиантмейстера войск наполео-новых. Перевод Александра Рюмина. М., в Университетской тип. 1833, 216 стр. в 12-ю.- Сев. пчела, 1833, № 29.
Критика языка перевода.
3291. В какой степени справедливы замечания некоторых журналов на "Северную пчелу" (рец.) - Сев. пчела, 1841, № 67.
Критические замечания о языке помещенных в "Литературной газете" (1841, № 22) и в "Северной пчеле" (1841, № 43 и 44) переведенных с французского статей об английской литературе.
3292. Введение к изучению ботаники, или Начальный курс этой (?) науки, содержащей органографию, физиологию, методологию, географию растений, обозрение растений ископаемых, ботаники врачебной и истории ботаники. Соч. проф. Жен. Академии Альфонса де Кандо я. Пер. с франц., издал с собственными замечаниями Д. М. и Ф. О. проф. ботаники И. Шиховский. Том. I. Москва, в тип. Унив. 1837, в 8, ХХШ и 541 стр., с рисунками (рец.) См. ч. II, № 3509.
Критика языка перевода.
3293. Военная библиотека, и проч. Издаваемая под руководством генерала барона Н. В. Медема и О. И. Сенковского И. И. Глазуновым на 1838 г. Том I. Спб., в тип. И. Глазунова и коми. 1838 г., 8, VIII, XLIX, 386 стр. с табл. (рец.)-Сын отеч., 1838, т. VI, ноябрь, отд. IV, с. 70-75.
С. 73-75. Замечания о языке перевода специальных статей, помещенных в "Военной библиотеке".
3294. Военная библиотека, издаваемая Ильею Глазуновыми коми. Тома 1-го книги 1, 2, 3, 4 и 5. Спб. в тип. И. Глазунова и комн., 1837 г., в 8, 359 и 384 стр., с картами и планами (рец.) - Сев. пчела, 1838, № 24.
Замечания о языке помещенных в "Военной библиотеке" специальных переводных статей.
3295. Всемирная история Георга Вебера, профессора и диреа-тора школ в Гейдельберге. Перевели и издали В. Игнатович и Н. Зуев. Книга первая. Спб. 1860 (рец.) - Отеч. зап., 1860, т. СХХХШ, ноябрь, отд. III, с. 50-53.
С. 53. Замечания о языке перевода.
3296. Всеобщая история народов и государств средних веков. Соч. Лудена. В семи книжках (книжка I). Пер. с нем. Р. Орлова. Спб., в тип. Гуттенберговой, 1838 г. в 8, 163 стр. (рец.) - Сын отеч., 1838, т. V, окт., отд. IV, с. 134-135.
Замечания о языке и стиле перевода.
3297. Г. (рец.) Обозрение истории философии. Соч. Фридриха Аста. Перевод с немецкого. Спб. 1831, в тип. К. Крайя, в 8, 77 стр.- Сев. пчела, 1831, № 112.
Критика языка перевода.- Рец.: Д. Письмо к издателю.- Сын отеч. и Сев. архив, 1831, т. XX, № XXII, отд. V, с. 121-123.
3298. Г. Я-в (рец.) Замечания на первые две статьи 1-й книжки "Славянина".- Сев. пчела, 1827, № 11.
Критика языка и стиля помещенных в журнале "Славянин" переводных статей.
3299. Газетные заметки.- Сев. пчела, 1858, № 87.
Критический анализ языка и стиля перевода с английского "Истории царствования Филиппа Второго" Виллиама Прескотта (напечатано в приложении к "Отечественным запискам"). Примеры неточного и неправильного перевода.
3300. Гасф И. О седьмом томе Энциклопедического лексикона. См. ч. II, № 2448.
Критика языка и стиля переводных статей лексикона.
3301. География в эстампах, с повестями и картинами по предметам географии. Сочинение Ришома и Альфреда Вангольда. Рисунки Людовига Ляссаля. Издание второе. С.-Петербург. 1847 (рец.) - Сын отеч., 1847, кн. XI, ноябрь, отд-ние VI, с. 33-34.
С. 33. Замечание о стиле русского перевода.
3302. Геологическое описание Европейской России и хребта Уральского. На основании наблюдений, произведенных Редериком Импеем Мурчисоном, "Эдуардом Вернейлем и графом Александром Кейзерлингом. Переведено с английского языка, с примечаниями и дополнениями, Корпуса горных инженеров полковником Озерским. С.-Петербург, в типографии И. Глазунова и К°. 1849. Цена 10 р. (рец.) - Сын отеч., 1850, кн. 3, март, отд. VI, с. 9-21.
С. 20-21. Замечания о языке перевода (вопросы синтаксиса, словоупотребления и пунктуации).
3303. Главные правила садоводства. Сочинение Джона Линд-лея, профессора ботаники в Лондонском университете. Перевод Ивана Двигубского. Москва, в типографии Лазаревых Института восточных языков. 1836 г., в 12 д. л., 124 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1839, № 126.
Критические замечания о языке перевода (властности, о злоупотреблении словами этот и таким образом).
3304. Горе от "Московского телеграфа". Письмо к издателям "Сев. пчелы" [В конце подпись: NN].- Сев. пчела, 1825, № 80.
Изложенные в фельетонной форме критические замечания по поводу допускаемых "Московским телеграфом" неточностей в переводах с французского языка статей о модах.-Рец.: [Полевой Н.] Ответ г-же бригадирше NN [В конце подпись: Изд. "Моск. телеграфа"].- Моск. телеграф, 1825, ч. IV, № 13, Прибавл., с. 287-290.
3305. Греч Н. И. Литературные замечания.- Сын отеч. и Сев. архив, 1831, т. XXI, № XXVII, отд. VI, с. 59-68.
С. 66-68. Критические замечания о языке помещенной в "Телескопе" (1831, кн. 9) статьи "Лейпцигская пасхальная книжная ярманка" (перевод с немецкого).
3306. Гусев М. Несколько слов рецензенту "Северной пчелы" г-ну К. П.- Спб. вед., 1854, № 11.
Ответ К. П. (Сев. пчела, 1853, № 234) на его критику языка и стиля сделанного Гусевым перевода "Космоса" А. Гумбольдта.
3307. Делибюрадер. Несколько замечаний на статью Геерена о Рамайяне и перевод оной, помещенный в 4 № "Московского вестника".- Сын отеч., 1827, ч. 112, № VII, отд. II, с. 256-278.
Критика языка и стиля перевода поэмы "Рамайяна". С. 264-278. Замечания о неправильной передаче собственных имен.
3308. Демократия в Америке. А. Токвиля. Перевел с двенадцатого издания, пересмотренного, исправленного и дополненного сравнительным исследованием демократии в Соединенных штатах и Швейцарии, А. Якубович. Том первый. Киев. 1860 (рец.) - Отеч. зап., 1860, т. CXXXI, авг., отд. III, с. 93-95.
С. 94-95. Замечания о языке перевода.
3309. [Добролюбов Н. А.] (рец.) Сократово учение по Ксено-фону, в виде разговоров, в четырех книгах. Перев. с греческого Иваном Синайским. Москва. 1857.- Соврем., 1857, т. LXXXIV, № 11, отд. IV, с. 28-31.
Критика языка и стиля перевода.
3310. Домашние птицы. Куры шангайские и брамапутрские (с раскрашенными рисунками). Перевод с английского Е. Е. Издали с своими примечаниями А. Любимов и И. Евдокимов. Книжка I. M. 1858 (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХХII, янв., отд. II, с. 54-56.
С. 54-55. Замечания о языке перевода.
3311. Еще об астрономии [В конце подпись: LZ].- Сев. пчела, 1829, № 73.
Замечания о языке сделанного Д. Перевощиковым перевода книги Бальи "Астрономия для незнающих математики, или Полное обозрение сей науки в новейшем ее состоянии" (М. 1829).
3312. Заметки о русском языке [В конце подпись: NN]. См.ч. II, № 3542.
№ 4, с. 103-104. Общие замечания о языке переводов, публикуемых в петербургских журналах.
3313. Замечания на перевод "Рукописи Жолкевского", помещенный в июльской книжке "Библиотеки для чтения" [В конце подпись: NN].- Моск. наблюдатель, 1835, ч. II, июнь, кн. 2, с. 658-678.
Критика языка перевода, сделанного Миткевичем.
3314. Записки маршала Бертье, князя невшательского и ва-грамского, начальника главного штаба французской армии, о египетской экспедиции Наполеона Бонапарте. Перевод с французского. Две части. Москва. В тип. Александра Семена. 1848 (рец.) - Отеч. зап., 1848, т. LVIII, июнь, отд. VI, с. 105-107.
С. 107. Замечания о языке перевода.
3315. Записки о Марии Луизе, второй супруге Наполеона Бонапарте, начиная со дня ее с ним бракосочетания даже (?) до отъезда его на остров Св. Елены, писанные г-жою Дюран, находившеюся четыре года при особе императрицы и бывшею очевидною свидетельницею многих любопытных анекдотов, здесь описанных. Две части. М. 1831, в тип. А. Семена, в 12 д., в 1-й ч. 98, во 2-й 64 стр. [В конце подпись: N] (рец.) - Сев. пчела, 1831, № 122.
Критика языка перевода. Примеры неправильной передачи собственных имен.
3316. Записки полковника Вутве о нынешней войне греков. Перевел Орест Сомов. Ч. II. 1825 (рец.) - Библиогр. листы. № 15. Спб. 1825, с. 207-208.
Критические замечания о переводе географических названий на приложенной к книге карте.
3317. И. И. (рец.) Картина военных действий в Финляндии в последнюю войну России с Швециею в 1803 и 1809 гг. Сочинение графа П. К. (т. е. П. П.) Сухотелена. С картою Великого княжества Финляндского. Перевод с французского. Спб. 1832, в тип. Департ. внешней торговли, в 8, 214 стр. с таблицами.- Сев. пчела, 1832, № 192 и 193.
Критика языка и стиля перевода. Примеры неправильной передачи собственных имен.
3318. Извлечение из журнала Учебного комитета при Св. синоде.- Волынск. епарх. вед., 1872, № 4, Часть офиц., с. 76-78.
В рецензии на сделанный Эльснером русский перевод английской книги Кейта "Доказательства истины христианской веры" (1870) - замечания о языке перевода и, в частности, о переводе географических и философских терминов.
3319. Изображение переворотов в политической системе европейских государств с исхода XV-го столетия. Соч. Ф. Ансильона. Пер. с франц. Том I. Спб. в тип. К. Вингебера, 1838 г., в 8, XXXVI и 362 стр. (рец.) - Сын отеч., 1838, т. V, окт., отд. IV, с. 132-134.
С. 133-134. Замечания о языке и стиле перевода.
3321. Исторические записки, содержащие в себе повествование о знаменитейших происшествиях, случившихся в царствование пяти государей, как-то: Иоанна Васильевича Грозного, сына его Федора Иоапповича, Бориса Федоровича Годунова, Лжедимитрия и Василия Ивановича Шуйского, начиная с 1590 до 14 сентября 1606 г.; с присовокуплением описания нравов и обычаев двора российского и нравов народа в то время. Сочиненные (!) очевидцем Маржеретом. Перевод с французского. Москва, 1830. В типогр. Лазарева Института восточн. языков, в 12 д. 218 стр. [В конце подпись: Изд.] (рец.) - Сев. пчела, 1831, № 8.
Критика языка перевода.
3322. История войн Цесаря, сочинение Наполеона, диктованное им, на острове св. Елены, Г. Маршану. Перевел с французского В. К. Москва, в тип. Селивановского, 1836 г. в 12 д. л., 241 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1837, № 160.
Замечания о языке перевода.
3323. История греческой литературы (поэзия). Эдуарда Мунка. Перевод с немецкого. Спб. 1861 (рец.) - Отеч. зап., 1862, т. CXL, янв., отд. I, с. 358-361.
С. 359-361. Замечания о языке перевода.
3324. История европейской литературы пятнадцатого и шестнадцатого столетий. Генриха Галлама. Перевод с английского Федора Чижова. Часть I. Спб., в тип. Акад. наук, 1839 г. в 8, XVI и 414 стр. (рец.) - Сын отеч., 1839, т. XI, окт., отд. IV, с. 98-104.
С. 101-104. Критический анализ языка перевода (неправильная передача собственных имен, неумеренное употребление галлицизмов, стилистические погрешности).
3325. История жизни и путешествий Христофора Коломба. Сочинение Вашингтона Ирвинга. Перевод с французского Николая Бредихина. Санктпетербург, 1836. Том первый (рец.) - Б-ка для чт., 1837, т. XX, ч. II, отд. V, с. 49-86.
С. 53. Критика языка перевода.- Рец. А. Р-ва: Лит. прибавл. к Русск. инв., 1837, № 9, с. 87.
3326. История жизни и путешествий Христофора Коломба. Сочинение Вашингтона Ирвинга. Перевод с французского Николая Бредихина. Том первый. С.-Петербург. В типографии X. Гинце. 1836 (8) 438 стр. (рец.) - Лит. прибавл. к Русск. инв., 1837, № 3.
Отзыв о языке перевода. Замечания об искажении некоторых восточных собственных имен.
3327. История жизни (?), путешествий, открытий и приключений в Новом Свете. Сочинение Вашингтона Ирвинга. Перевод Дмитрия Паскевича. Две части. С.-Петербург, 1839-В типографии Штаба Отдельного корпуса внутренней стражи. Стр. 151 и 215, в 8 д. л. (рец.) - Сев. пчела, 1839, № 228.
Критические замечания о языке перевода.
3328. История Иохима Мюрата, зятя Наполеонова, бывшего короля неаполитанского. Три части. Перевод с французского. М. 1830, в тип. Н. Степанова, в 8, в 1-й ч. 143, во 2-й 127, в 3-й 153 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1830, № 88.
Критика языка и стиля перевода. Примеры неправильной передачи собственных имен.
3329. История италийских кампаний 1813-1814 г. С девятью картами и планами. С французского полковник Силич. Санктпетербург. 1847 (рец.) - Отеч. зап., 1847, т. L, янв., отд. VI, с. 27-31.
С. 30-31. Замечания о языке перевода.
3330. История коммунизма. А. Сюдра. Перевод с французского. Спб. 1870 (рец.) - Заря, 1870, апр., отд. II, с. 132-136.
Замечания о языке перевода со стороны точности передачи общественно-политических терминов и идиоматических выражений.
3331. История литератур всех известных народов от древнейших до новейших времен. Составил Грессе. Перевод с немецкого. Т. I. История древней литературы. Спб. Изд. Лермантова и К°. 1861 (рец.) - Отеч. зап., 1861, т. CXXXVII, авг., отд. IV, с. 185-200.
С. 190-200. Подробный критический анализ языка перевода. Примеры неточностей и ошибок.
3332. История рыцарства, сочинение Pay. Перевод с французского седьмого издания. Г. В. Санктпетербург. 1858. 178 стр. (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. CXXII, февр., отд. III, с. 102-106.
С. 106. Замечания о языке перевода.
3333. История Семилетней войны в Германии с 1756 по 1763 г., сочинение И. В. Архангельца, служившего капитаном в армии Фридриха Великого. Перевел Алексей Мартос. Москва, 1841 (рец.) - Сын отеч., 1841, т. III, № 52, отд. I, с. 213-241.
С. 241. Замечания о языке перевода.
3334. История труда. Природа и человек. Сочинение Феликса Фуку. Перевод с французского (рец.) - Отеч. зап., 1871, т. CXCIX, дек., отд. II, с. 211-218.
С. 217-218. Замечания о языке перевода.
3335. История умственного развития Европы. Джона Видьяма Дрэпера, профессора химии и философии в Нью-Йоркском университете. Перевод с английского под редакциею Пыпина. Два тома. С.-Петербург. 1866. Издание Бакста (рец.) - Отеч. зап., 1866, т. CLXVIII, окт., кн. 1, отд. II, с. 112-125.
С. 124-125. Замечания о языке перевода.
3336. История Фридриха Великого. Издание Георга Валенкам-па, с 500 рисунков Менделя. Выпуски 1-й, 2-й, 3-й и 4-й. Спб., в тип. И. П. Бочарова, 1843 г., в 8-ю д. л., 120 стр. [В конце подпись: ZZ] (рец.) - Сев. пчела, 1843, № 239.
Критический анализ языка перевода.
3337. К. П. (рец.) Космос. Опыт физического мироописания Александра фон-Гумбольдта. Часть III. Отделение I. Перевод с немецкого Матвея Гусева. Издание Николая Фролова. Москва, 1853. В 8-ю д. л. 317 стр.- Сев. пчела, 1853, № 234.
Общая критическая характеристика языка и стиля перевода.- Рец. М. Гусева: Спб. вед., 1854, № 11.
3338. К. Б-р (рец.) Курс всеобщей истории доктора Георга Вебера, профессора в Гейдельберге. Т. I. Перевод с немецкого Е. и В. Корша. Москва, 1859-1860.- Отеч. зап., 1860, т. CXXVIII, февр., отд. III, с. 77-91.
С. 91. Замечания о языке перевода.
3330. Кл. (рец.) Космос. Опыт физического мироописания Александра фон-Гумбольдта. Перевел с немецкого Н. Фролов. Часть II. Москва. 1851. 462 стр., в 8-ю д. л.- Сев. пчела, 1851, № 163.
Краткий отзыв о языке перевода. Замечание о неразработан-ности русской философской терминологии.
3340. Капитолий, или Собрание жизнеописаний великих мужей, с их портретами. С.-Петербург. 1841. В типографии Н. Греча (рец.) - Отеч. зап., 1842, т. XX, янв., отд. VI, с. 6-7.
Замечания о языке перевода, сделанного Делакруа (с немецкого).
3341. Карманная историческая библиотека. История Пруссии. С иностранного перевел Василий Модестов. Спб. 1847 (рец.) - Соврем., 1847, т. VI, № 12, отд. III, с. 228-233.
С. 231-232. Критика языка перевода.
3342. Карманная историческая библиотека. История Пруссии. С иностранного перевел Василий Модестов. Санктпетербург. В тип. военно-учебных заведений. 1847 (рец.) - Отеч. зап., 1847, т. LV, ноябрь, отд. VI, с. 19-20.
С. 20. Замечания о языке перевода.
3343. Картины природы с научными объяснениями Александра Гумбольдта. Переведено с немецкого, третьего, последнего издания А. Н. С предисловием профессора К. Ф. Рулье. Москва. В типографии Готье (рец.) - Отеч. зап., 1856. т. СVII, авг., отд. III, с. 68-73.
С. 69-73. Замечания о языке перевода.
3344. Космос в русском переводе, начатом Н. Фроловым, части 3-й отделение 1-е. М. Гусева (рец.) - Спб. вед., 1857. № 84.
Замечание о языке перевода. Примеры ошибочных синтаксических построений и несвойственного русскому языку словоупотребления.
3345. Космос. Опыт физического мироописания Александра фон Гумбольдта. Часть III. Отделение I. Перевод с немецкого Матвея Гусева. Издание Николая Фролова. Москва. В типографии Александра Семена. 1853 (рец.) - Отеч. зап., 1853, т. XCI, ноябрь, отд. V, с. 29-32.
С. 30-31. Замечания о языке перевода.
3346. Крапивенцев М. Один из будущих просветителей русского юношества ("Государствоведение" Сансовино и "Всемирные реляции" Ботеро. Магистерская диссертация Г. Э. Вредена).-Отеч. зап., 1866, т. CLXVIII, сент., кн. 1, отд. I, с. 181-198.
С. 187-196. Замечания о языке русских переводов сочинений Вредена.
3347. Краткие очерки истории польского народа. Иоахима Лелеваля. Перевод Якова Ивановского. Спб. 1862 (рец.) - Отеч. зап., 1862, т, CXLV, ноябрь, отд. III, с. 65-66.
С. 66. Замечания о языке перевода.
3348. Курс эстетики, или науки изящного. Соч. В. Ф. Гегеля. Перевел Василий Модестов. II части. С.-Петербург. 1847 г. (рец.) - Сын отеч., 1847, кн. IV, апр., отд-ние VI, с. 49-50.
С. 50. Общие замечания о языке перевода.
3349. Л. (рец.) Нравственные и философские беседы. Из сочинений доктора Блера. Переводила (?) с английского Анна Бунина. Москва. 1829, в типогр. Н. Степанова, при имп. театре, 1829, в б. 8, 391 стр.- Сев. пчела, 1829, №. 93.
Критика языка перевода.
3350. Л. Д. (рец.) Новый курс философии, сочинения Е. Же-рюзе. Перевод с французского. С.-П-бург, в тип. Департамента внешн. торговли, 1836.- Сев. пчела, 1836, № 153.
Краткий отзыв о языке перевода, в частности, о методах передачи философской терминологии.
3351. Л. Т-в (рец.) Философическая и политическая история торговли и поселений европейских в обеих Индиях. Сочинение аббата Рейналя. Перевод с французского. Второе издание. Спб. 1835, в тип. Ильи Глазунова. Часть шестая. 344 и XXXIV стр. в 8 д. л.- Сев. пчела, 1835, № 197.
Общие замечания о языке и стиле перевода.
3352. Литературная заметка [В конце подпись: NN]. - Лит. прибавл. к Русск. инв., 1836, ч. XXII, №№ 41-43.
Критические замечания о языке сделанного Миткевичем перевода "Рукописи Жолкевского" (Б-ка для чт., 1836, июль).
3353. Литературные заметки. См. ч. II, № 3729.
С. 129-130. Анализ языка сделанного И. Бодянским перевода книги Шафарика "Славянское народописание".
3354. Любителям чтения. Рассказы и описания по части геометрии, истории, физики и естественной истории, взятые из сочинений лучших писателей. Издание Дейбнера и Хелиуса. Часть первая. С 30-ю рисунками. Тетради 1 и 2. Москва. 1849. В Полицейской тип. (рец.) - Отеч. зап., 1849, т. LXIV, май, отд. VI, с. 87-88.
С. 88. Замечания о языке перевода.
3355. Любопытный перевод. История индуктивных наук от древнего и до настоящего времени Вильяма Уэвелля. Перевод с 3-го английского издания М. А. Антоновича и А. Н. Пыпина. С.-Петербург. 1867.- Русск. вестн., 1867, т. LXX, авг., с. 707-716.
Замечания о необработанности русского научного языка и критика языка перевода книги Уэвелля. Примеры неточного и ошибочного перевода. Замечания об ошибках в переводе собственных имен.- Рец. А. Пыпина: Спб. вед., 1867, № 289.
3356. М. (рец.) Руководство к естественной истории профессора Г. П. Шуберта, с немецкого переведенное и примененное к России. Две части. Дерпт. В типографии Лаакманна, 1841. В первой части 509, во второй 380 стр., в 8-ю д. л.- Сев. пчела, 1842, № 72.
Характеристика языка и стиля перевода. Мнение о том, что широко представленная переводчиком русская естествоведческая терминология делает этот труд полезным для лексикографов.
3357. М. (рец.) Руководство к Истории политической системы европейских государств и колоний их, от образования оной, по открытии обеих Индий, до восстановления оной. В трех частях. Соч. Г. Герена. Перевод с 4-го издания. Часть вторая. 1834. С.-Петербург; в тип. Гинце, в 8 д. л. XV и 389 стр.- Сев. пчела, 1834, № 252.
Общие замечания о языке перевода, в частности, о нарушении общепринятых орфографических норм.
3358. Майская книжка "Отечественных записок". Седьмая и восьмая книжка "Русского вестника". Майские книжки "Современника" и "Библиотеки для чтения".- Сын. отеч., 1857, № 21, с. 489-494.
С. 489. Анализ языка русского перевода критической статьи Карлейля о романах Вальтера Скотта (Отеч. зап., 1857, май).
3359. Маколей. Полное собрание сочинений. Том I. Критические и исторические опыты. Издание Николая Тиблена. Санктпетербург. 1860 (рец.) - Отеч. зап., 1860, т. CXXXIII, дек., отд. III, с. 89-96.
С. 92-95. Замечания о языке перевода.
3360. Медведев Д. Перевод "Путешествия" Олеария на русский язык.- День, 1864, № 23.
Критика языка перевода, сделанного Михайловым (Архив ист. и практ. свед., 1859).
3361. Межевич В. (рец.) Сочинения Платона, переведенные с греческого и объясненные профессором Санктпетербург-ской Духовной академии Карповым. С.-Петербург. В тип. имп. Российской Академии. 1841. XXV и 411 стр. В 8-ю д. л. Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера. Девять выпусков. Москва. В тип. Н. Степанова. 1841-1842. В 8-ю д. л. Сочинения Гёте. Выпуск первый и второй. С.-Петербург. В тип. И. Глазунова и коми. 1842. В 8-ю д. л.- Сев. пчела, 1842, № 172.
Изложение общих требований, предъявляемых к переводу. Замечания о языке перевода сочинений Платона.
3362. Музыкальная грамматика, или Теория правил музыки, в вопросах и ответах состоящая. Сочиненная директором и композитором Миланской королевской консерватории Б. Азиоли, переведенная и изданная Д. Дмитриевским. Спб., 1826. В типографии Департамента народного просвещения, в 4, 92 и 12 стр. с нотами (рец.) - Сев. пчела, 1826, № 92.
Краткий отзыв о языке перевода. Мнение об удачном использовании русских музыкальных терминов.
3363. Н. А. (рец.) Альманах, в память двухсотлетнего юбилея имп. Александровского университета изданный Я. Гротом. Гельсингфорс. 1842. В типографии вдовы Симелиус, в 8-ю д. д., 302 стр. См. ч. II, № 2342.
Критический анализ языка переводных статей альманаха.
3364. Начальные основания зоологии, или Уроки, содержащие в себе анатомию, физиологию, классификацию и нравы животных. Соч. Мильня Едварса. Перевод с французского. Части 1 и 2. Москва, в тип. Авг. Семена, 1838 и 1839 г. в 8, X, III, 257, II и 517, XIII стр. (рец.) - Сын отеч., 1839, т. IX, июнь, отд. IV, с. 149-150.
Критическое замечание по поводу частого употребления в языке перевода указательного местоимения этот.
3365. Начертательная гномоника, или Легкое и простое указание устраивать солнечные часы на всяких плоскостях, равно и на кривых поверхностях или окружностях шара и прямого цилиндра без всяких вычислений. С 12-ю чертежами. Перевод с французского. Москва. В тип. Т. Т. Волкова и комп. 1852. 58 стр. (рец.) - Отеч. зап., 1852, т. LXXXIII, авг., отд. VI, с. 79-85. С. 81-85.
Критика языка перевода.
3366. Неотъемлемое право женщин. Взгляд на современный быт женщин. Сочинение Луизы Отто. Перевод с немецкого. С.-Петербург. 1868 г. (рец.) - Отеч. зап., 1868, т. CLXXIX, июль, отд. II, с. 72-75.
С. 74-75. Замечания о языке перевода.
3367. Несколько замечаний на статью г. Геро о переводе басен Крылова, помещенную в июньской книжке журнала "Revue encyclopédique" [В конце подпись: NN]. См. ч. II, № 1920.
С. 294-295. Критика языка помещенного в "Московском телеграфе" (1825, № 18) перевода статьи Геро "Fables russes, tirées du reсueil de M. Kriloff".
3368. Несколько слов о двух учебных книгах.- Сын отеч., 1838, т. V, окт., отд. IV, с. 103-125.
С. 124-125. Замечания о языке русских переводов статей, помещенных в "Chrestomatie française graduée par Théodore Gourtenеr" (ч. I-II, M. 1838).
3369. Неутомимый труженик. Жизнь шотландского натуралиста Томаса Эдварда. Сочинение Самуила Смайльса. Перевод с английского Е. Сысоевой. Спб. 1877 (рец.) - Отеч. зап., 1877, т. ССХХXII, май, с. 79-80.
Критические замечания о языке перевода, в частности, о переводе научных терминов.
3370. Никольский М. Русский перевод библии и значение еврейской филологии.- Правосл. обозр., 1876, т. I, апр., с. 645-672.
Замечания о неточностях в переводе библии с еврейского языка на русский. Примеры неправильного перевода.
3371. Ок. М-ский. Некоторые вопросы естественных наук и наша литература за 1862 и начало 1863 г.- Отеч. зап., 1863, т. CXLVII, март, отд. III, с. 70-87; т. CXLIX, июль, с. 59-78.
С. 79-80. Сравнительная характеристика языка сделанных Ольхиным и Рачинским переводов книги Шлейдена "Растение и его жизнь".
3372. О поэзии. Сочинение Аристотеля. Перевел, изложил и объяснил Б. Ордынский. Москва. 1854 (рец.) - Отеч. зап., 1854, т. XCVI, сент., отд. III, с. 1-28.
С. 23, 27. Анализ языка перевода. Критические замечания по поводу употребления просторечной и архаической лексики.- Рец. Б. Ордынского: Москвитянин, 1855, т. I, № 2, с. 143-146.
3373. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода, посмертное сочинение Вильгельма фон-Гумбольдта. Введение во всеобщее языкознание. Перевод П. Билярского (рец.) - Спб. вед., 1860, № 18.
Замечания о языке перевода.
3374. О русском переводе Книги Иова.- Сын. отеч., 1861, № 5, с. 146-149.
С. 147-148. Замечания о языке перевода 1860 г. Сопоставление русского перевода с переводами греческим и славянским с точки зрения их близости к древнееврейскому оригиналу.
3375. О средневековом общинном землевладении и огораживании полей в Англии XVI в. Е. Нассе. Перевод под редакциею ординарного профессора Демидовского юридического лицея Д. Азаревича. Ярославль, 1878 (рец.) - Отеч. зап., 1879, т. CCXLII, янв., с. 49-51.
Краткий отзыв о языке перевода.
3376. [О языке переводов "Галатеи"]. - Сын. отеч. и Сев. архив, 1830, т. XIV, № XXXV, отд. VI, с. 127-128.
Замечания о языке и стиле переводов, помещаемых в журнале "Галатея".
3377. Об издании библии в русском переводе в Лондоне [В конце подпись: Русский].- Моск. вед., 1860, № 272.
Замечания о языке перевода библии с еврейского на современный русский язык.
3378. Об искусстве и художниках. Размышления отшельника, любителя изящного, изданные Л. Тиком. Перевод с немецкого. М. 1826, in 12. IV и 314 стр. (рец.) - Моск. телеграф, 1826, ч. X, № 14, с. 163-167.
С. 165-167. Критические замечания о языке и стиле перевода, сделанного В. Т.- Рец. В. Т.: Сын отеч., 1826, ч. 110, № XXIII и XXIV, отд. IV, с. 343-351.
3379. Обзор философии сэр Вильяма Гамильтона и главных философских вопросов, обсужденных в его творениях. Джона Стюарта Милля. Перевел Н. Хмелевский. Издание "Русской книжной торговли". Цена 4 рубля. Спб. 1869 г. (рец.) - Заря, 1869, июль, отд. II, с. 180-181.
Замечания о языке перевода. Примеры стилистических и синтаксических ошибок и неправильного словоупотребления.
3380. Обзор философии сэр Вильяма Гамильтона и главных философских вопросов, обсужденных в его творениях. Джона-Стюарта Милля. Перевел со второго лондонского издания, со всеми дополнениями, сделанными автором в третьем издании, Н. Хмелевский. Спб. 1869 (рец.) - Отеч. зап., 1869, т. CLXXXVII, дек., отд. II, с. 295-298.
С. 297-298. Замечания о языке перевода.
3381. Общепонятная астрономия Франсуа Араго, бывшего непременного секретаря Парижской обсерватории и проч., переведенная М. С. Хотинским, членом многих ученых обществ. Спб., 1861. Четыре тома (рец.) - Отеч. зап., 1861, т. CXXXIX, ноябрь, отд. III, с. 69-73.
С. 72-73. Замечания о языке перевода.
3382. Общественная и частная жизнь в европейских городах средних веков. Соч. К. Д. Гюльманна. Перевод с немецкого. Спб., в тип. Н. Греча, 1839 г., в 8, 296 стр. (рец.)- Сын отеч., 1839, т. XI, окт., отд. IV, с. 98-104.
С. 101. Критические замечания о языке перевода (вопросы словоупотребления и правописания иностранных собственных имен).
3384. Опыт начертания гражданского судопроизводства по российским законам. Соч. Логина Камбека. С немецкого перевел и замечаниями дополнил Лев Камбек. Казань. В тип. Губернского правления. 1848 (рец.) - Отеч. зап., 1849, т. LXIV, май, отд. VI, с. 58-61.
С. 60-61. Замечания о языке перевода.
3385. Ордынский Б. Образчик модной критики.- Москвитянин, 1855, т. I, № 2, с. 123-146.
Ответ на напечатанную в "Отечественных записках" (1854, т. XCVI, № 9) рецензию на книгу "О поэзии. Сочинение Аристотеля. Перевел, изложил и объяснил Б. Ордынский". Возражения на критические замечания рецензента о языке и стиле перевода.
3386. Ордынский Б. Образчик модной критики.- Москвитянин, 1855, т. III, № 9, с. 150-151.
Ответ на статью Н. Г. Чернышевского "Отзыв г. Ордынского о самом себе и о нашем разборе его книги" (Отеч. зап., 1855, т. XLIX, № 4). Возражение против утверждения Н. Г. Чернышевского, что автор считает язык сделанного им перевода "Пиитики" Аристотеля образцовым. Мнение о том, что в данном переводе соблюдение "изящества" языка не является обязательным.
3387. Ответ г. Полевому от бригадирши NN [В конце подпись: NN].- Сев. пчела, 1825, № 98.
Ответ на статью "Ответ г-же бригадирше NN" (Моск. телеграф, 1825, № 13). Изложенный в форме фельетона критический разбор языка перевода помещаемых в "Московском телеграфе" статей о модах.
3388. Отповедь [В конце подпись: Издатель книги: "Картина войн России с Турциею"].- Сев. пчела, 1829, № 62.
Возражения "Русскому инвалиду" на критику языка перевода книги Д. П. Бутурлина "Картина войн России с Турцией" (см. "Письмо к редактору „Русского инвалида"". Русск. инв., 1829, № 126).
3389. Очерк истории римской литературы. Соч. докт. Г. Гарлеса. Перевод с латинского. Москва. В типографии С. Селивановского. 1838, стр. 201, в 8 д. л. (рец.) - Сев. пчела, 1839, № 14.
Замечания о языке перевода.
3390. П. (рец.) События средних веков. Сочинение Фюльми-рона. Перевод с французского Афанасия Аматова. Москва, в типографии Семена, 1825, в 8, 195 стр.- Сев. пчела, 1825, № 122.
Критика языка перевода. Примеры стилистических погрешностей и ошибок в передаче иностранных собственных имен.
3391. П. П. П. (рец.) Тоскана и Рим в 1838 и 1839 гг. Письма из Италии, соч. М. Пужула. Перев. В. В. Две части. Спб., 1842, в тип. III Отделения собственной е. и. в. канцелярии. В первой части 252, во второй 243 стр.- Сев. пчела, 1842, № 220.
Критика языка и стиля перевода.
3392. Павлов А. О новом переводе толкований на церковные правила.- Правосл. обозр., 1876, т. I, апр., с. 730-746.
Сообщение об издании "Книги правил церковных" с новым переводом толкований, написанных в XII в. греческими канонистами. С. 741-746. Критика языка перевода отдельных мест толкований (с греческого на современный русский язык).
3393. Первые три года жизни ребенка. Этюд опытной психологии Бернара Пэре. Перевод с французского М. Цебриковон. С приложением статьи Бэна: "Воспитание как наука". Спб. 1879 г. (рец.) - Отеч. зап., 1879, т. CCXLIV, июнь, с. 196-199.
С. 199. Критические замечания о языке перевода.
3394. Письмо к редактору "Русского инвалида" [В конце подпись: Военный человек].- Русск. инв., 1829, № 126.
Критика языка сделанного Д. П. Бутурлиным перевода книги "Картина войн России с Турциею". Примеры неточных выражений, злоупотребления галлицизмами и неправильной передачи военной терминологии.-Рец.: Сев. пчела, 1829, № 62.
3395. Покровский И. (рец.) Афорисмы Иппократа. Перевод Павла Шюца. С.-Петербург, в типографии К. Крайя, 1848 г., стр. VIII и 229.- Сев. пчела, 1848, № 233.
Критический анализ языка и стиля перевода.
3396. [Полевой П.] Ответ г-же бригадирше NN [В конце подпись: Изд. "Московского телеграфа"]. - Моск. телеграф, 1825, ч. IV, № 13, Прибавл., с. 287-290.
Ответ на письмо "бригадирши NN", критикующей язык передовых статей "Московского телеграфа" (См. статью "Горе от „Московского телеграфа". Письмо к издателям „Северной пчелы"". Сев. пчела, 1825, № 80). Критика языка переводных статей "Северной пчелы". Примеры неправильного и неточного перевода.- Рец.: Ответ г. Полевому от бригадирши NN [В конце подпись: NN].- Сев. пчела, 1825, № 98.
3397. Политическая история пап. Соч. П. Ланфрэ (перевод с французского). Спб. 1870 (рец.) - Отеч. зап., 1870, т. CXС, май, отд. II, с. 67-70.
С. 69-70. Замечания о языке перевода.
3398. Политическая экономия.- Отеч. зап., 1858, т. CXIX, авг., отд. III, с. 89-92.
С. 91-92. Замечания о языке сделанного Ососовым перевода книги Жозефа Гарнье "Основные начала политической экономии".
3399. Полный курс чистой математики, сочинение Франкера. Переведено с французского 4-го издания, исправленного и значительно дополненного. Ч. II. С. П-бург. В тип. Вингебера. 1840. В 8-ю д. л. 827 стр. С двумя чертежами (рец.) - Отеч. зап., 1840, т. VIII, февр., отд. VII, с. 79-81.
Критические замечания о языке перевода (вопросы точности передачи подлинника и словоупотребления).- Рец. С.: Сын отеч., 1840, т. II, март, кн. II, отд. XI, с. 436-441.
3400. Постепенное чтение для детей. Четыре книжки. М. 1827, в тип. С. Селивановского, в 16, в 1-й кн. 90, во 2-й 108, в 3-й 78, в 4-й 103 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1827, № 18.
Критические замечания о языке перевода.
3401. Правила, мысли и мнения Наполеона о военном искусстве, военной истории и военном деле. Из сочинений и переписки его собраны Ф. Кауслером, капитаном Виртемберг-ского генерального штаба и проч. Перевел поручик Генерального штаба Я. Леонтьев. Две части. Спб., в тип. Э. Праца, 1844 г., в 8-ю д. л., стр. XII, 320, VIII, 270 [В конце подпись: ZZ] (рец.) - Сев. пчела, 1844, № 149.
Замечания о языке перевода.
3402. Прейер. Психологическая азбука. Геринг. Физиология памяти. Издание 2-е. П. П. Семенюты и К°. Одесса. 1876 (рец.) - Отеч. зап., С. 1877, т. CCXXXI апр., с. 216-218.
Критика языка и стиля перевода.
3403. Пыпин А. Н. Любопытный критик.- Спб. вед., 1867, № 289.
Критический разбор статьи "Любопытный перевод" (Русск. вестн., 1867, авг.). Ответ на критические замечания рецензента о языке сделанною Антоновичем и Пыпиным перевода книги В. Уэвелля.
3404. Пятикнижие в русском переводе.- Голос, 1868, № 282.
Замечания о языке перевода библии с еврейского на современный русский язык.
3405. Р. (рец.) Французская грамматика, соч. проф. Ломондом, исправленная и дополненная проф. Летелье. Перевод с сорокового издания (Grammaire Française и проч.). 1834. Москва, в тип. Лазаревых Института. 3 части. В 8 д. л. в 1-й части - 132, во 2-й - 124, в 3-й - 301 стр.- Сев. пчела, 1834, № 202.
Отдельные замечания о языке перевода. Примеры неправильного перевода грамматических определений и терминов.
3406. Разговоры отца с детьми. Перев. с английского. Две части. В тип. Августа Семена, 1839, в 12 д. л., 260 и 264 стр., с политипажными картинками (рец.) - Сев. пчела, 1839, № 119.
Критика языка перевода.
3407. Рассказы детям из древнего мира. Карла Ф. Беккера. Перевод с немецкого седьмого издания. Три части. Санктпетербург. 1848 (рец.) - Отеч. зап., 1848, т. LVII, апр., отд. VI, с. 90-97.
С. 93-95, 97. Замечания о языке перевода.
3408. Рачинскии К. Предостережение.- Моск. вед., 1861, № 120.
Критика языка сделанного Модестовым перевода книги Морж "Физическая география моря". Примеры ошибочных синтаксических построений.
3409. Руководство к анализу органических веществ. Юстуса Либиха. Перевел со второго исправленного и дополненного издания В. Струбинский. С 82 политипажными рисунками в тексте. Брауншвейг. 1858. В тип. Ф. Фивега и сына (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХXII, янв., отд. II, с. 51-52.
Замечания о языке перевода.
3410. Руководство к анализу органических тел Ю. Либиха. С немецкого последнего исправленного и дополненного издания перевел студент имп. Московского университета М. Е. Терехов. М. 1858 (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХXII, янв., отд. II, с. 50-51.
Замечания о языке перевода.
3411. Руководство к качественному химическому анализу. К. Р. Фрезениуса, в двух частях. Часть первая. Перевел и дополнил студент имп. Московского университета М. Е. Терехов. С 9-го (последнего) вновь исправленного и увеличенного немецкого издания. Москва. 1858 (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХXII, янв., отд. II, с. 45-50.
Замечания о языке перевода.
3412. Русский перевод "Философии природы" Гегеля.- Отеч. зап., 1868, т. CLXXIX, авг., отд. II, с. 117-129.
С. 120-129. Критические замечания по поводу ряда допущенных в переводе Чижова неточностей. Примеры неправильного употребления философских терминов.
3413. С. Замечания на рецензию "Курса математики" Франкера, помещенную в "Отечественных записках".- Сын. отеч., 1840, т. II, март., кн. II, отд. XI, с. 436-441.
С. 437-438. Возражения на критику языка перевода (см. Отеч. зап., 1840, т. VIII, февр.).
3414. Санктпетербургские современные летописи.- Отеч. зап., 1826, ч. XXV, № 70, февр., с. 328-359.
С. 330-332. Замечания о языке сделанного Д. И. Языковым перевода "Собрания путешествий к татарам и другим восточным народам в XIII, XIV и XV столетиях" (ч. I).
3415. Светские приличия в картинах и поступках, или Правила вежливости и обращения с людьми для детей. Соч. Аббата Савипьи, перев. с франц. 1849 (рец.)-Москвитянин, 1849, ч. IV, № 13, отд. IV, с. 3-4.
Замечания о языке перевода.
3416. Святого отца нашего Иоанна Златоустого письма к Олимпиаде Диакониссе. Перевод с греческого. Санктпетербург. 1853 (рец.) - Отеч. зап., 1853, т. LXXXVII, апр., отд. V, с. 60-61.
С. 61. Замечания о языке перевода.
3417. Скромненко С. (рец.) Корсунские врата, находящиеся в новгородском Софийском соборе. Описаны и объяснены Федором Аделунгом, действительным статским советником, кавалером, членом многих Академий и ученых обществ. С немецкого перевел Петр Артемов. С девятью гравированными рисунками. Москва. В Унив. типогр., 1834, в 4 д. л. VIII, 225 стр.- Сев. пчела, 1835, №№ 51 и 52.
Критические замечания о языке и стиле перевода.
3418. Скромненко С. (рец.) Руководство к познанию древней политической истории. Сочинение Герена. Перевел с нем. А. Кояндер, кандидат Московского университета. Издано пр. Погодиным. Москва, 1836.- Сын. отеч., 1837, ч. CLXXXIV, № 8, отд. III, с. 501-507.
С. 503-506. Критика языка перевода.
3419. Случайности жизни. Рассказы, избранные для юношества Теодором Дилитцем, профессором Королевской реальной школы в Берлине. Перевод с немецкого, со второго издания, А. Лаврентьева. Санктпетербург. 1850 (рец.) - Отеч. зап., 1850, т. LXX, май, отд. VI, с. 22-27.
С. 26-27. Замечания о языке перевода.
3420. Собрание статей, относящихся к наукам, искусствам и словесности, заимствованных из разных иностранных периодических изданий 1823, 1824 и 1825 гг. Москва. В Универс. тип., 1826, в б. 8, 580 стр. (рец.) - Сев. пчела, 1826, № 152.
Критические замечания о языке и стиле перевода. Примеры неточностей.
3421. Соколов И. [О переводе "Космоса" Гумбольдта].- Сев. пчела, 1851, № 169.
Замечания о языке перевода Н. Фролова.
3422. Соколов И. (рец.) Учебник русского языка, составленный Александром Смирновым. Год первый. Москва. 1848. В Унив. тип. В 8-ю д. л. 187 стр. См. ч. II, № 2275.
Критика языка и стиля сделанного О. М. Бодянским перевода "Славянских древностей" Шафарика.
3423. Сомов О. Обозрение российской словесности за вторую половину 1829 и первую 1830 г.- Сев. цветы. Спб. 1831, с. 3-100.
Критические замечания о языке русских переводов немецкой и английской художественной и научной литературы (Фон-дер-Фельде, Шлегеля и др.). Общие рассуждения о требованиях, предъявляемых к переводу с немецкого на русский язык.- Рец.: Сын отеч. и Сев. архив, 1831, т. XVIII, № XII, отд. VI, с. 313-319.
3424. Сомов О. Обозрение российской словесности за первую половину 1829 г. См. ч. II, № 366.
Критические замечания о языке современных переводов немецкой и английской художественной и научной литературы. Изложение требований, предъявляемых к переводчику немецкой научной прозы (вопросы синтаксиса, в частности, перевода периодической речи).
3425. Сочинения К. IO. Цезаря, все, какие до нас дошли от него или под его именем, с приложением его жизнеописания, сочиненного Светонием. Часть первая. Записки о Галльской войне. С латинского перевел и издал А. Клеванов. Москва. В тип. Волкова и коми. 1857. В 8-ю д. л. LIII и 214 стр. (рец.) - Отеч. зап., 1857, т. CXIII, июль, отд. II, с. 49-50.
Замечания о языке перевода.
3426. Станислав Понятовский, или Секретные исторические события XVIII в. Сочинение графа Брониковского. Перевод с французского. Две части. Москва. В типографии Лазаревых. 1832. Ч. I. 125 стр., ч. II, 129 стр. (рец.) - Молва, 1832, ч. IV, № 53, с. 209-210.
С. 210. Отзыв о языке перевода.
3427. Старый порядок и революция, сочинение Токвиля, перевод Н. Кондырева (рец.) - Отеч. зап., 1861, т. CXXXVI, июнь, отд. III, с. 135-137.
Общая характеристика языка перевода.
3428. Страхов Н. (рец.) О происхождении видов, сочинение Чарльса Дарвина. Перевел с английского С. А. Рачинский. Издание третье, исправленное. Москва. 1873.- Гражданин, 1873, № 29.
Замечания о языке и стиле перевода. Мнение о нецелесообразности замены интернациональных научных терминов (критерий, натуралист) искусственными русскими словами.
3429. Сухарев А. (рец.) Всеобщая история. Сочинение Германа. В трех частях. Издание Кораблева и Сирякова. Спб. 1-я ч. IV и 113, 2-я ч. 145, 3-я ч. 160 стр.- Сев. пчела, 1848, № 263.
Замечания о языке и стиле перевода.
3430. Сухомлинов М. И. История Российской Академии. Вып. I-VIII. См. ч. II, № 128.
Т. XIX, с. 133-147. Характеристика языка и стиля перевода В. М. Севергина книги Бартелеми "Путешествие молодого Анахарсиса по Греции около половины четвертого столетия до рождества христова". Т. XXXI, с. 288-306. Замечания о языке переводов О. П. Козодавлева. Т. XLIII, с. 247-263, 303-304. Отзыв Рассматривательного комитета Российской Академии о языке сделанного Раичем перевода "Георгик" Виргилия и сделанного Венелиным перевода болгарского "Сказания о святой Пятнице Парасковии". С. 341. Изложение замечаний Н. М. Карамзина о языке перевода Румовского и Лепехина "Естественной истории" Бюффона. С. 243. Замечания о языке научных переводов Захарова, Елагина, Сидоровского. С. 354-356. Перепечатка отзыва "Библиотеки для чтения" (1834, т. VII) о языке перевода Никольского "Наставлений" Квинтилиана.
3431. Таблица для распознавания болезней легких, составленная Рич. Тоунзандом, в русском переводе издана Иваном Кеннг......ом. Москва, в тип. Унив., 1839 г., в 12, VIII стр. и таблица (рец.) - Сын. отеч., 1839, т. IX, июнь, отд. IV, с. 155.
Критическое замечание по поводу употребления переводчиком искусственной медицинской терминологии.
3432. Учебник персидского языка, составленный Восканом Иоаннисианц. Москва. В Университетской тип. 1856 (рец.) - Отеч. зап., 1856, т. CVII, авг., отд. III, с. 96.
Замечания о языке русского перевода помещенных в учебнике текстов на персидском языке.
3433. Ф. Б. (рец.) Военная библиотека и проч., издаваемая под руководством генерала барона Н. В. Медема и О. И. Сен-ковского И. И. Глазуновым, на 1838 г. Том I. С.-Петербург, в тип. И. Глазунова и компании, 1838, в б. 8 д. л., стр. 386.- Сев. пчела, 1838, № 229.
Критический анализ языка публикуемых в "Библиотеке" переводов специальных статей.
3434. Ф. Б. (рец.) Живописный мир, или Взгляд на природу, науки, искусства и человека. Составлен, по немецкому образцу Гайлера, Федором Кони (На трех языках: русском, французском и немецком, с картинками). Гельсингфорс, в типографии Г. О. Вассениуса, 1839. Том I, в 8 д. л., 246 стр.- Сев. пчела, 1840, №№ 235 и 236.
Подробный критический анализ языка и стиля переводных статей.
3435. Ф. Б. Литературные замечания. О переводе книги: "Описание Украины", соч. Боплана.- Сев. пчела, 1832, № 98 и 99.
Сравнительный анализ русского и польского переводов. Критика языка и стиля русского перевода.- Рец. Ф. У.: Сев. пчела, 1832. №№ 104 и 105.
3436. Ф. Б. (рец.) Письма к Эмилии о мифологии, сочинение Демутье. Перевод Вл. Дмитриева и Вас. Дуверова. Часть I. Спб., в тип. Медицинского департамента Министерства внутренних дел, 1826, в м. 8, 172 стр.- Сев. пчела, 1826, №№ 99 и 100.
Критика языка и стиля перевода. Примеры неправильного словоупотребления, тавтологии, пунктуационных ошибок.
3437. Ф. Б. (рец.) Статистический отчет великого княжества Финляндии. Перевод с немецкого. Гельсингфорс, в типографии Г. О. Вассениуса, 1840, в 8 д. л., стр. 200.- Сев. пчела, 1840, № 231.
Подробный критический анализ языка и стиля перевода.
3438. Химические сведения о различных предметах из вседневной жизни. Сочинение Джонсона, переведенное и изданное под редакциею А. Н. Ходнева. Спб. 1858. Ч. I. 332 и XII стр. Ч. II. 300 и XII стр. (рец.) - Отеч. зап., 1859, т. СХХII, февр., отд. III, с. 110-116.
С. 112-114. Анализ языка перевода.
3439. Хронологическое и синхронистическое обозрение всемирной истории. Сочинение Кольрауша. Переведенное на российский язык, с многими дополнениями, Евстафием Ольдекопом. Книга первая. Таблицы хронологические, 1833. Спб. Иждивением книгопродавца Я. Брифа. В тип. III Отделения с. е. и. в. канцелярии, в 4 д. л., 66 стр. [В конце подпись: №] (рец.)- Сев. пчела, 1833, № 108.
Краткие замечания о языке перевода.
3440. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Ложь и правда о войне на Востоке. Сочинение Виктора Жоли, редактора журнала Санхо. Перевел с французского Е. Серчевский. Спб. 1855.- Соврем., 1856, т. LV, № 1, отд. IV, с. 21.
Краткий отзыв о языке перевода.
3441. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Новые письма о химии, в ее приложениях к промышленности, физиологии и земледелию. Юстуса Либиха. Перевод инженер-поручика А. Иохера. Спб., 1855.- Соврем., 1855, т. LII, № 8, отд. IV, с. 44-45.
С. 45. Краткий отзыв о языке перевода.
3442. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) О поэзии. Сочинение Аристотеля. Перевел, изложил и объяснял Б. Ордынский. Москва. 1854.- Отеч. зап., 1854, т. XCVI, сент., отд. III, с. 1-28.
С. 23-28. Характеристика языка и стиля перевода.
3443. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Правила составления упо-требительнейших в строительном искусстве мастик и проч., сочинение И. Лейхса. Перевод с немецкого. Спб. 1856.- Соврем., 1856, т. LV, № 1, отд. IV, с. 16.
Краткий отзыв о языке перевода.
3444. [Чернышевский Н. Г.] (рец.) Федон, или О бессмертии души, Моисея Мендельсона. Перевод с немецкого В. Мыз-никова. Издание второе. Тифлис. 1854. В 8 д. л. XXIX и 131 стр.- Отеч. зап., 1854, т. XCIV, май, отд. IV, с. 24-26.
С. 26. Краткий отзыв о языке перевода.
3445. Чижов Д. (рец.) Эвклидовых начал три книги, именно седьмая, осьмая и девятая, содержащие теорию чисел древних геометров. Перевод с греческого Ф. Петрушев-ского, с примечаниями и дополнениями. Спб. 1835, в тип. Плюшара, в 8, 160 стр.- Сев. пчела, 1835, № 224.
Характеристика языка и стиля перевода.
3446. Чистович И. История перевода библии на русский язык. См. ч. I, № 68.
3447. Щ-н (рец.) Сокращение Истории средних веков. Сочинение М. Демишеля, ректора Ахенской Академии. 2 части, с генеологическими таблицами. Спб., 1837, в тип. Глазунова и комп. В 1-й части VII, 253, во 2-й 239 стр.- Сев. пчела, 1837, № 204.
Замечания о языке перевода.
3448. Эрмион. Газетные заметки.- Сев. пчела, 1857, № 169.
Критика языка и стиля переведенной с французского языка рецензии на книгу Луи Ломени "Бомарше и его время" (Б-ка для чт., 1857, июль). Замечание о злоупотреблении иноязычными словами.
3449. Audi alteram partem. Восточный вопрос прошедшего и настоящего. Защита России. Сэра Т. Синклера, баронета, члена британского парламента. Перев. под редакцией В. Ф. Пуцыковича. Спб. 1878 (рец.) - Отеч. зап., 1878, т. CCXXXVI, февр., с. 186-189.
Критика языка перевода.
3450. Chronologische und synchronistische Uebersicht der all-gemeinen Weltgeschichte, von Kohlrausch. Umgearbeitet und vermehrt von August v. Oldecop. Erstes Buch. Chronologische Tabellen (Хронологическое и синхронистическое обозрение всемирной истории. Соч. Кольрауша. Переделанное и дополненное Е. Ольдекопом. Книга первая. Таблицы хронологические). Спб., 1833, в тип. III-го Отделения собственной канцелярии е. и. в., в 4, 57 стр. [В конце подпись: N] (рец.) - Сев. пчела, 1833, № 163.
Отдельные замечания о языке перевода.
ЯЗЫК ПЕРЕВОДОВ С ДРЕВНЕРУССКОГО И СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКОВ
3451. Б. (рец.) Игорь князь Северский, поэма, перев. Николая Гербеля. Спб. 1854. С. 147.- Москвитянин, 1854, т. II, № 5, отд. V, с. 19-21.
Замечания о языке перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык.- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. III, с. 108.
3452. Барсов Е. В. Критический очерк литературы "Слова о полку Игореве". - ЖМНП, 1876, ч. CLXXXVII, сент., отд. 2, с. 1-45; окт., с. 109-132.
С. 120-128. Сравнительная характеристика языка и стиля переводов "Слова о полку Игореве", сделанных Серяновым, Пали-циным, Язвицким, Левицким, Деларю, Л. Меем, Н. Гербелем и А. Майковым.- Рец.: 1) Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. VI, с. 185-187; 2) М. Колосова: ЖМНП, 1876, ч. CLXXXVIII, дек., отд. 2, с. 315-316; 3) Жданов. Литература "Слова о полку Игореве".- Универс. изв. [Киевск.], 1880, № 8, с. 311-340.
3453. [Белинский В. Г.] (рец.) Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым и вторично изданные. Москва. 1818. Древние русские стихотворения (,) служащие в дополнение (дополнением?) к Кирше Данилова (у?). Собранные М. Сухановым. Санктпетербург. 1840. Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. I. Кн. 1-4. Издание третье. Санктпетербург. 1841. Русские народные сказки. Часть I. Санктпетербург. 1841.- Отеч. зап., 1841, т. XVIII, сент., отд. V, с. 1-18; окт., с. 19-32; т. XIX, ноябрь, с. 1-58; дек., с. 59-96.
Ноябрь. Отдельные замечания о языке переводов "Слова о полку Игореве" на современный язык (Шишкова, Сахарова, Вельтмана, Деларю).- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. II, с. 70-71.
3454. [Белинский В. Г.] (рец.) Песнь об ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова. Переложение Михаила Де Ла Рю. Одесса. В городской тип. 1839. В 8-ю д. л. 78 стр.- Отеч. зап., 1840, т. VIII, янв., отд. VI, с. 11-12.
Краткий отзыв о языке перевода.
3455. [Белинский В. Г.] (рец.) Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. I, кн. 1-4. Изд. 3-ье. Спб. 1841.- Отеч. зап., 1841, т. XIX, ноябрь, отд. V, с. 1-58; дек., с. 59-96.
С. 5-18. В связи с характеристикой языка "Слова о полку Игореве" - критические замечания по поводу сделанного в 1800 г. перевода "Слова" на современный русский язык. Примеры неудачного перевода отдельных мест "Слова".
3456. [Добролюбов Н. А.] (рец.) Стихотворения Л. Мея. Спб. 1857. См. ч. II, № 1389.
С. 58-59. Критика языка и стиля сделанного Л. Меем перевода "Слова о полку Игореве" на современный язык.
3457. И. М. (рец.) Игорь, князь Северский, поэма.- Спб. вед., 1854, № 24.
Подробная характеристика языка сделанного Гербелем перевода "Слова о полку Игореве" со стороны точности перевода и близости к оригиналу. Замечания о переводах "Слова", сделанных Грамматиньщ, Шишковым, Пожарским, Вельтманом, Максимовичем, Снегиревым и Дубенским.
3458. Игорь, князь Северский, поэма, перевод Н. Гербеля (Второе издание).- Спб. вед., 1855, № 67.
Замечания о языке перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык.
3459. Игорь, князь Северский. Поэма. Перевод Николая Гербеля. Санктпетербург. 1854. В тип. имп. Академии наук. В 8-ю д. л. 148 стр. (рец.) - Отеч. зап., 1854, т. XCIII, март, отд. IV, с. 1-11.
С. 5-10. Замечания о языке перевода "Слова о полку Иго-реве" на современный русский язык.- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.-Фил. зап., 1876, вып. III, с. 109.
3460. Лихонин М. Вельтман и его сочинения. См. ч. II, № 389.
С. 246-248. Замечания о языке и стиле сделанного Вельтманом перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык.
3461. Майков А. Слово о полку Игореве.- Заря, 1870, янв., отд. I, с. 81-146.
Публикация "Слова" в переводе А. Майкова. Замечания по вопросу о времени написания памятника, История его открытия и изучения. В примечаниях - толкование многих темных мест "Слова".- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. VI, с. 160-166.
3462. Максимович М. А. Замечания на "Песнь о полку Игореве", в стихотворном переводе г. Гербеля.- Москвитянин, 1855, т. I, № 1, с. 157-172; № 2, с. 105-134.
Замечания о языке перевода Гербеля со стороны точности, передачи значения подлинника и поэтических особенностей стиля.- Рец.: 1) Д. Н. Дубенского: Отеч. зап., 1855, т. CI, июль, отд. III, с. 1-12; 2) Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. III, с. 112-113.
3463. Максимович М. А. (рец.) Песнь ополчению Игоря Свято-славича, князя Новгород-Северского. Переведено с древнего русского языка XIII столетия Александром Вельт-маном. Москва, в типогр. Селивановского. 1833. С. 50.- Молва, 1833, ч. V, № 23, с. 89-92; № 24, с. 93-96.
С. 89-90. Отзыв о языке перевода.- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. I, с. 44-45.
3464. Павский Г. П. Слово о полку Игореве в переводе Герасима Петровича Павского.- Русск. старина, 1880, т. XXVIII, июль, с. 485-500.
Перевод "Слова о полку Игорево" на современный русский язык (без утраченных первых семнадцати строф, воспроизведенных по первому переводу Академии наук).
3465. Песнь о полку Игореве, переведенная на украинское наречие Михаилом Максимовичем. Киев. В Университетской типографии. 1857 (рец.) - Киевск. губ. вед., 1857, № 26, Часть неофиц.
Характеристика языка переводов "Слова о полку Игореве" Максимовича и Мея. - Рец.: 1) Я. Т.: Русск. инв., 1857, № 161; 2) Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. III, с. 117.
3466. Песнь об ополчении Игоря сына Святославова, внука Олегова. Переложение Михаила Де Ла Рю. Одесса. 1839. С. 1-78 (рец.) - Лит. газ., 1840, № 7, с. 157-158.
Замечания о языке перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык.
3467. Рассказы из русской историй В. Водовозова. Выпуск первый (рец.) - Спб. вед., 1861, № 225.
Замечание о языке сделанного Водовозовым перевода "Слова о полку Игореве.
3468. [Сенковский О. И.] (рец.) Игорь князь Северский. Поэма. Перевод Николая Гербеля. О! Бонне! Соловию старого времени!... Спб. 1854, с. 1-148.- Б-ка для чт., 1854, т. CXXIV, ч. 1, с. 1-29.
Замечания о языке перевода.- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. III, с. 109-111.
3469. [Сенковский О. И.] (рец.) Песнь о полку Игореве, сложенная в конце XII в. на древнем русском языке. Издана с переводом на нынешний русский язык профессором русской словесности Михаилом Максимовичем для своих слушателей. Киев. 1837. С. 49.- Б-ка для чт., 1837, т. XXIV, ч. 2, отд. VI, с. 35-37.
Замечания о языке перевода Максимовича.- Рец.: Смирнов А. О "Слове о полку Игореве". I. Литература "Слова" со времени открытия его до 1875 г.- Фил. зап., 1876, вып. II, с. 62.
3470. Сенковский О. И. (рец.) Собрание путешествий к татарам и другим восточным народам, в XIII, XIV и XV столетиях. I. Плано-Карпини; II. Асцелин. Спб., в типографии Департамента народного просвещения, 1825, в 4, XXI и 306 стр.- Сев. пчела, 1825, №№ 151 и 153.
№ 153. Критика языка перевода Д. И. Языкова.
3471. Слово о полку Игоревом с переводом С. П. Кораблева (рец.) - Спб. вед., 1857, № 84.
Замечание о языке перевода.
3472. Слово о полку Игоря, перевел Д. Минаев. Спб. 1846. С. I-III, 1-88 (рец.) - Б-ка для чт., 1846, т. LXXIX, ч. I, отд. VI, с. 28-32.
С. 32. Замечание о языке перевода.
3473. Слово о полку Игоря. Перевел Д. Минаев. Санктпетербург, 1846 (рец.) - Отеч. зап., 1846, т. XLIX, ноябрь, отд. VI, с. 13-19.
С. 15-17. Замечания о языке перевода. Мнение о нецелесообразности сохранения в переводе языковых особенностей подлинника.
3474. Слово о полку Игоря. Перевел Д. Минаев. В 8. 88 стр. Спб. (рец.) - Соврем., 1846, т. XLIV, № 12, с. 330-331.
Критика языка перевода.
3475. Слово о полку Игоря. Перевод Д. Минаева. С.-Петербург. 1846 г. (рец.) - Сын отеч., 1847, кн. II, февр., отд-ние VI, с. 26-31.
С. 30-31. Общая характеристика стиля перевода Минаева сравнительно со стилем подлинника.
3476. Смирнов-Платонов Г. Русский перевод библии.- Пра-восл. обозр. 1860, т. I, янв., с. 78-91.
Рассуждение о трудностях, стоящих перед переводчиком церковнославянского текста библии на современный русский язык.
3477. Я. Т. "Слово о полку Игореве" в переводе г. Мея. "Песнь о полку Игореве", переведенная на украинское наречие г. Максимовичем.- Русск. инв., 1857, № 161.
Рецензия. Характеристика языка и стиля перевода Мея. Замечания о затруднениях, возникающих перед переводчиком древнерусского памятника на современный русский язык.