тексты


<< к оглавлению

ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ

   § 667. К сфере обусловленности в широком смысле слова относятся условные, причинные, уступительные отношения, а также отношения цели и следствия. Весь этот круг отношений предполагает такую зависимость ситуаций, при которой одна служит достаточным основанием для реализации другой. В сложноподчиненных предложениях, выражающих условные, причинные и целевые отношения, носителем признака достаточного основания является придаточная часть. В придаточной части уступительных предложений признак достаточного основания представлен негативно (т. е. как недостаточное основание), так как значение обусловленности здесь всегда взаимодействует со значением противительным. В предложениях следствия носителем признака достаточного основания является главная часть.

   В сфере обусловленности наиболее близкими друг к другу в функционально-смысловом плане являются условные и причинные отношения. При разграничении этих значений особую роль приобретают основные модальные характеристики частей сложного предложения в их соотношении. Под основной модальной характеристикой понимается отношение сообщаемого к действительности. Соответствие действительности может (1) исключаться (Если бы отец был жив, он бы радовался успехам сына), (2) допускаться (Если он приехал, то он обязательно нам поможет) или (3) утверждаться (Раз он приехал, он нам поможет); из трех названных модальных квалификаций явления как нереального (1), потенциального (2) и реального (3) в условных предложениях допустима только первая и вторая. Если обусловливающая ситуация представлена как соответствующая действительности (раз он приехал), то налицо не условно-следственная, а причинно-следственная связь.

   В предложениях, выражающих условные отношения, модальность главной части предопределяется модальностью придаточной части. У предложений, выражающих причинные, уступительные отношения, а также отношения цели и следствия, такой зависимости нет.

Предложения,
выражающие условные отношения

   § 668. В условных предложениях значение обусловленности конкретизировано как связь ситуаций предопределяющей (в придаточной части) и предопределяемой, т. е. ситуации-следствия (в главной части). Специфика условной связи в ряду других видов обусловленности состоит в том, что предопределяющая ситуация не соответствует действительности или имеет гипотетический характер; при этом модальная квалификация сообщаемого в главной части поставлена в зависимость от модальной квалификации того, о чем сообщается в придаточной. В рамках условных отношений различаются: 1) предложения со значением нереальной обусловленности (соответствие действительности сообщаемого в придаточной и главной части исключается) и 2) предложения со значением потенциальной обусловленности (соответствие и несоответствие действительности допустимы в равной мере).

   В оформлении условных отношений принимают участие союзные средства если, если бы, в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при условии что, при том условии если, при том условии что, а также стилистически окрашенные союзы ежели, ежели бы (устар. и прост.), когда бы (устар. и книжн.), коли (коль), коли бы (устар. и прост.), добро бы (разг.), диви бы (устар. и прост.), кабы (прост.), как бы (прост.), коль скоро (устар.), буде (устар.). Об участии коррелятов в оформлении условной связи см. § 669.

   Перечисленные связующие средства различаются по своим дифференцирующим способностям. Одни из них (если бы, ежели бы, коли бы, когда бы, кабы, добро бы, диви бы) потенциально неоднозначны, т. е. могут оформлять обе разновидности условных отношений; другие (если, ежели, коли и коль, в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии что, при том условии что, коль скоро) выражают потенциальную обусловленность. В соответствии с этим различаются предложения с неоднозначно характеризующими и с однозначно характеризующими союзами.

   § 669. Предложения с неоднозначно характеризующими союзами (если бы, когда бы, коли бы, как бы, ежели бы, диви бы, добро бы) в грамматическом отношении представляют собой построения неиндикативного типа. Это значит, что союз выступает здесь как неотъемлемый элемент сложного комплекса, в состав которого входит глагольная форма на -л; частица бы в составе этого комплекса неотделима от глагола. Глагол-сказуемое в главной части обычно формально уподобляется сказуемому придаточной части: Если бы я мог сбросить со счетов еще лет десять, то мне хватило бы времени, чтобы написать еще и вторую повесть (Паустовский); Когда бы монумент велели мне Воздвигнуть всем погибшим здесь, в пустыне, Я б на гранитной тесаной стене Поставил танк с глазницами пустыми (Симонов).

   В оформлении условных конструкций неиндикативного типа могут принимать участие корреляты то, так, тогда и др.: Если бы я была ласточкой, то сейчас же полетела бы (Мамин-Сибиряк); Когда б имел я сто очей, То все бы сто на вас глядели (Пушкин). Союзы диви бы, добро бы обычно употребляются в составе двухместных соединений (см. § 328) добро бы... а то; диви бы... а то, оформляющих условные конструкции, осложненные противительным значением: Уж диви бы охотник, а то и ружья-то никогда в руки не брал (А. Островский). Такие предложения сближаются по смыслу с уступительными предложениями, оформляемыми при участии хоть бы: Хоть бы вы купцов каких-нибудь обманывали или жуликов, а то солдата (Финк).

   § 670. Характерным функционально-смысловым признаком предложений неиндикативного типа является абстрактный характер временного плана сообщаемого; разграничение нереальной и потенциальной обусловленности опирается на контекст. Модальное значение может уточняться через соотнесенность сообщаемого с тем или иным временным планом; в этих условиях особую значимость приобретают средства, конкретизирующие временную приуроченность ситуаций, соотнесенных в рамках сложного предложения.

   Например, при помощи слова с временным значением, включенным в состав главной или придаточной части, гипотетичность может быть конкретизирована как неосуществленность в плане прошлого (1), настоящего (2) и будущего (3): (1) Если б я предвидела, – сказала она глубоко обиженным голосом, – что он впутает меня в неприятное дело, я бы отвечала вчера ему иначе (Гончаров); (2) Если бы Левин был теперь один с братом Николаем, он бы с ужасом смотрел на него, и ещё с большим ужасом ждал, и больше ничего бы не умел сказать (Л. Толстой); (3) Я был бы рад за нее, если бы она именно с тобой поштудировала эту зиму и именно античную голову (М. Врубель). При отсутствии лексических конкретизаторов информация о временном плане сообщаемого извлекается из контекста: Если бы Петр ограничил свое призвание распространением одной европейской науки, значение его осталось бы второстепенным (Герцен) – план прошлого; Нет у меня гордости. Если бы была гордость, я не поставил бы себя в такое положение (Л. Толстой) – план настоящего; – А что, Пульхерия Ивановна, – говорил он: если бы вдруг загорелся дом наш, куда бы мы делись? (Гоголь) – план будущего.

   Конструкции, временной план которых соотносится с прошлым или настоящим, выражают нереально-условное значение. Если сообщаемое может быть соотнесено с планом будущего, конструкция имеет потенциально-условное значение (Если вдруг загорится наш дом, куда мы денемся?); в последнем случае имеет место функциональное сближение с предложениями, описанными в п. 3.

   Предложения неиндикативного типа, придаточная часть которых оформлена при участии частицы не, соотносительны с предложениями, выражающими причинную обусловленность: Если бы не вырубили этот лес, Чайковский подарил бы нам еще одну симфонию (Паустовский). В подобных условиях соединение если бы не выражает утверждение, а ситуация, названная в главной части, предстает как нереальная (или, наоборот, при отрицании – как реальная): 'Чайковский не подарил нам еще одной симфонии, из-за того что вырубили этот лес'. Взаимодействие частиц не и бы в соединении с если для оформления утверждения и соотносительность с причинной связью регулярно отмечается в предложениях, придаточная часть которых только называет предмет или лицо, благодаря которому ситуация, представленная в главной части, оказывается нереальной: Если бы не солдаты, то сгорел бы весь город (Чехов) 'благодаря солдатам, город не сгорел'; Если бы не случайный грузовик, замерзать бы мне среди снежного поля (Солоухин).

   § 671. Предложения с однозначно характеризующими союзами если, ежели, коли (коль), буде, коль скоро, ли... ли, в случае если, в том случае если, при условии если (/что), при том условии если (/что), на случай если, на тот случай если в грамматическом отношении представляют собой построения индикативного типа: придаточная часть здесь имеет одну из форм синтаксического индикатива. В отличие от предложений нереальной обусловленности, где гипотетическое значение поддерживается особой формой наклонения, в предложениях индикативного типа гипотетический характер сообщаемого целиком опирается на союз. Предложения индикативного типа выражают потенциальную обусловленность; это значит, что в момент речи модальная квалификация сообщаемого (соответствие действительности) имеет двойственный характер. Например, предложение Если он приехал, он придет сегодня на работу заключает в себе две равнозначные версии: 'Если он приехал, он придет сегодня на работу' – 'Если он не приехал, он не придет сегодня на работу'; обе версии в момент речи находятся в отношении альтернативы. Способность образовывать альтернативное соответствие является признаком предложений, обладающих собственно потенциально-условным значением (об особых случаях ослабления или утраты потенциально-гипотетического значения см. § 674).

   Ближайшими синонимами союза если являются союзы ежели и коли (коль), которые употребляются при воспроизведении просторечия, разговорной речи, в целях стилизации. Союз коль скоро устарел и имеет окраску книжности. Эти союзы могут употребляться совместно с коррелятами то, так, тогда или без них: Если хочешь быть хорошим оратором, то надо уметь хорошо и выразительно читать (И. Ильинский); Ежели который мужик записался в охотники или в лошадники, то прощай соха (Чехов); Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург (Пушкин); Ну, если нынче нельзя не танцевать, так пойдемте (Л. Толстой).

   Союз буде используется в целях архаизации, а также с иронической окраской. Его употребление ограничено теми случаями, когда обусловливающая ситуация обращена в план будущего: Мамашу я приглашу с собой в Ялту в сентябре и потом, буде она пожелает, вернется в ноябре в Москву (Чехов).

   Сфера употребления союза ли... ли - предложения, в которых потенциальность конкретизируется как условие, представленное обобщенно или как повторяющееся; утверждаемое в главной части сохраняет силу независимо от того, какая из ситуаций, обозначенных в придаточных предложениях, имеет место в действительности: Взгляну ли вдаль, взгляну ли на тебя – И в сердце свет какой-то загорится (Фет).

   Союзные сочетания в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если (/что), при том условии если (/что) (их употребление возможно совместно с коррелятами или без них) обнаруживают тенденцию к слиянию в целостный союз: Вы обещали, в случае если у вас будет повесть, не забыть нас (Достоевский). Степень расчлененности таких союзных сочетаний выявляется в контексте при помощи факторов актуализации – позиции, интонационного выделения именного компонента (в случае, на случай, при условии). Ослаблению грамматикализации именного компонента (т. е. расчленению союзного сочетания) способствуют конкретизаторы (единственно, лишь, только): Запасной стрелок имеет право стрелять только в том случае, если зверь прорвет стрелковую линию или бросится на охотника (Бианки).

   § 672. Потенциально-условное значение в предложениях индикативного типа осложняется значением единичности или повторяемости (одноактности – неодноактности, обобщенности – необобщенности). Для предложений со значением единичности в плане будущего времени в придаточной части характерно сказуемое – глагол сов. вида в форме буд. вр.: Если я уеду от него, он будет рад. Предложения этого типа соотносительны с предложениями неиндикативного типа, выражающими потенциальность (если бы я уехал от него, он был бы рад). При выражении единичности в плане наст. или прош. вр. соотносительность с предложениями неиндикативного типа отсутствует: Если она не хочет принять вашей помощи, пусть она примет мою (Л. Толстой); Если она отправила письмо, то оно уже пришло (Нилин). Предложения, выражающие единичность в плане настоящего или прошлого, при поддержке контекста могут функционально сближаться с причинно-следственными конструкциями; в этих условиях союз если выступает как смысловой эквивалент союза раз: 'Раз она не хочет принять вашей помощи, пусть она примет мою'; 'Раз она отправила письмо, оно уже пришло'.

   Значение повторяемости в прошлом, опирающееся на глагольную форму несов. вида, является фактором, поддерживающим потенциально-условное значение конструкции: значение закономерности, сосуществования двух ситуаций в действительности, вытекающее из значения неоднократно повторяющейся связи этих ситуаций в прошлом, способствует функциональному сближению союза если с союзом когда, реализующимся в аналогичных условиях: Он любил работать, увлекался делом, унывал, когда печь пекла плохо или тесто медленно всходило, сердился и ругал хозяина, если он покупал сырую муку, и был по-детски весел и доволен, если хлебы из печи выходили правильно круглые, высокие (Горький).

   § 673. Условные предложения с инфинитивной конструкцией в позиции придаточного характеризуются неоднозначностью временного плана сообщаемого. Эти конструкции занимают промежуточное положение между индикативным и неиндикативным способом оформления условных отношений. Конкретизация модального признака в таких условиях осуществляется при помощи контекста: Она высчитывала, хватит ли ей времени, если спать шесть часов (А. Н. Толстой) – 'хватило бы ей времени, если бы она спала шесть часов?'; Если внимательно прочесть все написанное Пришвиным, то остается убеждение, что он не успел рассказать нам и сотой доли того, что он превосходно видел и знал (Паустовский) – 'когда я внимательно прочитал... то у меня осталось убеждение...' При ослаблении гипотетического значения конструкции с инфинитивом функционально сближаются с предложениями, выражающими обобщенно-временное значение: Если оглянуться назад, то вся моя жизнь представляется мне красивой, талантливо сделанной композицией (Чехов) – 'когда я оглядываюсь...' Потенциально-условные отношения в собственном смысле слова предполагают равнозначность двух альтернативных информаций: Я пойду на спектакль, если не изменится состав исполнителейЯ не пойду на спектакль, если изменится состав исполнителей (см. § 567).

   § 674. Предложения с союзом если и его ближайшими синонимами (см. § 668) могут не иметь собственно-условного значения; это связано с ослаблением (возможно, и с полной утратой) придаточной частью значения гипотетичности или достаточного основания; при утрате значения достаточного основания его носителем может оказаться главная часть конструкции, при этом сложное предложение в целом не выходит за рамки отношений обусловленности.

   Элемент гипотетичности ослабляется или утрачивается при акцентировании реальности сообщаемого. Это обычно сопровождается сближением условного предложения с предложением причинным (см. § 675). Актуализация причинного значения в предложениях осуществляется при помощи различных средств.

   1) При помощи частицы уж, примыкающей к союзу и указывающей на самоочевидность, реальность того, о чем сообщается в придаточной части: Послушай, если уж не хочешь собак, купи у меня шарманку (Гоголь); Если уж видели репетицию, то приходите на спектакль (Федин).

   2) При помощи специализированных коррелятов значит, следовательно, а также разг. выходит, прост. стало быть, знать, акцентирующих значение вывода: "Стало быть, я с ним приятель большой... коли знаю", – продолжал Раскольников, неотступно продолжая смотреть в ее лицо (Достоевский); Если сразу не приехал, значит, не так уж стремился к сыну (Симонов). Приобретая значение реального довода, аргумента, мотивирующего вывод, придаточная часть таких построений ослабляет гипотетическое значение.

   Примечания. 1. Функцию коррелята может выполнять вводное слово или сочетание, акцентирующее субъективно-проблематический характер умозаключения (очевидно, по-видимому, видимо, должно быть, наверное и др.), либо, напротив, подчеркивающее высокую степень вероятности, истинности утверждаемого в главной части: Наверное, это был очень хороший фильм, если он мог так захватить все поколение моих сверстников (Нагибин); Поистине, гимназия была разновидностью тюрьмы, если можно было так долго и остро чувствовать ее кошмар (В. Ермилов).

   2. Предложения с семантически значимым коррелятом типа значит и его аналогами (очевидно и др.) способны к коммуникативной инверсии: та часть, которая представлена говорящим как умозаключение (вывод, следствие), фактически называет реальную причину того, о чем сообщается в той части, которая оформлена условным союзом: 'Этот фильм мог так захватить моих сверстников, потому что он был очень хороший' и т. п. Направление обусловленности, возникающее в результате подобного преобразования, оказывается противоположным исходному: главная часть называет предопределяющий фактор (основание, причину), а придаточная – следствие, вывод.

   3) Утрате условно-гипотетического значения способствует союз с причинным или целевым значением в составе главной части: Если я предпочитаю социалистическую мораль буржуазной, то прежде всего потому, что считаю ее наиболее близкой к общечеловеческой (А. Крон); Если собака моя ложится на пол и прижимается к моей ноге, это для того, чтобы во время сна я не ушел (Пришвин). В таких условиях союз если выполняет выделительную функцию: сообщаемое в первой части предстает как реальный факт, который служит темой для последующего суждения о его причине или цели. Аналогичные отношения имеют место в конструкциях, вторая часть которых, не имеющая специального формального показателя, представляет собой суждение оценочного характера по поводу сказанного в предшествующей части: Если вы считаете меня богатым человеком, то это грустная ошибка (Мамин-Сибиряк). Для указанных построений характерно устойчивое позиционное соотношение частей; вторая часть обычно содержит местоимение это.

   4) Ослаблению условно-гипотетического значения способствует субъективно-оценочное осложнение конструкции, при котором главная часть выступает в виде полемически отрицающего вопроса: Могу ли я смотреть на вас иначе, если я люблю вас? (Чехов). Придаточная часть таких построений, выполняя роль аргумента, довода, сообщает о факте, достоверность которого не подлежит сомнению.

   Перечисленные в п. 1-4 факторы ослабления или утраты условно-гипотетического значения в предложениях с союзом если свидетельствуют о неоднозначности союза если и его ближайших синонимов.

Предложения,
выражающие причинные отношения

   § 675. Предложения, выражающие причинную обусловленность, информируют о такой связи ситуаций, при которой одна из них служит достаточным основанием для реализации другой. Носителем значения достаточного основания здесь является придаточная часть: в ней мотивируется сообщаемое в главной части. Основная модальная квалификация (характеристика сообщаемого с точки зрения соответствия действительности) главной части всегда самостоятельна, т. е. не зависит от модальной квалификации придаточной части: Он поехал (поехал бы, пусть поедет) на дачу, потому что ему нужно отдохнуть; Ты поехал (поехал бы, поезжай) на дачу, потому что тебе нужно отдохнуть. Эти причинные конструкции отличаются от условных, в которых модальный признак главной части поставлен в зависимость от модального признака придаточной части: Если бы ему нужно было отдохнуть, он бы поехал на дачу.

   Содержание придаточной части в рамках причинной зависимости представлено как реальный факт. В тех случаях, когда придаточная часть оформлена не индикативом (Он бы поехал на дачу, потому что ему нужно было бы отдохнуть), нереальная модальность в ней ослаблена причинным союзом; форма сослагат. накл. в этих условиях свободно заменяется индикативом ('он бы поехал на дачу, потому что ему нужно отдохнуть').

   В отличие от потенциально-условных предложений, в рамках которых сообщаемое имеет характер альтернативы (Если я не уставал за день, то я работал вечерами – Если я уставал за день, я не работал вечерами), в причинных предложениях информация однозначна; например, из причинного предложения Так как я уставал за день, я не работал вечерами не следует, что 'не устав за день, я работал вечерами'.

   Причинное значение конкретизируется как необходимое основание, порождающий (предопределяющий) фактор, побочный (сопутствующий) фактор, обоснование, подтверждение, доказательство, довод, предпосылка, прямое или косвенное свидетельство, повод, предлог, стимул. Все эти частные значения группируются в конструкциях, выражающих отношения собственно-причинные и несобственно-причинные. В предложениях с собственно-причинным значением придаточная часть сообщает о непосредственной истинной причине того, о чем говорится в главной части: Я надел старую шинель и взял зонтик, потому что шел проливной дождь (Гоголь); Ямская улица была впоследствии переименована в улицу Достоевского, ибо здесь находился дом... где в скромной обстановке, граничившей с бедностью, жил и умер Достоевский (А. Кони). В предложениях с несобственно-причинным (причинно-аргументирующим) значением ситуация, обозначенная в придаточной части, является лишь внешним поводом, или косвенным свидетельством, используемым как аргумент для умозаключения, представленного в главной части: Медлить было нечего: я выстрелил в свою очередь наудачу; верно, пуля попала ему в плечо, потому что вдруг он опустил руку (Лермонтов). Такие предложения способны к смысловой инверсии: 'он опустил руку, потому что пуля попала ему в плечо'.

   Среди союзов, выражающих причинные отношения, различаются две группы: союзы неспециализированные, указывающие на причинные отношения в общем виде и вне контекста не способные однозначно дифференцировать характер причинной зависимости, и союзы, функционально однозначные, т. е. специализированные как выразители того или другого вида причинных отношений (собственно-причинного или причинно-аргументирующего). Соответственно различаются причинные предложения с неоднозначно характеризующими союзами: потому что, потому как (прост.), потому (прост.), так как, поскольку, ведь, раз, раз что (устар.), ибо (высок.) и с союзами однозначно характеризующими: оттого что, из-за того что, ради того что, благодаря тому что, затем что (устар.), через то что (прост.), для того что (устар.), благо (устар.), как (устар. и прост.), книжные и официальные: вследствие того что, в результате того что, в силу того что, на основании того что, исходя из того что, по причине того что (по той причине что), в связи с тем что, ввиду того что, под видом того что, под предлогом того что (под тем предлогом что), тем более что, тем паче что (устар. и ирон.).

   § 676Неоднозначно характеризующие причинные союзы потому что, потому как (прост.), потому (прост.), так как, поскольку, ведь, раз, раз что (устар.), ибо (высок.) различаются 1) расчленяемостью или нерасчленяемостью и 2) способностью изменять позицию в предложении. К расчленяемым союзам относится, например, союз потому что. К союзам, позиция которых строго закреплена между частями сложного предложения, относится союз ибо.

   Примечание. Союзы потому что и ведь обычно не начинают собою сложного предложения, но в разговорной речи эта закономерность может нарушаться: здесь эти союзы могут занимать позицию в начале сложного предложения или в середине придаточного: Маман очень много плачет, когда выпьет мадеры, больная потому что и злая тоже (Горький).

   В оформлении причинной обусловленности вместе с союзами могут принимать участие корреляты то, так, тогда, значит, стало быть, следовательно. Способность соединяться с коррелятом в двухместном союзном соединении типа поскольку... то, раз... значит характерна для союзов, позиция которых в рамках сложного предложения строго не зафиксирована; союзы потому что, ибо, ведь в соединение с коррелятом не вступают.

   § 677. Союз потому что не принимает участия в конкретизации характера обусловленности. Семантические различия причинных предложений с этим союзом связаны с разным распределением значений истинной причины и довода между главной и придаточной частью. В предложениях с собственно-причинным значением в придаточном совмещается фактическое основание (истинная причина) и довод, аргумент, мотивирующий то, что утверждается в главном: Я и сейчас помню все эти детские стихи Маршака наизусть, потому что Маршак создавал их буквально у меня на глазах (Чуковский).

   В предложениях с несобственно-причинным (причинно-аргументирующим) значением придаточное, содержащее аргумент, основание, фактически сообщает о следствии того, о чем говорится в главном, а в главном называется реальная причина того, о чем говорится в придаточном: Но я неблагодарный – потому что смею еще роптать (А. Керн). В подобных случаях имеют место отношения обратной обусловленности, предопределяющие возможность смысловой инверсии: 'я смею роптать, потому что я неблагодарный'. Аналогичный вид отношений выражают конструкции с несобственно-условным значением (см. § 674).

   Конкретизация характера причинной зависимости осуществляется на основе контекста; в этом разграничении принимает участие 1) расчленение союза потому что; 2) введение в состав главной части модального конкретизатора, который совместно с союзом оформляет сложное предложение.

   1) Расчленению потому что способствует актуализация элемента потому различными средствами модально-оценочной семантики (и, только, главным образом, лишь, именно, особенно, как раз, прежде всего, вряд ли, якобы, будто бы, хотя бы, очевидно, вероятно, может быть, между прочим и др.), непосредственно подключаемыми к союзу или отделенными от него другими словами: Если у него покупали картину или портрет, он радовался этому главным образом потому, что это было признаком оценки его работы (Сухотина-Толстая); Вообще он был неразговорчив и любил скрипку, может быть потому, что во время игры можно было молчать (Чехов).

   Способность сочетания потому что к расчленению свидетельствует об изменчивости его грамматических свойств. Если расчленение сопровождается позиционным разобщением элементов (потому... что), потому выступает в качестве знаменательного слова (наречия); в этих случаях сочетание потому... что утрачивает свойства целостного союза, а все сложное предложение выступает как нерасчлененная (одночленная – см. § 600) структура: Художественный театр стал рубежом, на котором возник новый театр, потому прежде всего, что он впервые приобщил сцену к большой русской литературе (Ю. Завадский).

   Во всех случаях расчлененности союзного сочетания потому что предложение имеет только собственно-причинное значение.

   2) Введение в состав главной части вводных (модально-оценочных) единиц (очевидно, видимо, вероятно, явно, безусловно, наверно, кажется, может быть, должно быть, скорее всего, надо полагать и т. п.) служит средством оформления причинно-аргументирующего значения. Соположение частей сложного предложения в этих случаях строго фиксировано: главная часть всегда предшествует придаточной: Он постучал, и вероятно, громче, чем это принято во Франции, потому что лязгнули железные запоры и открылась дверь (А. Крон). Отношения частей в конструкциях со значением несобственно-причинным имеют характер обратной обусловленности: главная часть называет фактическую причину того, о чем сказано в придаточной: 'дверь открылась, потому что он постучал громче, чем это принято...'

   § 678. В силу нерасчленяемости союза так как в конструкциях с этим союзом исключена возможность акцентирования первого компонента. Актуализаторами причинно-аргументирующего значения в этих условиях служат модально-оценочные средства: Теперь, по-видимому, никого нет дома, так как никто не выходит на лай собак (Короленко) – 'никто не выходит на лай собак, так как никого нет дома'.

   При оформлении причинных отношений союзами так как, раз, поскольку могут принимать участие корреляты то, так, значит, следовательно, стало быть: Раз это действительно твое призвание, то к нему необходимо отнестись самым серьезным образом (Вересаев); Раз начальство не предлагает сесть, стало быть, надо стоять (Симонов).

   Обычные условия функционирования союза ибо – конструкции со стилистическими характеристиками книжной, ораторской речи; первая часть таких конструкций представляет собой суждение или мнение, требующее аргументации: Мысль ежегодно праздновать пушкинский день – хорошая мысль, ибо значение Пушкина для русской литературы и русского народа неисчерпаемо (Луначарский); По своей композиции эта картина выше всего, что я когда-либо видел, ибо, несмотря на всю рельефность и яркость отдельных ее персонажей, ни один из них не выпячивается из общего целого (Чуковский).

   Характерные условия употребления союза ведь – соединение двух самостоятельных предложений, отношения между которыми подобны причинной зависимости между частями сложного предложения; вторая часть имеет характер факультативного примечания, информации к размышлению, способной мотивировать утверждаемое в предшествующей части или в более широком контексте; при этом позиция ведь в составе присоединяемой части строго не фиксирована: Не понимаю, почему до сих пор в наших оперных театрах сохранился такой нелепый анахронизм, как размещение оркестра под сценой. Ведь это заставляет певцов форсировать голоса и лишает пение тонкостей нюансировки (А. Гладков) – 'это ведь заставляет...'

   Разграничение основных видов причинного значения (собственно-причинного и причинно-аргументирующего) в конструкциях с ибо и ведь осуществляется без участия лексических конкретизаторов, решающая роль здесь принадлежит контексту; при этом признаком несобственно-причинного значения служит способность конструкции к смысловой инверсии: Шостакович был великим музыкантом. Но он был и великим человеком, ибо творческая и жизненная практика были для него нераздельны (журн.) – 'творческая и жизненная практика были для него нераздельны, ибо он был великим человеком'.

   § 679. В предложениях с однозначно характеризующими союзами конкретизация того или иного вида причинной обусловленности опирается на союз. Большинство союзов и союзных сочетаний этого типа расчленены: в их составе выделяется собственно союзная, семантически нейтральная часть (что) и семантический центр: оттого что, из-за того что, ради того что, благодаря тому что, вследствие того что, книжные и официальные: в результате того что, в силу того что, на основании того что (на том основании что), исходя из того что, по причине того что (по той причине что), за счет того что, в связи с тем что, ввиду того что, под видом того что, под предлогом того что (под тем предлогом что), судя по тому что, тем более что, тем паче что (устар. и ирон.), затем что (устар.), через то что (прост.), для того что (устар.). Семантический центр большинства таких соединений сохраняет мотивационные отношения с соответствующими предлогами (благодаря, из-за, в силу, исходя из, под предлогом) или наречием (оттого). Все такие союзы характеризуются категориальной неустойчивостью: при расчленении, особенно при позиционном разобщении частей (оттого... что, по той причине... что и т. п.), они утрачивают признаки союза.

   К однозначно характеризующим относятся также союзы благо (устар.), как (устар. и прост.) и устар. понеже, поелику, зане (последние используются при стилизации).

   В отличие от союзов благо и тем более что, не способных начинать собою сложное предложение, все другие однозначно характеризующие союзы в позиционном отношении свободны. Поэтому и конструкции с этими союзами отличаются свободным соположением частей. Как и для союза потому что (см. § 677), средством выделения семантического центра однозначно характеризующих составных союзов являются модальные частицы, вводные слова и сочетания: Вероятно оттого, что я выбегал на улицу без шапки и калош, у меня поднялся сильный жар (Чехов). В отличие от конструкций с союзом потому что в конструкциях с однозначно характеризующими союзами модально-оценочные средства не участвуют в конкретизации характера причинной связи; конкретизирующую роль здесь выполняет сам союз.

   § 680. Однозначно характеризующие союзы благо, оттого что, из-за того что, благодаря тому что, на основании того что, ввиду того что, исходя из того что, за счет того что, вследствие того что, по причине того что, в связи с тем что и другие видоизменяют значение обусловленности в соответствии со спецификой своего лексического значения. Так, например, союз из-за того что указывает на нежелательность следствия, при помощи благо обусловливающий фактор оценивается положительно (часто в иронических контекстах), за счет того что указывает на источник, резерв, используемый для осуществления чего-л., ради того что – на причинно-целевое обоснование, вследствие того что – на причинно-следственные отношения: Собаки далеко залезли в конуры, благо не на кого было лаять (Гончаров); Службой в суде он дорожил не ради получаемого нищенского жалованья, а ради того что давала ему известное общественное положение (Салтыков-Щедрин); В горах... китайцы мыли золото, но бросили это, вследствие того что добыча драгоценного металла не оправдывала затрачиваемых на него усилий (Арсеньев); Бородатый аккомпанировал ей и сбивался, из-за того что его пальцы, измазанные смолой, прилипали к клавишам (Паустовский).

   Союзы под видом того что, под предлогом того что (под тем предлогом что) указывают на мнимую причину, внешний повод, выдаваемый за истинное основание: Три дня сряду ездил он в город к Ольге и обедал у них, под тем предлогом, что у него еще не устроено (Гончаров). Союз судя по тому что указывает на внешнее обстоятельство, дающее основание для вывода, заключения в главной части: Судя по тому что он так бледен, видимо, он нездоров. Союзы тем более что, тем паче что, тем более если указывают на дополнительный аргумент, привлекаемый для обоснования: Он был очень огорчен пропажею салопа, тем более что холодного времени оставалось целых два месяца (А. Достоевская).

Предложения,
выражающие уступительные отношения

   § 681. Уступительные отношения построены на взаимодействии значений внутренней обусловленности и противительного. В предложениях, выражающих уступительные отношения, соотносятся две ситуации, из которых одна, представленная в придаточной части, не является достаточным основанием для того, чтобы отменить собою другую, представленную в главной части. В придаточной части либо сообщается о препятствующем обстоятельстве (Несмотря на то что каждый день идут дожди, раскопки продолжаются), либо в этой части заключается поправка, корректив, ограничивающий истинность, безоговорочность утверждаемого в главной части (Программа концерта сохраняется, хотя изменен порядок номеров).

   Уступительная связь объединяет в себе два смысловых компонента: во-первых, предполагается несовместимость двух ситуаций, между ними устанавливаются отношения взаимоисключения ('либо – либо'); во-вторых, констатируется сосуществование этих ситуаций, отношения между ними представляются как соединительные ('и – и'). Например, в предложении Хоть мал, но умен первый компонент значения – 'если мал, значит не умен', 'либо мал, либо умен', а второй компонент значения – 'мал и в тоже время умен'. Таким образом, уступительные отношения построены на столкновении двух версий: априорной (первый компонент значения) и актуальной (второй компонент); этим столкновением, в свою очередь, предопределено значение 'вопреки ожиданиям', сопровождающее уступительную связь. Значение отвергнутого основания, лежащее в основе уступительности, может быть подчеркнуто или ослаблено. В соответствии с этим в сфере уступительности различаются предложения, выражающие 1) собственно-уступительные отношения (Несмотря на то, что он живет далеко, он никогда не опаздывает) и 2) несобственно-уступительные (уступительно-сопоставительные) отношения (Безусловно, он обладает качествами настоящего педагога, правда, он не всегда достаточно выдержан).

   Разграничение уступительной связи осуществляется главным образом при помощи союзов, среди которых различаются неоднозначно характеризующие союзы и однозначно характеризующие. Соответственно различаются уступительные предложения с однозначно характеризующими союзами и с неоднозначно характеризующими союзами. Кроме союзов, в оформлении разных видов уступительности принимают участие и другие факторы – собственно грамматические, лексико-грамматические и контекстуальные.

   § 682. К неоднозначно характеризующим относятся союзы хотя, хоть (разг.), пусть, пускай, а также аналог союза – слово правда. Специфической особенностью этих союзов является способность оформлять сложное предложение совместно с союзом но (возможно, в сопровождении конкретизатора но зато, но всё-таки, но тем не менее, но в то же время, но вместе с тем, но всё же): Хотя я переменил все собственные имена, но те, о которых в нем говорится, вероятно узнают себя (Лермонтов); Что ж! Пусть весна у нас позднее и короче, – Но вот дождались наконец (Фет); Правда, влезть туда надо было на четвереньках, но зато там было сравнительно сухо и горел свет (Симонов); Великие художники Греции расписывали в свое время стены домов. Правда, от их живописи не осталось и следа, но они воспитали поколение философов и героев (журн.). Позицию противительного компонента но в главной части могут занимать союзы а, да и их синонимы с противительным значением (зато, однако, всё же, всё-таки, всё, всё равно, тем не менее): И хотя у меня не было времени изучать новые роли, я всё-таки учил их на ходу, по ночам (Шаляпин); Правда, нет у нас красивых бабочек и стрекоз, нет шустрых ящериц, нет лягушек и змей... Зато птиц у нас, птиц – не пересчитать! (Бианки).

   Элемент допущения акцентируется частицей и, которая может сопровождать союзы хотя (хоть), пускай (пусть): Мой родственник, хотя и был педиатром, но был знаток и по грудным болезням (А. Достоевская). Аналогичную функцию выполняют частицы и, даже, даже и, присоединяемые к союзу если и его синонимам; соединения если и, если даже (и) выступают как аналоги уступительного союза; при этом позиция присоединяемых частиц (и, даже) в составе придаточной части строго не закреплена: Ежели я и замечала иногда его внимательно-серьезный взгляд, устремленный на меня, я не понимала его значения (Л. Толстой); Но теперь я не поверю вам, даже если из ваших глаз вместо этих актерских, фальшивых слез потечет кровь (Чехов).

   Примечание. Элемент допущения, нейтрализующий различия между союзом если и уступительными союзами, может быть обусловлен контекстуально: Он запоет над ухом, если вы читаете книгу, бесцеремонно зажжет свет в купе вагона, если другой пассажир заснул (газ.) – 'несмотря на то что', 'даже если'.

   Позицию уступительного союза может занимать частица и, при этом вторая часть сложного предложения оформляется противительным союзом: Владимир и писал бы оды, да Ольга не читала их (Пушкин). Элемент допущения, сближающий уступительные и условные отношения, может быть акцентирован частицей бы, способной присоединяться к уступительным союзам хотя, хоть, пусть, пускай: Писатель может пользоваться не каждым словом, хотя бы оно и казалось очень удачным (Паустовский). Аналогичное значение реализуется при участии союза если бы и частицы и: Если бы я и вышла за тебя замуж, я бы скоро бросила тебя и ушла на сцену (А. Островский).

   § 683. В предложениях с неоднозначно характеризующими союзами разграничение собственно-уступительного и несобственно-уступительного значения осуществляется главным образом на основании контекста.

   1) При собственно-уступительном значении придаточная часть сообщает о потенциальной причине того, что должно было бы иметь место в действительности; ситуация, представленная в главной части, реализуется вопреки ожидаемому: Никто не спал. Час был поздний: 'поздний час – достаточное основание для того, чтобы спать, поэтому все должны были бы спать, – но никто не спал'. При собственно-уступительных отношениях акцентируется парадоксальный характер связи: Он выглядел стариком... хотя ему было лишь около пятидесяти (Трифонов). Неоднозначно характеризующий союз в этих условиях может быть заменен союзом несмотря на то что (см. § 685), однозначно указывающим на отвергаемое основание ('несмотря на то что ему было лишь около пятидесяти, он выглядел стариком'). Актуализатором собственно-уступительных отношений является местоименное слово почему-то, которое выражает субъективную реакцию недоумения по поводу немотивированного следствия: Главное – победить, хотя сообщения не очень веселые, я почему-то уверена, что это будет скоро (Эренбург).

   2) В предложениях с несобственно-уступительным (уступительно-сопоставительным) значением соотносится несхожее; противоречивость связи здесь ослаблена: Он тоже был зачинщиком, хотя в последнюю минуту решил не принимать участия (Трифонов). Для конструкций с этим видом уступительности характерна информативная равноценность частей, допускающая возможность их перестановки: Несмотря на то что он был зачинщиком, в последнюю минуту он решил не принимать участия. Эта перестановка не нарушает смысла передаваемой информации.

   § 684. Поскольку противительное значение является обязательным компонентом любой разновидности уступительных отношений, противительный союз (но и его синонимы) является потенциальным носителем уступительного значения. Это значение может быть актуализировано специальными лексическими средствами. С уступительными предложениями соотносительны конструкции с фиксированным соположением частей, из которых первая содержит вводно-модальное слово или словосочетание: конечно, разумеется, по всей вероятности, пожалуй, вероятно, возможно, может быть. Возникающие при этом соединения (типа конечно... но, да... но, естественно... но, пожалуй... но, вероятно... но и под.) выполняют роль двухместного союза типа хотя... но. Модальный компонент акцентирует достоверность сообщаемого в первой части сложного предложения (1) либо является актуализатором значения допущения (2): (1) - Они, конечно, не читали истории Парижской коммуны, а думают, как коммунары! (Погодин); (2) Я, пожалуй, сознавал, что Мельник спет мною хорошо... но всё-таки мне казалось, что заметка преувеличивает силу моего дарования (Шаляпин).

   Способы разграничения собственно-уступительного и несобственно-уступительного значения в конструкциях с модальным компонентом аналогичны описанным в § 683. Несобственно-уступительное значение актуализируется такими конкретизаторами при союзе но, которые подчеркивают равноценность (сопоставимость) информаций в обеих частях сложного предложения (и, тоже, также, в то же время, вместе с тем); сопоставительное значение в таких случаях может превалировать над значением уступительным: Революции нужно, конечно, оружие, Но цветы революции тоже нужны! (Евтушенко).

   § 685. Уступительные отношения, формируемые при помощи однозначно характеризующих союзов, могут выступать во взаимодействии с другими смысловыми компонентами, участие которых способствует ослаблению или утрате собственно-уступительного значения. Соответственно выделяются конструкции с отношениями 1) собственно-уступительными, 2) обобщенно-уступительными и 3) альтернативно-уступительными.

   1) Собственно-уступительные отношения оформляются союзами несмотря на то что, невзирая на то что (офиц.), даром что (устар. и прост.), независимо от того что, при том что, при всем том что, вопреки тому что. Все эти союзы (кроме даром что) расчленяемы: в их составе выделяется семантический центр, который в противоположность семантически нейтральной части (что) выполняет квалифицирующую функцию. Большинство этих союзов образовано на базе непервообразных предлогов, в своем лексическом значении содержащих уступительный элемент. В отличие от причинных союзов аналогичной структуры (см. § 677), расчленение уступительных союзов не сопровождается позиционным разобщением их компонентов: Несмотря на то что мне пришлось перенести много материальных невзгод и нравственных страданий, я считаю свою жизнь чрезвычайно счастливою (А. Достоевская); Даром что отец вскоре помер, они год от году все лучше да лучше жили (Бажов).

   Придаточная часть закрепляет за собой значение основания, достаточного для того чтобы реализовать противоположное сообщаемому в главной части. В этих условиях перераспределение функций (смысловая инверсия) главной и придаточной части в большинстве случаев невозможна: В степи было пасмурно, несмотря на то что солнце поднялось (неверно: Несмотря на то что в степи было пасмурно, солнце поднялось).

   2) Обобщенно-уступительные отношения реализуются в конструкциях, придаточная часть которых оформляется местоименным словом в сочетании с частицей ни (обычно при участии частицы бы): что (бы) ни, кто (бы) ни, каков (бы) ни, какой (бы) ни, сколько (бы) ни, как (бы) ни, где (бы) ни, куда (бы) ни, когда (бы) ни и т. п. В таких предложениях акцентируется неопровержимость утверждаемого в главной части – несмотря на высокую степень убедительности контраргумента или вопреки силе препятствующих обстоятельств: Кем бы он ни был, можно ручаться, что это будет настоящий человек (Пантелеев); Что бы ни сделал Станиславский... о чем бы ни говорил, ни писал, он ощущал жизнь, равнялся по ней, угадывал ее движение (Ю. Завадский). Обобщенно-уступительное значение может быть акцентировано обобщающим словом все, всё, всякий, каждый, любой, всегда, везде, кругом, никто, ничто, никакой, никогда, нигде, включаемым в состав главной части: Что бы у нас ни случилось, она всегда считает, что это к добру (Алексин); Сколько я ни звонила, никто мне не ответил (разг. речь).

   Значение обобщенности в уступительных конструкциях описываемого типа может быть актуализировано формой синтаксического условн. накл. в придаточной части: Как их ни мой, добела всё равно не отмоешь (Эренбург).

   На основе построений, рассмотренных в п. 2, образовались устойчивые конструкции со значением акцентированного утверждения: чего бы (это) ни стоило, как ни суди, как (это) ни странно, как бы то (там) ни было, что (как) ни говори и др.; противительный союз перед главной частью факультативен: Как бы то ни было, над головой нового воспитателя с первого же дня его пребывания засиял ореол таинственности и легендарности (Пантелеев); Как это ни странно, но в годы его полного признания он был болен сомнением в себе (А. Нежданова).

   Сложные предложения с обобщенно-уступительным значением имеют расчлененную структуру; вместе с тем связующими средствами здесь являются не союзы, а местоименные слова. Этот признак дает основание относить сложные предложения такого типа к одночленным структурам.

   3) Альтернативно-уступительные отношения представлены в конструкциях, построенных по схеме или / или... но. В первой части здесь соотнесены два взаимоисключающих утверждения; сообщаемое в последней части сохраняет силу независимо от того, какая из двух предшествующих версий соответствует действительности. В оформлении альтернативной части принимают участие разделительные союзы и их аналоги: или, либо, не то... не то, то ли... то ли, будь то... или, хоть... хоть, может быть... может быть и др.; противительный союз во второй части факультативен: Суд оправдает или не оправдает, но честь спасена будет (Лесков); То ли небольшая сцена связывала Мейерхольда, то ли сама пьеса не давала простора для режиссерских излишеств, но постановка эта была достаточно реалистична и скупа (И. Ильинский).

   Позицию альтернативной части может занимать синтаксический фразеологизм типа надо не надо, плачь не плачь, а также сращение была не была. Разделительное значение ('либо – либо') опирается здесь на отрицательную частицу; противительный союз перед главной частью факультативен: Отец и по секрету всегда говорит так громко, что хочешь не хочешь, а всё равно будешь знать (Алексин).

Предложения
со значениями цели и следствия

   § 686. Обусловленность, выражаемая в предложениях со значениями цели (целевых) и следствия, предполагает, что одна из соотносимых ситуаций является потенциальным или реальным результатом другой ситуации; различия между этими двумя типами предложений заключаются в том, что в целевых предложениях обязателен элемент целенаправленности, в то время как в предложениях со значением следствия этот элемент факультативен.

   Придаточная часть целевых предложений информирует о назначении того, о чем говорится в главной части; здесь сообщается о ситуации, которая предусмотрена, желательна, намечается к осуществлению. Целевые отношения предполагают, что каждая из соотнесенных частей заключают в себе признак достаточного основания: главная часть сообщает о предпосылке, которая предопределяет, обеспечивает ожидаемое следствие; придаточная часть сообщает о стимуле. Например, в предложении Я еду к морю, чтобы отдохнуть передается информация: 'поездка к морю оправдана (стимулирована, мотивирована) желанием отдохнуть' и 'поездка к морю обеспечивает возможность отдохнуть'. В этом смысле обусловленность в целевых предложениях имеет взаимонаправленный характер.

   В предложениях со значением следствия придаточная часть указывает на результат, итог, заключение, вытекающее из того, о чем сообщается в главном предложении: Я был на море, так что чувствую себя отдохнувшим. В целевых предложениях придаточное объединяет в себе значение стимула и потенциального результата; в предложениях следствия придаточное не осложнено стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается, предусмотрен или желателен, в них факультативно. В предложениях со значением следствия обусловленность имеет однонаправленный (односторонний) характер, при этом, в отличие от всех других типов предложений, выражающих обусловленность, носителем признака достаточного основания здесь является главное предложение.

   § 687. Предложения со значением цели оформляются союзами чтобы, дабы (устар. и высок.), лишь бы, только бы. Все эти союзы не являются однозначно характеризующими. В наиболее общем виде целевые отношения представлены в предложениях с союзами чтобы (чтоб) и дабы. В соответствии с тем, что целевая обусловленность предполагает гипотетичность ситуации, намечаемой к осуществлению, предикативный центр придаточной части представлен здесь (1) инфинитивом (при совпадении субъектов действий главной и придаточной части) или (2) формой сослагат. накл. (при несовпадении субъектов). В последнем случае союз, включающий в свой состав частицу бы, выступает как неотъемлемый компонент соединения "союз – глагольная форма на " (то же – при союзах лишь бы, только бы): (1) Я взял ведро, чтобы набрать в роднике воды (Казаков); (2) Чтобы домашняя жизнь со своими неровностями не обрывала моей работы, я в лесу поодаль от дома на прекрасном месте вкопал себе пень и возле столик (Пришвин).

   Союз дабы, уже в XIX в. имевший окраску устарелости, в современном языке сохраняет эту окраску либо употребляется в целях стилизации или иронически: А за сим, дабы не утомить благосклонного читателя, позвольте поставить точку (Чехов).

   Модификация собственно-целевых отношений связана, как правило, со смысловыми осложнениями субъективно-оценочного характера. Это осложнение обычно мотивировано контекстом, причем в нем может принимать участие лексический конкретизатор. Например, при участии слов типа нужно, надо, необходимо, следует, требуется (в составе главной части) в сложном предложении с союзом чтобы может подчеркиваться соответствие признака именно данному его носителю (1), акцентироваться недопустимость ситуации, представленной в придаточной части (2) или ставиться под сомнение необходимость осуществленной предпосылки (3) – в последнем случае ситуация в целом оценивается как парадоксальная: (1) Нужно быть Флобером, чтобы ваша температура подскочила при описании лихорадки; нужно быть Горьким, чтобы, описывая место, где героя прокалывают ножом, закричать от боли и увидеть красную полосу на своем теле (журн.); (2) Нужно было поистине обладать черствым сердцем, чтобы не отплатить такое доверие взаимной откровенностью (Леонов); (3) Смешно сказать: ему надо было уехать в Сибирь, чтобы понять, как я ему необходима (журн.).

   Ослабление или утрата собственно-целевых отношений может быть целиком обусловлена контекстом. В этих случаях значение целенаправленности, целесообразности, преднамеренности уступает место отношениям соединительным или противительным. В первом случае ситуации соотнесены как реальные, следующие друг за другом и сменяющие одна другую: Заходили в буфет на полчаса... И уходили, чтобы никогда уже больше не увидеть ни этой станции, ни рыжей официантки (Казаков). Во втором случае акцентируется бессмысленность, нежелательность или непредвиденность ситуации, представленной в придаточной части: Садовод любовно ухаживает за яблонькой, чтобы ее сломал хулиган 'садовод любовно ухаживает за яблонькой, а ее ломает хулиган'. Конструкции той и другой разновидности соотносительны со сложносочиненными предложениями.

   Целевые отношения могут оформляться составными союзами, а также соединениями союзного характера, образованными на основе чтобы: для того чтобы, ради того чтобы, с тем чтобы, во имя того чтобы, в тех целях чтобы, с той целью чтобы, с расчетом чтобы, так чтобы, затем чтобы. В предложениях с такими союзами обычно представлено собственно-целевое значение: Чичиков.... весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться (Гоголь). Перечисленные союзные средства способны к расчленению, которое может сопровождаться позиционным разобщением их частей. Относительная самостоятельность той части союза (или его аналога), которая предшествует чтобы, может подчеркиваться лексическим актуализатором (только, неужели, как раз, именно, хотя бы и др.): Неужели ты только для того прибежал сюда, чтобы описать мне его характер? (Тургенев); Николай приходит обыкновенно ко мне по праздникам, как будто за делом, но больше затем, чтобы повидаться (Чехов).

   При акцентировании конкретизирующей части (смыслового центра) – для того, затем, с тем, ради того, с той целью, с таким расчетом и др., особенно в случаях ее позиционного отрыва от чтобы, эта часть союзного соединения выступает как самостоятельный член предложения.

   В предложениях с союзами лишь бы, только бы сообщается о готовности приложить максимум усилий для достижения (лишь бы, только бы) или предотвращения чего-л. (лишь бы не, только бы не). Ситуация, называемая в главной части, обычно представлена как крайний способ достижения цели: Я на всё готова, только бы мама выздоровела (Паустовский).

   § 688. Предложения со значением следствия оформляются нерасчлененным союзом так что; придаточная часть всегда находится в постпозиции по отношению к главной части: Поэзия валяется в траве, под ногами, так что надо только нагнуться, чтобы ее увидеть и поднять с земли (Пастернак); В поэме было точно названо место действия, так что не спутаешь (Симонов).

   В функции союза может выступать слово так (в данной позиции всегда безударное, обычно выполняющее роль коррелята): Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь, Так воспитаньем, слава богу, У нас немудрено блеснуть (Пушкин).

   Отношения следствия могут оформляться специализированными коррелятами значит, следовательно, стало быть (разг.), знать (прост.): Она была в шубейке... следовательно, она собиралась куда-то идти (Достоевский); Я раз сказал ему, что мне нравится его "Демон"... А он мне ответил: "Вам нравится – значит плохо" (К. Коровин). В подобных условиях коррелят выступает как аналог сочинительного союза.

   Примечание. В роли аналогов следственного союза выступают частицы аж и ажно (обе характеризуются просторечной окраской), подчеркивающие обусловленность следствия чрезмерной степенью выявления признака: Поднялось солнце... мороз ударил – аж затрещал лес (Вс. Иванов).

Фразеологизированные конструкции
со значением обусловленности

   § 689. Фразеологически связанные (фразеологизированные) конструкции со значением обусловленности оформляются двухместными союзными соединениями стоит (стоило)... чтобы; стоит (стоило)... как; стоит (стоило)... и; достаточно... чтобы; достаточно... как; достаточно... и.

   Они имеют ряд индивидуальных признаков, которые определяют особое положение этих конструкций в системе отношений обусловленности: 1) словоформа стоит выступает как связочное средство и одновременно участвует в формировании предикативной основы той части, которая обычно открывает собой сложное предложение; 2) главная и придаточная части строго не противопоставлены друг другу, так как, с одной стороны, позицию подчинительного союза (как, чтобы) может занимать сочинительный союз и, с другой стороны, первая часть союзного соединения (стоит, достаточно) соотносится по функции с подчинительным союзом временной или условной семантики (как только, если); 3) словоформы стоит (стоило), достаточно в составе первой части тяготеют к началу предложения, но их позиция строго не закреплена; 4) в оформлении первой части имеют место ограничения видового характера; 5) значение достаточного основания здесь всегда осложнено значением неизбежности, причем отношения обусловленности неотделимы от значения непосредственного следования во времени: интервал между ситуациями или минимален, или вообще отсутствует.

   § 690. В предложениях, построенных по схеме стоит (стоило)... – чтобы, форма стоит (стоило) выступает в сочетании с инфинитивом глагола сов. вида; вторая часть организуется инфинитивом или формой сослагат. накл. (обычно тоже сов. вида). Союз чтобы здесь не выражает целевого значения, а словоформа стоит (стоило) лишена своего прямого лексического значения ('имеет смысл', 'целесообразно'); их сочетание вместе выражает значение, охарактеризованное в п. 5 § 689: Стоит ему только прийти, чтобы всё заговорило и наперерыв запросилось в душу, наполняя ее счастьем (Л. Толстой).

   § 691. В предложениях, построенных по схеме стоит (стоило)... как, стоит (стоило)... и, союзы как и и обычно взаимозаменимы и встречаются в одном контексте: Стоило ему [Репину], пренебрегая сюжетом, начать хлопотать об эстетике, как именно эстетика изменяла ему. Стоило ему увлечься "тенденциозной" сюжетностью – и он создавал шедевры (Чуковский).

   В отличие от схемы стоит (стоило)... чтобы, в составе которой союз чтобы обязателен, союзы как и и могут опускаться: Захочет чего-нибудь Илья Ильич, ему стоит только мигнуть – уж трое-четверо слуг кидаются исполнять его желание (Гончаров). Вторая часть может открываться коррелятом так: [Ахов:] Ведь мне только рассердиться стоит да уйти от вас, так вы после слёзы-то кулаком станете утирать (А. Островский).

   Минимальность интервала между ситуациями может подчеркиваться контекстуально или включением во вторую часть лексемы (тотчас, вскоре, сразу, уже), акцентирующей временную сближенность: Стоило мне постучать рукой, ёж вскоре же возвращался (К. Коровин); Стоит им только опустить голову и сильно гребнуть перепончатыми ногами-вёслами, как они уже уходят вглубь (Бианки). Для первой части характерны лексемы с ограничительным значением (только, лишь, хотя бы), подчеркивающие достаточность основания: Стоило только ему отвернуться, как в спину его летел жёлудь (Пантелеев).

   Первая часть конструкций, оформляемых союзными соединениями стоит (стоило)... как; стоит (стоило)... и, строится при участии инфинитива глагола сов. вида. В отличие от фразеологизированных конструкций, оформленных союзом чтобы, вторая часть этих построений допускает в сказуемом как сов., так и несов. вид глагола. Глагол несов. вида во второй части конструкции, указывая на то, что связь воспроизводится неоднократно, акцентирует тем самым ее закономерный характер: Стоило подойти к самому, казалось бы, положительному пингвину и погладить его по головке, как он щетинился и с негодованием отходил в сторону (журн.). Ср.: стоило погладить... как он ощетинился...

   § 692. Предложения, оформляемые союзными соединениями достаточно... чтобы, достаточно... как, достаточно... и, представлены в трех разновидностях в зависимости от синтаксической позиции слова достаточно: конструкции, в которых слово достаточно 1) присоединяет инфинитив; 2) выступает в соотношении с род. п.; 3) занимает позицию зависимого слова в качестве определителя степени признака.

   1) Предложения со словом достаточно, присоединяющим инфинитив, соотносительны с предложениями, которые строятся при участии формы стоит (стоило) и имеют аналогичные формальные и смысловые характеристики (см. § 690, 691). В качестве синонимов достаточно могут употребляться предикативы нужно и довольно: Достаточно создать нормальные условия температуры и питания, чтобы клетки сразу же восстановили свои функции (журн.); Бывало, мне довольно только ящиком шевельнуть, чтобы Ярик, спящий колечком, развернулся, как стальная пружина, и подбежал к столу (Пришвин).

   В отличие от предложений со стоит (стоило)... чтобы в построениях с достаточно позицию инфинитива в первой части может занимать глагол несов. вида: Достаточно по разу в месяц подливать в водоем керосина, чтобы в нем пропало все комариное потомство (Бианки).

   Конструкции, в оформлении которых принимают участие союзы как и и (достаточно... как, достаточно... и), соотносительны с предложениями стоит (стоило)... как; стоит (стоило)... и (см. § 691): Достаточно было одной из пуль удачно попасть в мину, и она взлетела бы на воздух (А. Степанов).

   2) В предложениях, в которых слово достаточно выступает в сочетании с род. п., вторая часть обычно вводится союзом чтобы, реже – и. Эти построения могут обнаруживать функциональную соотносительность с построениями типа стоит (стоило)... чтобы (как, и): Достаточно малейшего шороха в сенях или крика во дворе, чтобы он поднял голову и стал прислушиваться (Чехов) – 'стоило ему услышать малейший шорох, как он начинал прислушиваться'. При наличии такой соотносительности обусловленность обычно сопровождается значением временной сближенности ситуаций.

   3) В тех случаях, когда слово достаточно занимает зависимую позицию в составе словосочетания с прилагательным, наречием или глаголом, это слово совмещает связующую функцию с функцией определителя степени признака. Вторая часть сложного предложения оформляется союзами чтобы, для того чтобы: Я достаточно долго жил среди вас, чтобы ознакомиться с вашими обычаями (журн.).

   В таких построениях отношения обусловленности не предполагают временной сближенности ситуаций. Степень признака, называемая в первой части, обычно исключает ситуацию, о которой говорится во второй части, или мотивирует ее нецелесообразность, бессмысленность: Он достаточно талантлив, чтобы решать такие простые задачи 'он талантлив и поэтому ему не следует решать такие простые задачи'.

   Позицию слова достаточно может занимать слово слишком, которое указывает на избыточность признака: Работа слишком глубоко захватила меня, чтобы я мог серьезно думать о своих отношениях к жене (Чехов); Я слишком любил свое дело для того, чтоб относиться к нему легкомысленно (Шаляпин). В отличие от конструкций с достаточно, вторая часть здесь всегда однозначно сообщает о нереальной ситуации.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ,
ВЫРАЖАЮЩИЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

   § 693. Сравнительные отношения строятся на уподоблении двух ситуаций, сближаемых на основании объективного сходства либо на основании субъективных ассоциаций. В основе собственно сравнительных отношений лежит значение условного тождества, т. е. предположительного приравнивания; предположительность может быть акцентирована или ослаблена; соответственно сравнение может переходить в смежное значение идентификации.

   При сравнении в собственном смысле ситуация, названная в придаточной части, выполняет роль аналога, с помощью которого характеризуется сообщаемое в главной части; за придаточной частью здесь закреплена характеризующая функция, часто образная, метафорическая. В зависимости от того, как относится к действительности ситуация, привлекаемая для сравнения, сравнение может быть достоверным или недостоверным. В первом случае ситуация-аналог представлена как реальный факт или общеизвестное явление: Если это радость, то береги ее, как мать бережет ребенка (Паустовский); во втором случае ситуация-аналог не имеет места в действительности; она произвольно конструируется говорящим как субъективная интерпретация того, о чем сообщается в главной части: Мимо меня проходили, но никто не замечал меня, словно я был вещью вроде стола или стула (Вересаев). При недостоверном сравнении сравнительное значение никогда не сливается со значением идентификации; такое слияние возможно только для достоверного сравнения.

   В системе сравнительных союзов различаются союзы неоднозначно характеризующие, указывающие на сравнительные отношения в самом общем виде: как, что (устар.), разг. словно как, всё равно как (как всё равно), и однозначно характеризующие, способные однозначно квалифицировать достоверность или недостоверность: как и (равно как и), так же как (точно так же как), прямо как, точь-в-точь как, подобно тому как, вроде как, вроде того как, как... так и, всё равно что, словно (разг.), точно, будто, ровно (прост.), чисто (прост.), как бы, как если бы (так же как если бы, всё равно как если бы).

Предложения с неоднозначно характеризующими
союзами

   § 694. Союзы как, что (устар.), разг. словно как, всё равно как (как всё равно) могут выражать как достоверное, так и недостоверное сравнение. Наиболее употребителен союз как: он стилистически нейтрален и наименее специализирован семантически.

   Характерным признаком достоверного сравнения в предложениях с этим союзом является параллелизм значений тех слов, которые занимают позиции сказуемых. Это лексико-семантическое уподобление проявляется как лексическая идентичность (1), лексическое сходство, близость (2) или в обобщающе-указательном значении сказуемого придаточной части (3): (1) Врубель жил просто, как все мы живем (Блок); (2) Всё хорошо знакомое кажется скучноватым, как скучен для горожан трамвай и пишущая машинка (Паустовский); (3) Мягкая, точно бархатная темнота вокруг, как бывает влажной весенней ночью (Пришвин). При достоверном сравнении союз как передает информацию 'точно так же как', 'точно так же как это бывает'. В системе предложений, выражающих достоверное сравнение, выделяются две функциональные разновидности, разграничиваемые по характеру ситуации, привлекаемой для сравнения: 1) уподобление построено на соотнесении сравниваемого с общеизвестным, обычным, тем, что может служить эталоном для сравнения; при этом ситуация-аналог обычно выполняет образно-метафорическую функцию; 2) уподобление основано на аналогии, которая не предполагает образно-метафорической интерпретации сообщаемого в главной части; ситуация, привлекаемая для сравнения, не может служить эталоном. Это разграничение опирается, главным образом, на различия временных значений придаточной части.

   В предложениях первой разновидности значение достоверности поддерживается грамматическими средствами, способными выполнять типизирующую функцию, например глагольными формами со значением настоящего абстрактного (см. § 281): Восторг его гас, как гаснет свеча от сильного порыва ветра (Чехов); конструкциями с неопределенно-личным или обобщенно-личным значением: Он сказал это ласково и вкрадчиво, как говорят с детьми, когда их будят (Леонов).

   В предложениях второй разновидности обобщающее значение отсутствует. Сравнение здесь часто сливается со значением идентифицирующим: Отец не вернулся с войны, как не вернулись тысячи других отцов. Союз как в этих условиях передает информацию 'и', 'также и', 'тоже' ('не вернулись тысячи других отцов, не вернулся и отец' / 'отец тоже не вернулся').

   Если достоверный характер сравнения опирается на лексическое уподобление сказуемых и поддерживается обобщающей семантикой временной формы в придаточной части, союз как не может быть заменен союзами типа словно, будто, специализированными для выражения недостоверного сравнения (см. § 696). Вне этих условий такая замена возможна: Я готовил роли, как блины пек (Шаляпин; /словно, будто); Ты шагай легко, твердо. А ты ходишь, как цыпленок скачет (Гайдар; 'как будто цыпленок скачет'). Возможность такой замены демонстрирует неспособность союза как однозначно квалифицировать достоверность / недостоверность сравнения.

Предложения с однозначно характеризующими
союзами

   § 695. Предложения с союзами, выражающими достоверное сравнение. Достоверное сравнение выражается союзами так же как, точно так же как, прямо как (разг.), точь-в-точь как (разг.), подобно тому как, вроде того как, вроде как (разг.), как и, равно как (и) (книжн. и устар.), как... так и, всё равно что. Перечисленные союзы различаются по своей способности дифференцировать собственно сравнение и уподобление идентифицирующего характера. Союзы точь-в-точь как, прямо как, вроде как, вроде того как, всё равно что оформляют собственно сравнительные отношения; союзы так же как, точно так же как, подобно тому как, а также двухместные соединения типа как... так и могут участвовать в оформлении как собственно сравнения, так и отношений идентификации; союзы равно как, равно как и оформляют только отношения идентификации. При помощи конкретизатора, сопровождающего относительно нейтральный элемент как, акцентируется близость сходства (точно так же, точь-в-точь, прямо, всё равно) или отмечается его приблизительность (вроде, вроде того): Нет на земле человека, который бы не обладал ему одному присущей характерностью, точно так же как нет на земле двух людей, похожих друг на друга как две капли воды (Станиславский); Оставаться дома Александра Васильевна после всего случившегося не могла... она всё равно что умерла для этого дома (Мамин-Сибиряк).

   Союз подобно тому как отличается от других союзов достоверного сравнения более узкой синтаксической сферой употребления: он не формирует предложений с несамостоятельной (потенциальной) предикативностью придаточной части: Почти всегда какая-нибудь ничтожная оплошность нарушает процесс развития в самом его начале, подобно тому как самое легкое движение воздуха расстраивает все расчеты химика (Писарев). В сфере достоверного сравнения, оформляемого другими союзами, конструкции, в которых придаточная часть ориентирована на сказуемое главной части, нормальны: Существование его заключено в эту тесную программу, как яйцо в скорлупу (Чехов); Костюм, равно как и парик и грим, делал Шаляпину я (К. Коровин); Матросы схватили его... но тут – точь-в-точь как в старинных романах – пришло избавление (Паустовский).

   В предложениях с двухместным союзным соединением типа как... так (точно так же как... так, так же как... так, подобно тому как... так) элемент так (так и) выполняет роль семантически специализированного коррелята и подчеркивает полноту сходства: Подобно тому, как смертельные яды становятся лечебными средствами, так и голод может быть обращен на службу человеку (журн.). Функцию, аналогичную корреляту так, могут выполнять частицы тоже, также: Подобно тому как стиль писателя – сконцентрированное отражение внутренних движений эмоционального разума, портрет – это тоже овеществлённый психологический мир (Бондарев).

   § 696. Предложения с союзами, выражающими недостоверное сравнение. Условно-предположительный характер ситуации-аналога выражается союзами словно, словно бы, будто, будто бы, как будто, как будто бы, точно, точно бы, как бы, вроде бы (разг.), как если бы, так же как если бы, всё равно как если бы, прост. и нар.-поэт. ровно, ровно бы, чисто.

   Предложения с союзами недостоверного сравнения строятся по принципу модального контраста главной и придаточной части. Сравним два предложения: Варя всегда старалась говорить точно и понятно, словно диктовала на пробном уроке в классе (Леонов) и Варя всегда старалась говорить точно и понятно, как она диктовала на пробном уроке в классе. В первом случае придаточная часть не сообщает ни о какой реальной ситуации: субъективно уподобляя, она только индивидуально интерпретирует то, о чем сообщается в главной части как о реальном факте; во втором случае придаточная часть представляет ситуацию-аналог как реальный факт.

   Если достоверное сравнение строится на соотнесении двух схожих, но разных ситуаций, то при недостоверном сравнении речь идет об одной ситуации, поскольку аналог, привлекаемый для сравнения, характеризуется мнимым тождеством действительности: Меня тотчас охватила неприятная, неподвижная сырость, точно я вошел в погреб (Тургенев); Все гости, вошедшие сюда, помельчали ростом, как если бы я смотрел с третьего этажа на площадь (Грин); Когда погасала очередная вспышка, гасли и здания, как будто они сами являлись источником этого пульсирующего огня (Паустовский).

   Специфика ассоциации при недостоверном сравнении определяет характерную для этого типа сравнения соотносительность предметных компонентов сравниваемого, например, совпадение субъектов в главной и придаточной части: Прямой стан его согнулся, как будто у него в спине не было ни одной косточки (Лермонтов); Она мигом обернулась, точно ее укололи иголкой (Достоевский). Тождество субъектов часто проявляется в невыраженности подлежащего придаточной части: Облака стояли неподвижно, точно зацепились за верхушки высоких старых сосен (Чехов); Он вообще умел отделиться от всех, начинал жить не болтовней, а размышлениями, словно забирался в какую-то нору (Ю. Герман).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

   § 697. В предложениях, выражающих сопоставительные отношения, две реально существующие ситуации соотносятся друг с другом по признаку различия или сходства, соответствия или несоответствия одна другой. Сопоставительные отношения оформляются союзами если... то, если, в то время как, между тем как, тогда как, по мере того как, чем... тем, насколько... настолько. В отличие от сравнительных предложений, в которых придаточная часть коммуникативно подчинена главной и используется как аналог, сопоставительные отношения предполагают коммуникативную равнозначность частей, т. е. относительную независимость заключенных в них информаций. В своей основной массе построения этого типа соотносительны с предложениями, в которых аналогичные отношения оформляются сочинительным союзом. Сопоставительные конструкции – один из наиболее диффузных типов в системе подчинения, поэтому они открыты для разного рода смысловых осложнений и контаминаций.

   Основной принцип сопоставления – несоответствие (несходство, различие) или соответствие (подобие) – выражается союзом при участии контекста и лексических конкретизаторов. Союзы если... то, если – неоднозначно характеризующие; они не способны однозначно квалифицировать характер сопоставления. Однозначно характеризующие союзы: в то время как, между тем как, тогда как (специализированы как квалификаторы несоответствия), по мере того как, чем... тем, насколько... настолько, как... так и (указывают на разные виды соответствия).

Предложения
с неоднозначно характеризующими союзами
если...то, если

   § 698. Союз если... то внешне совпадает с двухместным союзом если... то, оформляющим условные отношения (см. § 669). Так же, как и при выражении условия этим союзом, при сопоставительных отношениях позиция придаточного не может варьироваться; оно всегда открывает собою сложное предложение: Если Станиславский говорил, что душой театра является актер, то формула Мейерхольда была: "Актер плюс зритель" (М. Садовский). При выражении сопоставления одноместным союзом если позиция придаточного (в отличие от придаточного со значением условия) строго закреплена в начале сложной конструкции: Если раньше человек задумывался, совместимы ли его деяния с религией, теперь он все чаще думает, совместимы ли они с разумом (А. Крон).

   В предложениях с союзами если... то и если сопоставление может быть конкретизировано как несоответствие или как соответствие, сходство. Значение несоответствия, в свою очередь, конкретизируется как несходство (1) или как противопоставление (2): (1) Если физическую усталость мы ощущаем одновременно с ее наступлением, то усталость умственная начинает осознаваться с большим опозданием (журн.) – такие предложения соотносительны со сложносочиненными, оформляемыми союзом а в сопоставительном значении (см. § 709); (2) Если Достоевский хозяин у себя как писатель, то хозяин ли он у себя как человек? (Луначарский) – такие предложения функционально аналогичны сложносочиненным с союзом но в противительном значении; ср.: 'Достоевский хозяин у себя как писатель, но хозяин ли он у себя как человек?'

   При противопоставлении может быть актуализирован противительно-уступительный элемент значения: Если отношения друзей на чужбине резко изменились, то и там они по-прежнему высоко ценили друг друга (журн.). Ср.: 'хотя их личные отношения...' Противопоставление может быть осложнено противительно-возместительным значением. Возместительность подтверждается контекстом или поддерживается конкретизатором зато, способным занимать позицию коррелята: Если настоящее его невыносимо, зато будущее рисуется ему безоблачным (Гарин-Михайловский).

   Значение сходства, соответствия при союзе если... то конкретизируется как градационно-сопоставительное или как значение акцентируемой аналогии.

   В первом случае передается информация 'если – то тем более': Если картина эта была интересна для просвещенной публики, то ещё более она была поучительна для художников (Репин); Если майор Рук был очень высок, то его брат, капитан Рук, отличался и вовсе гигантским ростом (Симонов). При градационном сопоставлении первая часть конструкции может выполнять роль аргумента, мотивирующего собою то, что в риторической форме утверждается в последующей части: Если учитель едет на велосипеде, то что же остается ученикам? (Чехов).

   В конструкциях со значением акцентируемой аналогии подчеркивается подобие в чем-то различных ситуаций. Вторая часть обычно выполняет роль аргумента, опровергающего исключительность ситуации, представленной в первой части; аргументирующее значение может поддерживаться сопровождающей коррелят частицей ведь, а актуализаторами сходства служат частицы так же, то же, и: Если многие туристы стремятся в дальние путешествия, то ведь поэтические уголки России тоже имеют неотразимую прелесть.

Предложения с однозначно характеризующими
союзами

   § 699. Сопоставление, оформляемое союзами в то время как, между тем как, тогда как, строится на акцентировании различий между ситуациями, в том или ином отношении сходными, т. е. на противопоставлении. Перечисленные союзы различаются возможностями расчленения; их сопоставительное значение в разной степени абстрагировано от значения временного.

   При собственно противопоставлении сочетание в то время выступает как неакцентируемая, грамматикализованная часть союза в то время как: Живое слово богато и щедро. У него множество оттенков, в то время как у слова-термина всего только один единственный смысл и никаких оттенков (Маршак).

   При противопоставлении, сопровождаемом информацией об одновременности, собственно союзная функция сочетания в то время может быть ослаблена: Она всё еще была маленькой и хрупкой девочкой, в то время как Вова уже вымахал на сто семьдесят пять сантиметров в высоту (Драгунский). Этому ослаблению может способствовать акцентирование сочетания в то время (его интонационное отчленение от элемента как): В то время, как на берегу моря бывает пасмурно и сыро, в горах ясно, сухо и тепло (Арсеньев).

   Союзы между тем как и тогда как нерасчленимы; при этом они способны выражать противопоставление, при котором не акцентируется временной контакт ситуаций (1) или противопоставление, включающее момент одновременности (2): (1) После Пушкина и Лермонтова Некрасов не пошел за ними, а создал свою собственную позицию... между тем как и Алексей Толстой, и Майков, и Полонский творили под влиянием Пушкина (Бунин); Критик умеет смотреть и видеть прекрасное, тогда как мелкий придира-критикан видит только плохое, а хорошее пропускает мимо ушей (Станиславский); (2) Между тем как она со слезами готовила всё что нужно к завтраку, Бульба раздавал свои приказания (Гоголь); Перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза ее, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли ее были далеко (Лермонтов).

   Для предложений с союзами в то время как, между тем как, тогда как характерна контаминация сопоставительно-противительного и сопоставительно-уступительного значений: Эти статьи... названы полемическими, тогда как в них нет и тени полемики (Белинский); "Довольно", – говорил я самому себе, между тем как ноги мои, нехотя переступая по крутому скату горы, несли меня вниз, к тихой речке (Тургенев).

   § 700. Сопоставление, оформляемое союзами по мере того как, чем... тем (тем... чем), насколько... настолько (настолько... насколько), сколько... столько (же), строится на акцентировании сходства, соответствия.

   При помощи союза по мере того как передается информация о соразмерном и постепенном развертывании сопоставляемых ситуаций: По мере того как поднималось солнце, день теплел и веселел (Бунин).

   Неотъемлемым смысловым компонентом таких построений является значение одновременности; позиции сказуемых, как правило, заняты глаголами несов. вида. Степень возрастания или ослабления предикативного признака может быть обозначена при помощи компаратива: По мере того как я говорил, профессор всё больше хмурился (Вересаев).

   Значение соразмерности в предложениях с этим союзом обычно совмещается с причинной обусловленностью: ситуация, называемая в придаточной части, как правило, стимулирует развитие того, о чем сообщается в главной части: По мере того как цивилизация и просвещение стали утверждаться на Руси, начала распространяться и литературная образованность (Белинский).

   В основе сопоставления, оформляемого союзом чем... тем (тем... чем), лежит значение пропорционального соответствия. В отличие от конструкций с союзом по мере того как, обязательно предполагающих протяженность (неодноактность) одновременных ситуаций, при союзе чем... тем этот компонент факультативен. Значение пропорционального соответствия поддерживается здесь компаративом, обязательно включенным в состав обеих частей в качестве опорного компонента. На основании этого формального признака предложения с союзом чем... тем (тем... чем) занимают свое место также и в системе предложений нерасчлененной структуры (см. § 615).

   Значение пропорционального соответствия обычно конкретизируется как равномерность возрастания признаков: Только Грозный удался мне сразу, а все другие роли становились тем более значительны и выпуклы, чем чаще я играл их (Шаляпин); Чем книга черней и листанней, Тем прелесть ее задушевней (Пастернак). Значение пропорциональности сохраняется и тогда, когда в одной из частей сообщается об убывании, ослаблении признака: Старики Базаровы тем больше обрадовались внезапному приезду сына, чем меньше они его ожидали (Тургенев).

   Значение пропорционального соответствия обычно реализуется в сочетании с контекстуально обусловленной информацией о внутренней зависимости соотносимых явлений: Чем прозрачнее проза, тем совершеннее ее красота и тем сильнее отзывается она в человеческом сердце (Паустовский).

   В предложениях с союзами насколько... настолько; сколько... столько (же) акцентируется равенство в мере признаков: Насколько свободно и непринужденно он разговаривает с друзьями, настолько он скован на трибуне перед большой аудиторией (газ.); Сила художника столько же в чувстве момента, сколько и в неподвластности моменту (Б. Бурсов).

СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

   § 701. Сложносочиненными называются такие сочетания простых предложений, синтаксические отношения между которыми оформлены сочинительными союзами. Сочинительные союзы указывают на относительную грамматическую и смысловую автономность соединяемых предложений; позиция самого союза при сочинительной связи также характеризуется большей автономностью по сравнению с позицией союза подчинительного.

   Грамматическое равноправие при сочинении выявляется в составе сложного предложения неэлементарной структуры, т. е. в таких условиях, когда каждая из частей, соединяемых сочинительным союзом, либо одинаково подчинена главной части (1), либо занимает позицию главной части по отношению к общему придаточному (2): (1) Кутузов между тем подошел к деревне и сел в тени ближайшего дома на лавку, которую бегом принес один казак, а другой поспешно покрыл ковриком (Л. Толстой); В то время как Пьер входил в окоп, он заметил, что на батарее выстрелов не слышно было, но какие-то люди что-то делали там (Он же); (2) Пока чистили оружие, седла, сбрую и коней, звезды померкли, стало совсем светло, и потянул предрассветный ветерок (Он же).

   § 702. Позиция сочинительного союза закреплена между соединяемыми частями; исключение составляют неодноместные союзы типа и... и, ни... ни, либо... либо, не то... не то, элементы которых повторяются перед каждой частью сложносочиненного предложения (см. § 328). В отличие от подчинительного союза, который прикреплен к придаточной части и поэтому – при ее препозиции – может начинать собою сложное предложение, сочинительный союз занимает относительно самостоятельное положение, не входя ни в одну из соединяемых им частей.

   Примечание. Некоторые подчинительные союзы в позиционном отношении аналогичны соединительным; таковы, например, союзы ибо, так что, как вдруг, которые всегда оформляют только постпозитивную часть сложноподчиненного предложения. Таким образом, позиционный критерий не является достаточно надежным основанием для противопоставления сочинительных и подчинительных союзов. Вне противопоставления сочинительных и подчинительных союзов находятся все двухместные союзы и союзные соединения, – во-первых, потому, что они могут быть образованы комбинированным, сочинительно-подчинительным способом (хотя... но, пускай... но, если бы... а то, едва только... и, чуть... и); во-вторых, потому, что для многих таких соединений исключено взаимное перемещение их компонентов.

   § 703. Обязательным смысловым компонентом сочинительных отношений является соединительное значение; оно включено в семантику всех сложносочиненных предложений. Это широкое и отвлеченное значение предопределяет функциональную гибкость сочинительной связи, ее способность к разнообразным конкретизациям. Такая способность выражается, с одной стороны, в наличии частных значений, формирующихся на основе сочинительной связи (таковы, например, градационные отношения; см. § 721), с другой стороны, в близости к подчинительным отношениям и во взаимодействии с ними (например, в близости к отношениям обусловленности; см. § 720). В наиболее общем виде соединительные отношения конкретизируются как собственно соединительные и несобственно соединительные (противительные и разделительные).

   Основанием для классификации сложносочиненных предложений служит противопоставление сочинительных союзов по признаку их неоднозначности или однозначности, т. е. по их способности к семантической дифференциации значений, реализующихся в сфере сочинения.

   К неоднозначно характеризующим относятся союзы и, а, но, да, же, или и их синонимы. Для них характерна тенденция к преимущественному оформлению отношений того или иного определенного типа; например, союз но оформляет отношения противительные, а – сопоставительные, и – собственно соединительные. В то же время, являясь носителями соединительного значения, эти союзы часто оказываются равнозначными, например, союзы а, да являются потенциальными синонимами союзов и и но. В силу такой неоднозначности дифференцирующая способность союзов этой группы ограничена: их значение всегда в той или иной степени определяется контекстом или уточняется при помощи специальных конкретизаторов (см. § 708, 709).

   Примечание. Выполняя соединительную функцию, союзы и и а могут одновременно нести информацию о завершенности перечислительного ряда: Заяц перескочил через дорогу, подошел к своей старой норе, выбрал местечко повыше, раскопал снег, лег задом в новую нору, уложил на спине уши и заснул с открытыми глазами (Л. Толстой); В комнате было темно, в окна глядела серая зимняя заря, а сквозь матовое стекло нашей двери просвечивал огонек свечки (Короленко).

   Союз и в пределах перечислительного ряда способен оформлять отношения обусловленности; при этом завершающая ситуация соотнесена не с той, о которой сообщается в непосредственно предшествующей части, а со всей цепью ситуаций, представленных как предпосылка, мотивирующая следствие: Вообрази – я здесь одна, Никто меня не понимает, Рассудок мой изнемогает, И молча гибнуть я должна (Пушкин).

   Однозначно характеризующие союзы не нуждаются в специальной конкретизации, зависимость их значения от контекста минимальна. Таковы, например, союзы и аналоги союзов то есть, а именно, иначе, вернее, точнее, потому, поэтому, также, кроме того, например, напротив, наоборот, причем, кстати, между тем, впрочем, тем более, только, однако, зато, все же, все-таки, тем не менее. Большинство союзных аналогов этой группы сами широко употребляются в роли конкретизирующих компонентов составных союзов, образованных на основе союзов первой группы: и потому, и поэтому, и только, и причем, и однако, и всё же, и наоборот, и тем более; а также, а вернее, а потому, а зато, а всё-таки, а тем более, а между тем; но также, но только, но зато, но кроме того, но причем, но всё-таки; или иначе, или наоборот. В составе таких соединений неоднозначный союз, как правило, занимает позицию конкретизируемого компонента.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С НЕОДНОЗНАЧНО
ХАРАКТЕРИЗУЮЩИМИ СОЮЗАМИ

   § 704. Предложения с союзами и (и... и), ни... ни. Среди сочинительных союзов, выражающих соединительные отношения, союз и обладает способность представлять сочинение в наиболее чистом, отвлеченном виде; он соединяет части сложного предложения на основе равноправия, однофункциональности, полной позиционной равнозначности, т. е. выражает отношения, полностью противоположные подчинительным. В то же время этот союз является потенциальным носителем широкого круга значений: с одной стороны, соединительно-результативного, соединительно-следственного характера (он способен передавать информацию типа 'и в результате', 'и таким образом', 'и значит', т. е. в соответствии с предпосылкой), с другой стороны, – соединительно-противительных и соединительно-уступительных ('и все-таки', 'и однако', 'и тем не менее', т. е. вопреки предпосылке).

   § 705. Собственно соединительное значение, т. е. нейтральная ассоциация, соединение в чистом виде выявляется в контексте, свободном от смысловых осложнений, модифицирующих функцию союза: Мне было одиннадцать лет, и я сидел в цирке на чемпионате французской борьбы (Олеша). В подобных условиях союз является непосредственным и единственным носителем собственно соединительного значения. Обычно собственно соединительная функция союза в контексте поддерживается средствами, сигнализирующими об отношениях общности, сходства, соответствия, согласованности, синхронности, указывающими на модально-временную одноплановость частей, их содержательную близость: Странное влияние имел на меня отец, и странные были наши отношения (Тургенев); Сердце ее билось сильно и мысли не могли ни на чем остановиться (Л. Толстой); С полей несется голос стада, В кустах малиновки звенят, И с побелевших яблонь сада Струится сладкий аромат (Фет).

   Формальным признаком предложений, выражающих собственно соединительные отношения, является способность в составе сложного предложения неэлементарной организации занимать позицию соподчиненных, т. е. синтаксически идентичных частей по отношению к общему члену: Помню, большие белые тучи плыли мимо тихо и высоко, и жаркий летний день лежал неподвижно на безмолвной земле (Тургенев); Берез, говорят, шестьдесят видов, и растут они по-разному и в разных местах (Солоухин). При таких отношениях допустима обратимость частей, т. е. свободная мена их позиций, никак не изменяющая информации: Шел мелкий снежок, и было довольно холодно (Было довольно холодно, и шел мелкий снежок).

   § 706. Средством актуализации собственно соединительных отношений является многоместный союз и... и и его аналог с отрицательным значением ни... ни с обязательным отрицанием в составе каждого из соединяемых предложений. Эти союзы оформляют структурно и семантически однотипные части сложного предложения: Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит (Пушкин). Союз ни... ни совмещает соединительную функцию с функцией усилительной частицы; он употребляется с обязательным повторением ни перед каждой частью сложного предложения, включая и первую: - Голубчик! – Деревцо сказало молодое. – Пожалуй, выруби вокруг меня ты лес. Я не могу расти в покое: Ни солнца мне не виден свет, Ни для корней моих простору нету, Ни ветеркам вокруг меня свободы (Крылов).

   Сложное предложение, оформляемое союзами и...и и ни... ни, обычно является составной частью контекста, включающего предпосылку, которая требует мотивировки, разъяснения (Дело не клеится: и людей не хватает, и погода плохая / ни людей нет, ни погода не устанавливается).

   § 707. Предложения с несобственно соединительными значениями передают контекстуально обусловленную информацию об осложненности соединительных отношений. Различаются три вида таких построений: 1) предложения с позитивной квалификацией связи, 2) предложения с негативной квалификацией связи, 3) предложения присоединительно-комментирующие.

   Предложения с позитивной квалификацией связи содержат смысловой компонент 'согласно предпосылке', 'не вопреки предпосылке'. Соединяемые части сообщают (1) о ситуациях разновременных, не осложненных отношением обусловленности ('и потом', 'и после этого', 'и вслед за тем'); (2) об очередности ситуаций, осложненной значением обусловленности, обычно недифференцированным: причинно-следственным, условно-следственным, условно-временным, результативно-следственным: (1) Ему отвели квартиру, и он поселился в крепости (Лермонтов); Пьеса кончилась, и я ждал одобрения, похвал, восторгов (Станиславский); (2) Дохнул сентябрь, и георгины Дыханьем ночи обожгло (Фет); Немножко счастья – и человек сразу же становится лучше, добрее (Горький).

   Соответствие (сходство, близость) соотносимых ситуаций в предложениях со значением очередности или обусловленности поддерживается средствами лексических повторений (1), местоименными словами (2), содержательной близостью и (или) обусловленностью частей (3); все эти средства могут действовать совместно: (1) Ты сам цельный характер и хочешь, чтобы вся жизнь слагалась из цельных явлений, а этого не бывает (Л. Толстой); (2) А ели все росли и росли, и тень под ними все сгущалась (Бианки); (3) Я был тогда молод, гибок, эластичен, и фигура моя больше подходила к образу Мефистофеля, чем подходит теперь (Шаляпин).

   В предложениях с негативной квалификацией связи констатируется совмещение несовместимого или соединенность несхожего, различного; соединительная функция союза и в таких условиях осложнена противительным, противительно-уступительным или сопоставительно-уступительным значением (союз передает информацию типа 'и однако', 'и все-таки', 'и тем не менее', 'и несмотря на это', 'и вместе с тем', 'и в то же время'): Он хотел встать с дивана, и не мог, хотел выговорить слово – и язык не повиновался (Гончаров); Нести не могу – И несу мою ношу, Хочу ее бросить – И знаю: не брошу (Маяковский).

   В предложениях, выражающих присоединительно-комментирующие отношения, содержание первой части так или иначе квалифицируется или оценивается во второй части: [Ирина:] Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был, и в этом одном заключается смысл и цель его жизни (Чехов); Щегольство словами, значение которых не совсем ясно щеголяющим, заметно у многих, и это очень плохо (Горький); Ремень висел на спинке стула, и это означало, что отец совсем дома и никуда нынче не собирается (Ю. Герман).

   § 708. В предложениях с несобственно соединительными отношениями союз и часто выступает в сопровождении специального лексического конкретизатора, в зависимости от которого значение союза по-разному уточняется. Конкретизатор может указывать на добавочность присоединяемого, на соответствие или, напротив, несоответствие, несовместимость соотносимых ситуаций. В зависимости от конкретизатора вторая часть сложносочиненного предложения может иметь одно из следующих значений:

   1) добавочного присоединения (и притом, и вдобавок, и еще, и к тому же, и помимо того, и помимо этого, и кроме того, и также, и потом, и наконец): Каждому клоуну обязательно присуще большое обаяние, и притом он, кроме того, в совершенстве владеет одним из цирковых жанров (журн.);

   2) следствия, вывода, результата, итога, заключения (и потому, и поэтому, и оттого, и из-за этого, и тогда, и тем самым, и таким образом, и значит, и следовательно, и стало быть, и вот, и вот почему, разг. ну и): Мы должны убедиться, что вся наша литература... примыкает к Гоголю, и только тогда представится нам в полном размере все его значение для русской литературы (Чернышевский);

   3) противоположности ожидаемому, неожиданности (и несмотря на это, и всё же, и всё-таки, и тем не менее, и всё равно, и однако): Иногда умом понимаешь, что тот или другой художник талантлив, и тем не менее, он тебя не трогает (Н. Мордвинов);

   4) соответствия или несоответствия, которое в зависимости от контекста конкретизируется как нейтрально-сопоставительное или уступительно-сопоставительное (и вместе с тем, и наряду с тем, и в то же время, и как раз, и именно): Он был необыкновенен, странен, заманчив, и вместе с тем лицо у него было простое, солдатское (Олеша);

   5) выделительно-ограничительное (и только, и лишь): Папа летом продолжал заниматься врачебной практикой в Туле и только по воскресеньям приезжал в деревню (Вересаев);

   6) акцентирования неожиданного (и вдруг): Я ожидал трагической развязки, и вдруг так неожиданно обмануть мои надежды (Лермонтов).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ
А, НО, ДА, ДА И, ЖЕ

   § 709. Соединительное значение, оформляемое союзами а, но, да, да и, же, конкретизируется в соответствии с семантикой союза. Перечисленные союзы в целом противостоят союзу и: несмотря на потенциальную неоднозначность, каждый из них, по сравнению с союзом и, характеризуется большей семантической определенностью.

   В предложениях с союзом а (если этот союз не сопровождается лексическим конкретизатором) выражаются три вида отношений: 1) сопоставительные, 2) присоединительно-распространительные и 3) отношения несоответствия.

   Сопоставительные отношения обычно реализуются в контексте, подтверждающем сопоставимость соединяемых частей; поэтому в таких предложениях контекст, с одной стороны, поддерживает значение несходства, с другой стороны, указывает на содержательную общность соотносимых частей: Мы в восемь часов пьем общий чай, а в двенадцать завтракаем (Тургенев). Актуализаторами сопоставления являются контрастные, антонимичные или вообще в том или ином отношении различающиеся содержательные компоненты; при этом возможно совмещение разных актуализаторов: Публика кричала, аплодировала, а я готов был плакать от волнения (Шаляпин); Теперь борьба – спорт, а тогда была только зрелищем (Олеша); Я открывал французским ключом дверь, а она в это время, возвращаясь с прогулки, проходила мимо (Пантелеев).

   В предложениях, выражающих присоединительно-распространительные отношения, вторая часть развивает, продолжает предшествующее сообщение или служит факультативным примечанием к нему: [Чацкий:] Чины людьми даются, А люди могут обмануться (Грибоедов); Ель растет перед дворцом, А под ней хрустальный дом (Пушкин); Глеб – жесток, а жестокость никто, никогда, нигде не любил еще (Шукшин).

   Отношения несоответствия реализуются в контексте, подтверждающем несовместимость, противоположность; предложения со значением несоответствия близки к противительным (противительно-уступительным): Вы говорили о сложности, а у вас всё просто (Эренбург); Человек семидесяти пяти лет, жизнь его висит на волоске, а он сам сажает сирень (Пришвин); Жизнь проходит быстро, тебе уже семнадцать или восемнадцать, а ты еще ничего не сделал (Казаков).

   При подключении к союзу а конкретизаторов образуются союзные соединения, которые оформляют одно из следующих значений второй части: 1) результативно-следственное: а потому, а поэтому, а в результате, а значит, а следовательно, а стало быть (Наше искусство служит революции, а следовательно оно должно не плестись в хвосте у современности, а обогнать ее – журн.); 2) противительное, противительно-уступительное, противительно-возместительное или противительно-ограничительное: а однако, а между тем, а всё-таки, а тем не менее, а вместе с тем, а зато, а только (Отец был по натуре художником, а между тем всю жизнь провел у зубоврачебного кресла. И. Ильинский); 3) аргументирующее: а тем более, а ведь, а иначе, а в противном случае (Да, в нашей литературе до сих пор продолжается гоголевский период, а ведь уже двадцать лет прошло со времени появления "Ревизора". Чернышевский); 4) уточняющее: а вернее, а точнее, а иначе ('а иными словами'), а иначе говоря (Итак, я отдыхаю, а вернее – скучаю и потому о времени труда говорю как о милом прошлом. М. Врубель); 5) факультативного присоединения: а также, а вдобавок, а к тому же, а кроме того, а между прочим, а не только, а потом ('а кроме того') (Собираемся мы поехать в свободный день в окрестности Киева, но погода самая неподходящая. Нет-нет да и дождичек прольет, а кроме того и холодновато. Л. Собинов); 6) акцентируемого противопоставления или несоответствия: а наоборот, а напротив, а еще ([Пульхерия Андреевна:] Знаю я, всё знаю... А вы вот ничего не знаете, а еще мать! А. Островский); Декорации и костюмы... не помогали выявлению пластического образа, а, наоборот, губили его - журн.).

   § 710. В предложениях с союзом но сопоставление конкретизируется как противопоставление; значение этого союза более узко и определенно, чем значение союза а; союз но акцентирует противоположность, противоречие, совмещенность несовместимого и функционально соотносится с союзами уступительного значения (см. § 681-685).

   Предложения с союзом но представлены четырьмя группами: 1) противительно-ограничительные, 2) противительно-возместительные, 3) противительно-уступительные, 4) распространительно-присоединительные.

   В предложениях с противительно-ограничительным значением союз но передает информацию 'однако', 'но ведь', 'но только': Простота – самое дорогое в искусстве, но у каждого художника свое собственное представление о простоте (А. Гладков); Сердце не ошибается, но мысль должна успеть оформиться, пока еще сердце не успеет остыть (Пришвин).

   В предложениях с противительно-возместительным значением союз но функционально соотносителен с союзом зато: Разучивала полонез Шопена... трудно, но какое это чудесное произведение (С. Толстая); Вахтангов ушел из жизни трагически рано, но как много успел он сделать! (Ю. Завадский).

   В предложениях с противительно-уступительным значением сообщаемое в предшествующей части выступает как стимул потенциальной ситуации, противоположной той, о которой информирует последующая часть: Позади оставался долгий и трудный день, но он не чувствовал усталости (Паустовский). Первая часть таких построений допускает введение уступительного союза: Хотя позади оставался долгий и трудный день, но он не чувствовал усталости. Об участии союза но в оформлении сложноподчиненных предложений совместно с уступительными союзами и их аналогами см. § 682.

   Значение недостаточного основания (выражаемое в условиях подчинения с помощью союза уступительной семантики) может быть заключено и во второй части; в этих случаях союз но оказывается непосредственным эквивалентом уступительного союза: Болен он был уже тяжело, но сил, жизненного и актерского блеска было в нем еще много (Бунин); Чай невкусный, но горячий (разг. речь). В подобных условиях каждая из частей сложного предложения может быть соотнесена с придаточной частью уступительной конструкции; ср.: Хотя чай невкусный, но горячий; Чай невкусный, хотя и горячий.

   Союз но способен выступать в присоединительной функции; при этом его противительное значение ослабляется. В соответствующих условиях вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий характер, а союз но передает информацию типа 'и причем' (Пахнет сеном, высушенной травой и запоздалыми цветами, но запах густ, сладко приторен и нежен. Чехов) или 'а ведь' (Он играл фабулу пьесы, но фабула неразрывно связана с психологией. Станиславский).

   Как и для других сочинительных союзов с неоднозначно характеризующей функцией, для союза но характерна способность оформлять конструкцию совместно с конкретизатором. В одних случаях конкретизатор семантически совпадает с противительным значением союза но, выявляя и акцентируя тот или иной его аспект; в других случаях он имеет собственные семантические характеристики. Конкретизаторы, семантически близкие к противительности, могут актуализировать потенциально присутствующий в семантике союза но компонент возместительности (но зато), уступительности (но несмотря на это, но однако, но всё же, но всё-таки, но тем не менее), ограничительности (но лишь, но только) или акцентировать неожиданность сообщаемого во второй части (но вдруг); конкретизаторы в то же время, тем самым, вместе с тем подчеркивают уступительно-сопоставительный или сопоставительный характер сообщаемого: Препоны между людьми... падут, но тем не менее каждая личность будет личностью (Луначарский). Конкретизаторы, непосредственно не поддерживающие собственно противительную семантику союза но, могут придавать второй части характер возражения (но ведь), подчеркивать ее добавочный присоединительно-распространительный характер (но впрочем), выполнять функцию идентифицирующую (но так же) или выделительную (но даже, но и): [Ирина:] Вы привыкли обращаться со мной, как с маленькой, но ведь я уже выросла (Чехов); Есть у меня в настоящее время только один план, но и этот план писан вилами на воде (Рахманинов).

   § 711. Союз да (разг.) соотносителен по функции, с одной стороны, с союзом и, с другой стороны, – с союзами противительной семантики. Вне сочетания с конкретизатором это разграничение целиком опирается на контекст: Только иволги кричат, да кукушки наперебой отсчитывают кому-то непрожитые годы (Шолохов); Хотел приехать в Петербург, чтобы напомнить вам о себе, да не пришлось (Рахманинов); Я бы в лес за шоссе пришла, да как мне отлучиться из дому? (Бунин).

   Круг лексических конкретизаторов для союза да ограничен по сравнению с другими неоднозначно характеризующими союзами. В сочетании с конкретизаторами образуются составные союзы и союзные сочетания да и (да... и), да и то, да еще, да к тому же, да притом, да вдобавок, да ведь, да зато, да только: Всё у вас хорошо, да воды только нет (Аксаков); Я его любил за его прямой и нелицемерный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям, которые он во мне возбуждал (Тургенев).

   Неразделяемый союз да и указывает на добавочность информации (аналогичную функцию выполняют соединения да с конкретизаторами: да притом, да к тому же, да кроме того). Союз да и обычно вводит информацию, которая заранее не предусмотрена говорящим, т. е. подключается после того как завершена предшествующая часть. При этом сообщаемое во второй части информативно может быть не менее важным, чем предшествующее сообщение: Он чувствовал себя перед нею ребенком, да и она всегда считала его за ребенка (Достоевский); Времени для изготовления декораций не было, да и денег в смете не числилось (Юткевич); Где она, я не знаю, да и не хочу знать (Казаков).

   Союз же соотносителен с союзами, выражающими сопоставительные и сопоставительно-противительные отношения; чаще всего он выступает как семантический эквивалент союза а в его различных значениях. Специфика союза же (обусловленная его близостью с частицей) заключается, во-первых, в его акцентирующей функции, во-вторых, в позиционной специализации: он не может находиться в начале присоединяемой части и непосредственно прикреплен к тому ее компоненту, который поддерживает (выделяет) сопоставление: Убеждения внушаются теорией, поведение же формируется примером (Герцен).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ
ИЛИ, ЛИБО, ЛИ... ЛИ, ТО... ТО, НЕ ТО... НЕ ТО,
ТО ЛИ... ТО ЛИ, А ТО, А НЕ ТО, НЕ ТО, ИНАЧЕ

   § 712. Предложения с союзами или, либо, ли... ли, то... то, не то... не то, то ли... то ли, а то, а не то, не то, иначе выражают разделительные отношения: собственно разделительные, т. е. отношения, акцентирующие взаимоисключение, несовместимость, либо соединительно-разделительные, т. е. несобственно разделительные, предполагающие одновременно тождество (равнозначность) и разграничение (выбор).

   Разделительные союзы могут быть одноместными (или, либо, а то, а не то) или неодноместными, т. е. повторяющимися; при повторении одного и того же (или равнозначного) компонента образуются многоместные союзы: или... или, либо... либо, ли... ли, ли... ли... или, то... то, то... то... а то, не то... не то. Союзы то... то, не то... не то, то ли... то ли могут быть только повторяющимися. Функцию разделительных союзов могут выполнять их аналоги, сохраняющие семантические связи с соответствующими вводными словами или наречиями: может быть... может быть, возможно... возможно, иногда... иногда... а иногда. Эти последние могут употребляться совместно с союзами (может быть... или, может быть; возможно... или, может быть; может быть... или; то ли... то ли... а может быть; иногда... а то и): Бабушка занята своим делом – может быть, штопает, может быть, шьет (Олеша).

   Среди разделительных союзов наименее дифференцирована семантика союза или: он способен оформлять оба вида разделительных отношений (см. выше); дифференцирующую функцию выполняет контекст.

   § 713. Собственно разделительные отношения в предложениях с союзом или могут быть представлены в модально неосложненном или в модально осложненном виде. Модально неосложненные отношения предполагают такую связь ситуаций, при которой одна самим фактом своего существования исключает другую. В этой функции союз или способен вступать и в одноместном, и в неодноместном варианте: Пусть перебирается в деревню, во флигель, или я переберусь отсюда, но оставаться с ним в одном доме я не могу (Чехов); Он уже понимал, что иного выхода нет, – или взять город, или умереть всем (А. Н. Толстой); В эту тетрадь я наклеивал или подкладывал мою ежедневную "продукцию" – вырезки из газет (Твардовский).

   Взаимоисключение при модально-неосложненных отношениях может быть конкретизировано как несовместимость ситуаций во временном плане; в этих случаях ситуации представлены как чередующиеся: Лишь изредка олень пугливый Через пустыню пробежит, Или коней табун игривый Молчанье дола возмутит (Лермонтов); Ни о чем не хочется думать, или бродят мысли и воспоминания мутные и неясные, как сон (Серафимович). В этих условиях союз или может быть заменен повторяющимся союзом то... то.

   При модальной осложненности разделительные отношения конкретизируются как предположительность или как альтернативная мотивация.

   Для предложений разделительно-предположительных обычна вопросительность; отношения частей представлены здесь как сопоставление двух версий, из которых истинна одна, а другая тем самым исключается: – Скажите мне, Федор Иванович, – обратился я к нему в этот раз, – почему это я, старый писатель, часто бываю недоволен писанием молодых, остарел я сам и не могу понять их, или у них что-нибудь неладно? (Пришвин). То же значение имеют конструкции с неодноместным союзом ли... или: Судьба ли нас свела опять на Кавказе, или она нарочно сюда приехала, зная, что меня встретит? (Лермонтов). Такие предложения соотносительны с конструкциями с повторяющимся союзом то ли... то ли.

   В основе альтернативно-мотивирующего значения лежит допущение обратного тому, о чем говорится в первой части; при этом допускаемая ситуация является причиной нежелательного следствия, называемого во второй части сложного предложения: Говори, или я сегодня же расскажу про тебя начальнику (Гайдар) (т. е. 'если ты не будешь говорить, то я расскажу'). Такие построения соотносительны с конструкциями с союзом иначе 'в противном случае', а также с союзами а то, не то (а не то), оформляющими отношения альтернативной мотивации.

   § 714. В предложениях с несобственно разделительным (соединительно-разделительным) значением выражаются отношения одновременного тождества и разграничения. Здесь соотнесены как равно возможные два различных именования одной и той же ситуации, причем оба эти именования допустимы как равнозначные. В оформлении таких отношений может принимать участие только союз или, который (при поддержке контекста или лексических конкретизаторов) передает информацию типа 'то есть', 'иначе говоря', 'иными словами', 'или то же самое, что': Станиславский – это великолепный советчик по самовоспитанию актера. "Систему" надо сделать "своей" или, иначе говоря, необходимо создать на её основе свою "систему", соответствующую индивидуальным качествам исполнителя (Ю. Завадский). Такие предложения могут быть осложнены градационными отношениями: сообщаемое во второй части оценивается как более точная формулировка мысли. Союз или в этих случаях сопровождается конкретизатором типа вернее, точнее: Как я мог так быстро согласиться? Но я чувствовал, что поступил тем не менее правильно, или, вернее, что по-другому поступить не мог (М. Садовский).

   § 715. Союз либо – одноместный или неодноместный – выражает собственно разделительные отношения: Приеду по весне к вам, либо отправлюсь на Кавказ (Батюшков); Потеряв меня, сударь, она либо умрет от печали, либо умрет с голоду (Лермонтов); Все понимали, что сейчас либо уходить ему от дел со срамом, либо кровью добывать престол (А. Н. Толстой).

   Конструкции с союзом то... то всегда обозначают взаимоисключение как несовместимость в едином временном плане: То хлопнуло где-то, то раздался вдруг вой, то словно кто-то прошел по коридору, то пролетело по комнате какое-то дуновение, и даже по лицу задело (Салтыков-Щедрин).

   В предложениях с союзами то ли... то ли, не то... не то взаимоисключение осложнено значением предположительности или указанием на затруднение в выборе точного обозначения ситуации: Рудин произнёс это последнее слово как-то странно: не то он завидовал Наталье, не то он сожалел о ней (Тургенев); За станцией – не то лес, не то парк, дикий, дубравный (Бунин).

   Союз а то участвует в формировании как разделительных отношений, так и отношений, выходящих за пределы разделительности. Собственно разделительное значение союз а то реализует в построениях, в которых он вводит заключительную часть перечислительного ряда, оформляемого бессоюзно или союзом то... то. Взаимоисключение здесь представлено как несовмещенность во времени: Станем чай пить, – сорока первая хозяйничает: хватает сахар, булку, а то лезет лапами прямо в горячее молоко (Бианки).

   В двучленных построениях (т. е. не в составе перечислительного ряда) разделительное значение союза а то обычно осложняется субъективной оценкой или выступает как отношение альтернативной мотивации. В первом случае последующая ситуация квалифицируется как предпочтительная по сравнению с предшествующей: Ну, теперь выкушайте чаю, а то, еще лучше, пойдите, отдохните (Л. Толстой). Во втором случае союз а то передает информацию типа 'иначе', 'в противном случае': [Катерина:] Ты, Тиша, скорей приходи, а то маменька опять браниться станет (А. Островский); – Встань сию же минуточку, – ответил я, – а то я с тобой и разговаривать не стану (Булгаков). В конструкциях второго типа союз а то выступает как синоним союза не то (а не то), специально предназначенного для выражения соответствующих отношений: Уча [ребенка], еще больше учитесь сами, а не то он перегонит вас: дети растут быстро (Белинский).

   Примечание. За пределами разделительных отношений, выражаемых союзом а то, находятся значения прямой (непосредственной) мотивации (1), отвергнутого предположения (2) и условно-противительное (3): (1) [Зинаида Саввишна:] Устройте что-нибудь, а то все соскучились (Чехов); Вера вспомнила, что тут у нее тетка лежит, надо бы навестить, цветочков принести, а то с прошлого года не была (Трифонов); (2) - Ну-с, признаюсь, вы меня теперь несколько ободрили, – усмехнулся Миусов. – А то я думал, что все это серьезно (Достоевский); (3) [Агафья Тихоновна:] С ней ведь история случилась. [Кочкарев:] Как же, – вышла замуж. [Агафья Тихоновна:] Нет, это бы еще хорошо, а то переломила ногу (Гоголь).

   В предложениях с союзом иначе 'в противном случае' выражаются отношения альтернативной мотивации: Мы кончим дело полюбовно... Но только чур не плутовать, – Иначе вам несдобровать (Лермонтов); Извольте оставить меня, иначе я должна буду принять меры (Чехов).

   Для предложений со значением взаимоисключения, оформленных одноместным союзом ли, или или неодноместным союзом ли... ли, или... или, характерно вхождение в состав более сложного построения, выражающего отношения потенциально-условные или противительные: Блеснет ли день за синею горою, Взойдет ли ночь с осеннею луною, Я всё тебя, далекий друг, ищу (Пушкин); Что тут случилось – щука ли его заглотила, рак ли клешней перешиб, или сам он своею смертью умер и всплыл на поверхность – свидетелей этому делу не было (Салтыков-Щедрин).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОДНОЗНАЧНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИМИ СОЮЗАМИ И ИХ АНАЛОГАМИ

   § 716. Сложносочиненные предложения, формируемые однозначными союзами, а также многочисленными аналогами сочинительных союзов, выражают разные виды несобственно соединительных отношений. Это предложения со значением пояснительным, противопоставления, факультативно-комментирующим, причинно-следственным и градационным.

   За исключением союзов то есть, а именно, а то и, связующие слова и сочетания в таких предложениях не являются союзами в собственном смысле слова: союзная функция в них производна от оценочных лексических значений соответствующих наречий, частиц, вводных слов и сочетаний. Это такие аналоги союзов, как зато, однако, только, наконец, напротив, наоборот, вернее, точнее, скорее, всё же, всё-таки, тем не менее, между тем, поэтому, следовательно, значит, собственно, кстати, кстати говоря, таким образом, тем самым, иначе, иными словами, вместе с тем, более того, кроме того, сверх того, к тому же, прежде всего, во всяком случае, по крайней мере, не только, мало того, не то чтобы, не то что. Многие из этих аналогов широкоупотребительны в качестве конкретизаторов при и, а, но, да, т. е. при неоднозначно характеризующих союзах: и всё-таки, и однако, и тем не менее, а следовательно, а поэтому, но зато, но только, или вернее. Собственно союз (в отличие от аналога) в составе таких соединений всегда занимает первую (открывающую) позицию. Некоторые аналоги функционируют как компоненты двухместных союзов и соединений союзного характера (не только... но и, мало того... еще и, не то что... но, не то чтобы... просто, если не... то по крайней мере). Собственно союзы (то есть, а именно, а то и) не функционируют в качестве конкретизаторов и не образуют двухместных союзных соединений.

   § 717. Пояснительные отношения оформляются союзами то есть и а именно. Эти союзы, с одной стороны, указывают на тождество, равнозначность соотнесенных ситуаций, с другой стороны, – распределяют информацию на основную (предшествующая часть) и добавочную (последующая часть): Петр Петрович был так добр, что взял на себя часть издержек по нашему проезду в столицу, а именно, сам вызвался на свой счет доставить нашу поклажу и большой сундук (Достоевский); Но я вас понимаю, то есть понимаю, что вы охотитесь и ловите рыбу не из-за жестокости (Казаков).

   В отличие от союза а именно, союз то есть может сопровождаться конкретизатором модально-оценочного значения: Так же вот жилось в родных Лозищах и некоему Осипу Лозинскому, то есть жилось, правду сказать, неважно (Короленко); Так порой бывает на оперной сцене, когда певцы целиком отдаются "переживаниям" и при этом забывают о специфике музыкального театра, то есть, попросту говоря, плохо поют (Завадский).

   § 718. Отношения противопоставления оформляются аналогами союзов, из которых одни соотносительны с союзом но, другие такой соотносительности не обнаруживают.

   К союзным аналогам первой группы относятся: однако, однако же; зато, просто (обычно с отрицанием в первой части сложного предложения); впрочем; всё-таки, всё же, тем не менее, вместе с тем, между тем; только лишь. Все они выражают разные виды противительных отношений (противительно-уступительные, противительно-возместительные, противительно-ограничительные) и способны выступать в качестве конкретизаторов при союзе но: Мне стало как-то грустно... однако ж что-то похожее на смех зашевелилось в душе моей (Достоевский); Медведица худела, зато два ее сына быстро превратились в два сытые пушистые шарика (Песков); Я ударился в воспоминания совсем не для того, чтобы пробудить сочувствие и жалость, просто хочу, чтобы ты немного лучше узнала меня (Чивилихин); Никто не смеется. Впрочем, Володя отвернулся, как будто для того, чтобы не показать улыбки (Федин). Квалифицирующая функция союзного аналога впрочем может осложняться субъективно-модальным значением колебания, нерешительности или предпочтительности того, о чем сообщается в последующей части; в этих случаях впрочем передает информацию типа 'но, может быть, лучше', 'но все-таки лучше': [Степа:] Печку-то затопить? [Софья:] Не нужно. Впрочем, затопи (Горький); Боюсь, что я пишу слишком много о посторонних вещах, между тем главного я еще не сказал (Репин).

   Союзный аналог только указывает на препятствующее ограничение, ограничивающее исключение, или вносит уточнение к предшествующему; он выступает как эквивалент слова однако или передает информацию типа 'разве что', 'кроме того что', 'за исключением того что': Никого! Ничего! Даже сна нет в постели холодной. Только маятник грубо-насмешливо меряет время (Фет); Всем было весело, только Соне было тяжело и тоскливо на душе (Казаков); Она не двигалась, только чуть-чуть шевелились брови (Распутин). Те же значения имеет союз-частица лишь: Он не оглянулся и не шевельнулся, лишь помимо воли... волна радости захлестнула его до самых краев (Проскурин).

   К союзным аналогам второй группы относятся напротив, наоборот, не то что; их значения выходят за рамки собственно противительности: Прибедняться и ласкаться я не умею, – напротив, сейчас во мне пышнее, чем когда-либо, цветет ирония (Цветаева); Он... вовсе не эталон беспристрастия, наоборот, пристрастен, одних любит, других ненавидит (Трифонов).

   § 719Факультативно-комментирующие отношения представлены в конструкциях, оформляемых союзными аналогами тоже, также, еще, вдобавок, к тому же, кроме того, потом, причем, притом, кстати, кстати говоря, кстати сказать, между прочим, особенно, даже, в особенности, собственно, например, в частности, прежде всего, в первую очередь, в том числе, во всяком случае, тем более. Каждый из этих аналогов модифицирует соединительное значение в соответствии со своей лексической семантикой. Сообщаемое во второй части подается в виде примечания к сказанному, служит уточняющим пояснением или поправкой к предшествующей части: [Обломов] подумал и о том, куда будет обращен окнами его кабинет, даже вспомнил о мебели и коврах (Гончаров); [Окоемов:] Всего твоего состояния мало, чтобы выручить меня. Потом, я не могу жить в бедности (А. Островский); Он мог рисовать пейзаж от себя, только увидав его одну минуту. Притом всегда он твердо строил форму (К. Коровин); Любочка относилась к нему немного иначе, с большим вниманием, причем застенчиво краснела при его появлении (Т. Кузьминская); Бальзак – бесконечная тема и непосильная для меня, к тому же воспоминания о нем слиты в моей жизни с ее труднейшими днями (Горький).

   Многие из союзных аналогов, вводящих факультативный комментарий, способны занимать позиции конкретизатора при союзе и (и даже, и кроме того, и потом, и притом, и кстати, и к тому же, и в особенности и др.). Вне соединения с союзом и функционируют союзные аналоги тоже, во всяком случае, собственно, например: Лицо ее было бледно, слегка раскрытые губы тоже побледнели (Тургенев); Он не то разговаривает, не то движется, во всяком случае это изображение живет (Олеша); Возможно, что береста специально обрабатывалась для облегчения процесса письма, например, распаривалась (журн.).

   § 720. Причинно-следственные отношения оформляются союзными аналогами потому (и), поэтому, значит, следовательно, стало быть, итак, таким образом: Его ум и сердечная доброта проявлялись в каждом слове, поэтому он всегда был желанным и приятным гостем (А. Керн); Вы защитили дочь мою от клеветы, стрелялись за нее, следовательно, рисковали жизнью (Лермонтов); Я ведь еще живая – значит, надо жить (Пантелеев); По воскресеньям происходили "календарные матчи", поэтому для лыж не оставалось времени (И. Ильинский); Его портреты как бы озвучены мыслью и эпохой. Стало быть, художник не фотографически зафиксировал миг правды, а воспроизвел неоднозначную сущность человека (Бондарев).

   Союзные аналоги значит, следовательно, стало быть функционируют также в качестве семантически специализированных коррелятов совместно с союзом если и его синонимами (см. § 674).

   § 721. В основе градационных отношений лежит сопоставление или противопоставление по степени значимости: сообщаемое в одной части конструкции представлено как в том или ином отношении более значимое, действенное или убедительное по сравнению с тем, о чем говорится во второй части. В оформлении градационных отношений широко используются двухместные союзные соединения типа не только... но и; если не... то по крайней мере; не сказать чтобы... но. В зависимости от значения союза и правил расположения его компонентов градация может быть восходящей (нарастание значимости) или нисходящей (убывание значимости).

   Выделяются три разновидности градационных отношений: сообщаемое в одной части представлено как 1) в том или ином аспекте более важное, более значимое (градационными отношениями охватываются, как правило, предикативные признаки); 2) более истинное, более достоверное; 3) более соответствующее существу обозначаемого (в основе градационного сопоставления здесь лежит разграничение формы сообщения и его сущности).

   Первый вид градационных отношений представлен в предложениях с двухместными союзными соединениями (и их одноместными аналогами): не только... но и (а и; но даже; а еще; а к тому же); не только не... но (но скорее, скорее; напротив, наоборот); а не только; не то что... но (а; просто; даже, даже не); даже... не то что; даже не... не то что; даже не... тем более не; мало того... еще и; мало того что... еще и; мало того; более того; больше того; хуже того; а то и: Я поспешила его уверить, что не только не курю, но даже не люблю видеть, когда курят дамы (А. Достоевская); Нужно заметить, что не только не было никакой рыбки, но удилище не имело даже лески (М. Садовский); Не то что встать, – ему казалось, что он не может открыть глаз (Булгаков); Мало того что он сам работал, он и матери с Настей давал указания, что надо делать (Платонов); Лачуга у меня на самом берегу. Волна, бывает, добежит до порога, а то и захлестнет мне в окошко (Паустовский); Как бы то ни было, мое открытие Антарктиды состоялось; более того, на карте ледового континента, возможно, появится мое имя (журн.).

   Второй вид градационных отношений представлен в конструкциях с двухместными союзными соединениями и их одноместными аналогами: если не... то по крайней мере (то во всяком случае); если не; если не сказать; чтобы не сказать; не то чтобы... но; не то чтобы; не то что... но; не то что; не сказать чтобы... но; нельзя сказать чтобы; скорее; скорее наоборот: Он не то что жесток, но он слишком деятельного характера (Л. Толстой); Уланова не щедра на душевные излияния, скорее, ей свойственна скупость на чувства (Ю. Завадский); Ученые научились если не управлять наследственным кодом, то по крайней мере направленно воздействовать на отдельные его звенья (журн.); Шукшин принадлежал русскому искусству в той его традиции, в силу которой художник не то чтобы унижал себя, но не замечал себя самого перед лицом проблемы, которую он поднимал в своем произведении (Залыгин).

   Третий вид градационных отношений представлен в конструкциях с союзными аналогами вернее, точнее, вернее сказать, точнее говоря, иными словами, мало сказать, лучше сказать: Он смутно помнил свою мать – вернее, ему казалось, что он ее помнил (Паустовский); Мало сказать, что Левитан любил музыку. Она властвовала над ним столь же сокрушающе, как поэзия (журн.); Меня интересуют старики лишь потому, что они обладают памятью. Точнее говоря, меня интересует память (Трифонов).

   Связующие средства, рассмотренные в § 716-721, функционируют в сфере сочинения как однозначные квалификаторы того или иного отношения между частями сложного предложения: участие контекста в дифференциации характера связи оказывается здесь минимальным.

БЕССОЮЗНЫЕ СОЕДИНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

   § 722. Бессоюзные соединения (сочетания) предложений – это целостные синтаксические образования, в большей или меньшей степени соотносительные со сложными предложениями, но отличающиеся от них отсутствием союзной или местоименной связи между частями. Объединение предложений в бессоюзное сочетание осуществляется посредством интонации; предложения, входящие в бессоюзное сочетание, характеризуются смысловой взаимосвязанностью, которая выявляется разнообразными совместно действующими лексическими и морфолого-синтаксическими средствами.

   Бессоюзные сочетания предложений подразделяются на две неравные по объему группы. Первую группу составляют сочетания, компоненты которых связаны не только интонационно, но и грамматически – формами синтаксических наклонений; ко второй группе относятся предложения, между которыми имеется только интонационная связь.

   В предложениях первой группы реализуется один из видов условного значения; средством его выражения является форма синтаксического условн. накл. в обусловливающей части, соотнесенная с формами синтаксического индикатива или сослагат. накл. в обусловленной части: Окажись рядом настоящий друг, беды бы не случилось; Не пригласи я его – он обидится. Сочетания этого типа обладают признаками сложного предложения: связь здесь имеет грамматически выраженный характер; эта связь равноценна связи, оформляемой условными подчинительными союзами и потому также является подчинительной; соответственно и части таких сочетаний могут быть противопоставлены одна другой как главная и придаточная (последняя – обусловливающая).

   В сочетаниях второй группы отношения между частями грамматически не выражены и потому не могут быть однозначно определены как сочинительные или подчинительные; возможна только смысловая квалификация этих отношений. В ряде случаев такая квалификация опирается на устойчивые элементы структуры бессоюзного сочетания, специфические схемы предложений-частей, порядок их расположения и соответствия в оформлении сказуемых.

   Все это может создавать предпосылки для прочного, порой однозначного, сопоставления некоторых видов бессоюзных соединений со сложными предложениями с тем или иным сочинительным или подчинительным союзом, однако грамматической значимости, равноценной значимости союза, ни один из перечисленных признаков не имеет. Общее положение таково, что средства, формирующие смысловые отношения в бессоюзных соединениях этого типа, во-первых, разнородны, во-вторых, многозначны, т. е. не закреплены за строго определенными видами отношений, в-третьих, недостаточно регулярны, т. е. могут проявлять свою конструктивность от случая к случаю.

   § 723. Смысловые отношения, устанавливающиеся в бессоюзных сочетаниях предложений, в общих чертах близки отношениям, выражающимся в сложном предложении способом сочинительной или подчинительной связи, однако полного совпадения здесь нет. Различия состоят в следующем.

   1) Значения бессоюзных соединений менее дифференцированны. Без опоры на контекст здесь могут быть выделены только самые общие типы отношений, которые в сложном предложении дифференцируются несколькими, порой далекими друг от друга союзами. Так, например, значение обусловленности при бессоюзии может включать в себя, помимо разных видов условности и уступительности, временную обусловленность и функциональную зависимость одного признака от другого (Тише едешь – дальше будешь), а также неопределенность и обобщенность, которые в сложном предложении передаются средствами относительного подчинения; ср. варианты пословиц: Кто волком родился, тому овцой не бывать и Волком родился, овцой не бывать; Упало, пиши пропало и Что с возу упало, то пропало; Скоро – не споро и Что скоро – то не споро; (Что) легко добыто, (то) легко и прожито; (Что) написано пером, (того) не вырубишь топором; (Чего) не нашел в себе, (того) не ищи в других.

   2) Возможности выражения некоторых отношений средствами бессоюзия ограничены. Таковы прежде всего разделительное и сравнительное значения, а также значения целевое и уступительное, которые выражаются в основном в сложном предложении с помощью союзов и в простом предложении – средствами словосочетательной связи. Соответствие с бессоюзием ограничено у конструкций относительного подчинения (примеры такого соответствия см. выше).

   § 724. Все бессоюзные сочетания предложений подразделяются на две группы: 1) сочетания с двусторонним, взаимодополняющим отношением частей, их направленностью друг на друга; 2) сочетания с односторонним отношением частей, из которых вторая характеризует (определяет, поясняет, обосновывает) первую.

СОЧЕТАНИЯ
С ДВУСТОРОННИМ ОТНОШЕНИЕМ ЧАСТЕЙ

   § 725. В сочетаниях с двусторонним отношением частей устанавливаются условные, уступительные, временные, сопоставительные, противительные отношения, а также отношения несоответствия и сравнительные. К этой же группе относятся и сочетания, образующиеся по принципу соединительного или разделительного перечисления. Общей чертой сочетаний с двусторонним отношением частей является соотносительность их синтаксического строения, которая обнаруживает себя во взаимосвязанности оформления сказуемых и в ограничениях, накладываемых одной формой на употребление другой, а также в структурном параллелизме частей, однотипности их синтаксической организации, порядка слов и лексического наполнения. Специфической чертой сочетаний с двусторонним отношением частей является наличие в их структуре разнообразных соотносящих частиц (так, так и, и, ну и мн. др.).

   § 726. Сочетания с условным значением. Бессоюзный способ соединения предложений, связанных условным значением, опирается на устойчивые соотношения сказуемых (некоторые из этих соотношений имеют грамматическую значимость). Предложение, содержащее условие, помещается, как правило, в начале соединения; случаи, допускающие варьирование обусловливающей части, немногочисленны.

   Сказуемое или главный член обусловливающей части могут быть представлены формами: 1) сослагат. накл.; 2) побудит. накл.; 3) условн. накл., внешне совпадающего с побудительным; 4) наст., буд., прош. вр.; 5) инфинитивом.

   § 727. При наличии формы сослагательного наклонения в обусловливающей части обусловленная часть имеет один из трех модально-временных планов: 1) сослагат. накл.; 2) наст. вр.; 3) буд. вр.

   Соотношение форм сослагат. накл. в частях бессоюзного сочетания неоднозначно: оно может выражать как условное, так и временное значение (см. § 734). Дифференцирующую функцию выполняет порядок слов: в сочетаниях с условным значением обусловливающая часть обычно начинается со сказуемого: Был бы рядом настоящий друг, беды бы не случилось; – Ты эту книгу читал? – Не читал бы, не стал бы спорить.

   При наст. вр. обусловленной части обусловливающая, как правило, постпозитивна. Если одна из частей утвердительная, а другая отрицательная (формально или содержательно), условное значение осложняется оттенком противительного отношения. Конструкция обнаруживает признаки фразеологической связанности и встречается в основном в пословицах: Что мне золото, светило бы солнышко; Ужин не нужен, был бы обед (Даль).

   При буд. вр. обусловленной части обусловливающая часть обычно препозитивна; условное значение нередко акцентируется частицами (так, и, так и); конструкция ограничена в своем строении и употребляется преимущественно в пословицах: Знала б наседка, узнает и соседка; Был бы друг, найдем и досуг.

   Во взаимодействии с побудительным наклонением условное значение создают: 1) форма или синтаксический план буд. вр. (реже – наст. вр.) и 2) форма побудит. накл. в составе обусловленной части. В обоих случаях условная связь имеет потенциальный характер. Форма побудит. накл. в обусловливающей части может иметь личное и обобщенно-личное значение; последнее – чаще всего в пословицах: [Богаевская:] Ах, Надежда, говори ты меньше, – может быть, умнее покажешься людям (Горький); [Фамусов:] Куда как чуден создан свет! Пофилософствуй, ум вскружится (Грибоедов); Собирай по ягодке – наберешь кузовок; Ешь горькое – доберешься до сладкого.

   Бессоюзные сочетания, строящиеся с участием двух форм побудит. накл., ограничены областью афористической речи. Обе формы имеют обобщенно-личное значение и лексически совпадают. Условное значение осложнено элементом причинного отношения. Соединившиеся предложения имеют одинаковое строение и симметричный порядок слов. Обусловливающая часть всегда препозитивна: Умей пошутить, умей и перестать; Умей грешить, умей и каяться; Люби кататься, люби и саночки возить.

   § 728. При наличии в обусловливающей части формы синтаксического условн. накл., совпадающей с формой 2 л. ед. ч. повелит. накл., обусловленная часть обычно имеет модально-временной план сослагат. накл. или буд. вр. Соотношения сказуемых имеют грамматический характер и создают связь, равноценную союзной подчинительной связи. Сказуемое обусловливающей части всегда находится в ее начале; оно обязательно предшествует подлежащему, которое выражается существительным (одушевленным или неодушевленным в форме как ед., так и мн. ч.) или любым личным местоимением. При сослагат. накл. обусловленной части позиция обусловливающей части свободная, однако преобладает ее положение в начале соединения: Щепотки волосков лиса не пожалей, Остался б хвост у ней (Крылов). При буд. вр. сказуемого обусловленной части обусловливающая часть, как правило, препозитивна; условное отношение имеет потенциальный характер: Не пригласи я его – он обидится; Умри я сегодня, что с вами будет? Экспрессивно смещаться в план потенциальности может иногда форма наст. вр.: Мы были однолеточки. Не трогай нас – нам весело, Всегда у нас лады (Некрасов). Употребление формы прош. вр. в обусловленной части – явление редкое; условное отношение может осложняться элементом узуальности: Уездный чиновник пройди мимо – я уже и задумывался, куда он идет: на вечер ли к какому-нибудь своему брату или прямо домой (Гоголь).

   Условная связь, выражаемая с участием формы синтаксического условн. накл., нередко сопровождается соотносящими частицами то, так: [Фамусов:] Не служит, то есть в том он пользы не находит, Но захоти: так был бы деловой (Грибоедов); [Треплев:] Бывает жаль, что у меня мать известная актриса, и, кажется, будь это обыкновенная женщина, то я был бы счастливее (Чехов).

   § 729. Из форм индикатива наибольшую роль в организации условного значения играет форма будущего времени. Эту роль она выполняет во взаимодействии с формами: 1) буд. вр.; 2) наст. вр.; 3) побудит. накл. в другой части бессоюзного соединения. Во всех случаях условное значение принадлежит плану потенциальности. Преобладает препозиция обусловливающей части.

   При сочетании двух форм буд. вр. сказуемые обеих частей имеют тенденцию к симметричному размещению – обычно в начале каждой части: [Мурзавецкая:] Понадобится мне тысяча, будет тысяча, понадобится пятьдесят тысяч, будет и пятьдесят (А. Островский); Буду жив, вечно буду помнить этот вечер (Бунин). Устойчивую конструкцию со строго симметричным строением частей представляют собой сочетания с соотносительными формами 2 л. ед. ч., имеющими обобщенно-личное значение. Конструкция находит отражение в пословицах и близких к ним выражениях: Малого пожалеешь – большое потеряешь; Подальше положишь – поближе возьмешь.

   Соотношение формы буд. вр. с синтаксическим планом наст. вр. фиксируется редко. Если в состав обусловленной части входит оценочная лексика, то условное отношение осложняется элементом причинного значения: Вы улыбнетесь, – мне отрада, Вы отвернетесь, – мне тоска (Пушкин).

   Регулярный характер имеет соотношение формы буд. вр. в обусловливающей части с формой побудит. накл. в обусловленной: Приедешь на место, напиши; [Мелания:] Иду в сад... Войдет Павел Федорович, позови меня (Горький).

   § 730. Если обусловливающая часть имеет синтаксический план настоящего времени, то в обусловленной части представлены: 1) наст. вр.; 2) буд. вр.; 3) побудит. накл.; 4) инфинитив.

   При наличии синтаксического плана наст. вр. в обеих частях бессоюзного соединения преобладают неглагольные структуры со значением бытия, существования. Обусловливающая часть препозитивна. Отношение обусловленности легко осложняется элементами временного и причинного значения. Конструкция широко отражена в пословицах: Гость на гость – хозяину радость; С миру по нитке – голому рубашка; Баба с возу – кобыле легче; с частицами так, так и, и: На сердце ненастье, так и в вёдро дождь; На дороге грязь, так овес князь; Кума не мила – и гостинцы постылы. При наличии в частях бессоюзного сочетания форм сравнительной степени условное значение конкретизируется как градационно-сравнительное: Больше почёт – больше хлопот.

   При сочетании синтаксического плана наст. вр. в обусловливающей части с формой буд. вр. в обусловленной обусловливающая часть препозитивна; условное значение осложнено значением временным или причинным: Нет любви – не добудешь, Есть любовь – не забудешь (Тушнова); Сзади идешь – больше найдешь (посл.).

   При сочетании синтаксического плана наст. вр. в обусловливающей части с формой побудит. накл. в обусловленной части обусловливающая часть препозитивна. Условное значение может осложняться причинным: Дают – бери, бьют – беги (посл.); Я в бригаду. По пути – так садись (Антонов). В пословицах и близких к ним выражениях широко распространены конструкции с обобщенно-личной формой 2 л. ед. ч.: Не знаешь праздника, так знай хоть будни; Любишь кататься, люби и саночки возить.

   Сочетание формы наст. вр. в обусловливающей части с инфинитивом в обусловленной наблюдается редко. Обусловливающая часть препозитивна. Инфинитив обозначает потенциальную ситуацию: Много комаров – быть хорошему урожаю (Даль).

   § 731. Форма прошедшего времени участвует в создании условного значения совместно с одной из следующих форм в составе обусловленной части: 1) прош. вр.; 2) наст. вр.; 3) буд. вр.; 4) побудит. накл.; 5) инфинитив. Во всех случаях обусловливающая часть препозитивна. Условное значение сопровождается причинным.

   Сочетание двух форм прош. вр. встречается в основном в афористической речи; условное значение может быть усилено частицами и, так и: Оробел – пропал, смел – съел (Тургенев); Хорошо смазал, хорошо и поехал. Редким является также сочетание прош. вр. с формой (или синтаксическим планом) наст. вр. в обусловленной части: Кукушка закуковала – пора сеять овес (народная примета); с частицами так и ну и: Задумал бежать, так нечего лежать (посл.); [Юсов:] Обратили на тебя внимание, ну ты и человек, дышишь; а не обратили, – что ты? (А. Островский). При сочетании формы прош. вр. с формой буд. вр. последняя нередко имеет обобщенно-личное значение: Над другом посмеялся, над собою поплачешь (посл.).

   Сочетание формы прош. вр. с формой побудит. накл. особенно часто встречается в пословицах; условная связь обычно подчеркнута частицей и: Умел ошибиться, умей и покаяться; Сам запутался – сам и распутывайся; умел кашу заварить – умей ее и расхлебывать (Салтыков-Щедрин); [Кукушкина:] Умел жениться, умей и жену содержать прилично (А. Островский).

   При сочетании формы прош. вр. с инфинитивом инфинитив обозначает неизбежное действие в будущем: Коготок увяз – всей птичке пропасть; Сбежались тучки в одну кучку – быть ненастью (народная примета); Солнце зашло в тучу – быть дождю (Троепольский).

   § 732. Инфинитив участвует в формировании условного значения во взаимодействии со следующими формами: 1) наст. вр.; 2) буд. вр.; 3) побудит накл.; 4) сослагат. накл.; 5) инфинитива. Во всех случаях условное значение связано с модальным планом потенциальности. Обусловливающая часть, как правило, препозитивна.

   В сочетании с синтаксическим планом наст. вр. выступает преимущественно инфинитив, лексически ограниченный словами со значением восприятия и мысли (посмотреть, послушать, подумать и под.); условное отношение обычно акцентируется частицами: [Фамусов:] Любезный человек, и посмотреть, так хват. Прекрасный человек двоюродный ваш брат (Грибоедов); [Княгиня:] Послушать, так его мизинец Умнее всех, и даже князь Петра (Грибоедов). При сочетании инфинитива с формой буд. вр. в обусловливающей части лексические ограничения у инфинитива отсутствуют; условное значение обычно акцентируется частицами: Смотреть, так выйдешь из терпенья (Крылов); Скотину не беречь, что ж тогда будет? (В. Слепцов); [Никита:] Женись, говорит, на ней, На всех да жениться – это жен много наберется (Л. Толстой). Сочетание инфинитива с формой побудит. накл. обычно сопровождается лексическим совпадением глаголов: Жалеть – жалей умеючи (Некрасов); Идти, так идемте! (Горький). В сочетании с формой сослагат. накл. инфинитив часто осложняется частицей бы: Из ружья бы пугнуть, – сказал Лукашка посмеиваясь, – то-то бы переполошились (Л. Толстой). Сочетание двух инфинитивов ограничено преимущественно сферой афористической речи: Бояться волков – быть без грибов; Идти в драку – не жалеть волос (посл.); с соотносительной частицей: Распутья бояться, так и в путь не ходить (посл.).

   § 733. Сочетания с уступительным значением. Уступительное значение при бессоюзии опирается на следующие признаки: 1) соотношение сказуемых; 2) специфическое строение частей; 3) специфический контекст.

   Основным видом соотношения сказуемых является соотношение синтаксического условн. накл. в обусловливающей части с сослагат. накл., наст. или буд. вр. или побудит. накл. в обусловленной части; дополнительными средствами выражения уступительности являются частицы соответствующей семантики (ну, и, и то, все же, все-таки, все равно и другие элементы лексики): [София:] Да, правда, не свои беды для вас забавы, Отец родной убейся, все равно (Грибоедов); [Дядя Никон:] У меня лошадь важная: сто пудов клади на нее, свезет (Писемский); [Мурзавецкая:] Ну растрать ты деньги казенные, проиграй в карты, – все б тебя пожалела, а то выгнали свои же товарищи за мелкие гадости (А. Островский); [Белогубов:] Кажется, будь каменный человек, и тот в чувство придет, как вас послушает (Он же); Полон стол золота насыпь – и то не скажу (Бажов).

   Уступительное значение может быть выражено строением частей бессоюзного соединения: обусловливающая часть содержит отрицание одной ситуации, а обусловленная – утверждение другой, равноценной или аналогичной. Уступительное значение всегда осложнено значением разделительно-возместительным; в обусловленной части обычна частица так или то. Широкое отражение эта конструкция находит в пословицах: В людях не гожусь, так дома належусь; Не в генералы, то в капралы; Не в попы, то в звонари.

   Уступительное значение внутри бессоюзного соединения может формироваться с опорой на более широкий противительно-сопоставительный контекст: И точно: мне было не больно. А больно, так разве чуть-чуть (Анненский).

   § 734. Сочетания с временным значением. Способы выражения временного значения при бессоюзии ограничены. Вместе с тем это значение опирается на те же соотношения форм времени и наклонения, которыми может сопровождаться условное значение.

   Наиболее однозначно отношение временной взаимозависимости выражается соотношением форм прош. вр.: Тонул – топор сулил, вытащили – и топорища жаль (посл.). В сочетаниях с соотносительными синтаксическими планами наст. вр. реализуется нерасчлененное условно-временное значение: Любовь да совет, так и горя нет (посл.). Недифференцированное условно-временное значение обнаруживается также в соединениях с соотносительными формами буд. вр.: Гром не грянет – мужик не перекрестится (посл.). Собственно же временное значение отмечается только там, где контекст ясно указывает на то, что речь идет о конкретных действиях, осуществление которых не может быть поставлено под сомнение: Стерпится – слюбится (посл.); [Степа:] Отстаньте... не люблю я таких... [Матвей:] Женимся – полюбите (Горький). Временное значение может быть подчеркнуто частицами вот в обусловливающей части, частицей так и местоименным словом тогда (и) – в обусловленной части, причем последняя может иметь форму не только буд. вр., но и побудит. накл.: Вот увидимся – поговорим; Брат, женишься, тогда меня вспомянь! (Грибоедов).

   При соотношении форм сослагат. накл. значение чисто временной взаимообусловленности отмечается редко: И охота было не слушаться, – говорил он сердито, – воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее (Пушкин).

   § 735. Сочетания с сопоставительным значением. В бессоюзных соединениях предложений, связанных сопоставительными отношениями, сообщается о нескольких (обычно двух) сосуществующих ситуациях, актуализирующих одна другую. Части таких соединений характеризуются параллелизмом синтаксической организации и порядка слов, а также общностью модально-временных планов: Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить (посл.). В основе сопоставительных отношений лежит распределительное значение, которое может выступать и самостоятельно: Молодой на службу, старый на совет (посл.); В добрый час молвить, в худой промолчать (посл.).

   § 736. Сочетания с противительным значением. Противительное значение бессоюзного предложения, как и значение сопоставительное, опирается на соотносительность построения частей: сходство их синтаксического оформления и порядка слов, совпадение модальных и временных характеристик. Обязательным компонентом противительного значения является отрицание: Не хвались серебром, хвались добром (посл.); Не спеши языком, торопись делом (посл.). Широкое отражение конструкция бессоюзного противопоставления находит в художественной литературе: Я знал любовь не мрачною тоской, Не безнадежным заблужденьем, Я знал любовь прелестною мечтой, Очарованьем, упоеньем (Пушкин); Молодость не кипела в нем ключом; она светилась тихим светом (Тургенев); Не ноги меня несли, не лодка меня везла; меня поднимали какие-то широкие, сильные крылья (Он же).

   Отрицательный компонент противительной связи может быть выражен дважды: Не ленью, этой неподвижностью жизни, нет – отсутствием жизни, чем-то мертвенным, хотя и величавым, веяло мне со всех краев небосклона (Тургенев). В разговорной речи, просторечии отрицание нередко выражается фразеологизированными местоименными оборотами где уж, куда уж, какой уж (же): Какой же он чужой – друг детства (Л. Толстой); Какое уж тут вдохновение – просто подходит тоска и за горло берет (М. Петровых).

   § 737. Сочетания со значением сравнения. Способы выражения сравнительного значения при бессоюзии ограничены. Сравнение, основанное на уподоблении, может осуществляться с опорой на указательные местоименные слова так, такой и под. при обязательном параллелизме синтаксического строения частей: Слеза за слезой упадает На быстрые руки твои. Так колос беззвучно роняет Созревшие зерна свои (Некрасов). Основой сравнения может быть отношение противопоставления (см. § 736): Не серна под утес уходит, Орла послыша тяжкий лёт; Одна в сенях невеста бродит, Трепещет и решенья ждет (Пушкин); Давно ль? И что же? Тьмы татар на Польшу хлынули рекою: Не с столь ужасной быстротою По жатве стелется пожар (Он же).

   § 738. Сочетания со значением несоответствия. В сочетаниях со значением несоответствия сообщается о двух несходных, возмещающих или, напротив, обесценивающих одна другую, ситуациях: Он проспал всю ночь преспокойно, – она всю ночь не спала (Аксаков); Я говорил правду – мне не верили (Лермонтов). Отношения несоответствия иногда осложняются элементом уступительного значения, которое может выявляться посредством частицы и: Мне и хочется на волю... эх! Цепь порвать я не могу (Горький).

   § 739. Сочетания, образуемые на основе перечисления. Существует два вида перечислительных отношений: соединительные и разделительные.

   Отношения соединительного перечисления могут объединять предложения самой разнообразной структуры, однако в пределах одного перечислительного ряда эти структуры, как правило, однотипны. Количество предложений не ограничено; обычно оно больше двух: Спит залив, каким-то духом скован, Ветра нет, в траве роса лежит; Полный месяц, словно очарован, Высоко и радостно дрожит (К. Случевский); По водам скользят гондолы, Искры брызжут под веслом, Звуки нежной баркаролы Веют легким ветерком (И. Козлов).

   Разделительное перечисление при бессоюзии – явление редкое. Обычно оно опирается на местоименные слова, вопросительную интонацию или комбинируется с союзной разделительной связью: Кто кличет? Кто плачет? Куда мы идем? Вдвоем – неразрывно – навеки вдвоем! Воскреснем? Погибнем? Умрем? (Блок).

СОЧЕТАНИЯ
С ОДНОСТОРОННИМ ОТНОШЕНИЕМ ЧАСТЕЙ

   § 740. В сочетаниях с односторонним отношением частей вторая часть дополняет первую. Общим признаком этих соединений является несоотносительность строения частей. Односторонними являются отношения: определительные, изъяснительные, целевые, результативные, обоснования и пояснения.

   Сочетания с определительным значением. Различаются два типа бессоюзных соединений с определительной функцией второй части: 1) соединения, соотносительные с определительными сложноподчиненными предложениями местоименного типа (см. § 628 и др.) и 2) соединения, соотносительные с определительными сложноподчиненными предложениями союзного типа (см. § 616 и др.). В соединениях первой группы вторая часть имеет собственно определительное значение: Были в конторе старые висячие стенные часы; давно уже не шли (Л. Толстой); По соседству живут две сестрицы, шитьем занимаются (Помяловский). В соединениях второй группы определяющая часть имеет следственное значение: Холодела кровь и сердце ныло. Так тяжка была твоя печаль (Фет); Ничего я в тот момент не видел, до того перепугался (Белов); Прощай, князь. Эк досиделись, кости болят (Достоевский).

   § 741. Сочетания с изъяснительным значением. Сочетания с изъяснительным значением близки сложноподчиненным предложениям соответствующей семантики (см. § 603), но отличаются от них рядом конструктивных ограничений. Прежде всего эти ограничения касаются круга изъясняемых слов; в него входят в основном предикативные наречия и слова (преимущественно глаголы) со значением речи, мысли, восприятия; вторая часть бессоюзного сочетания соотносится преимущественно с придаточными изъяснительными предложениями с союзом что: Я уверен: вы останетесь довольны; Я слышу: опять стучат; Стало ясно: жизнь не удалась; По глазам домашних понял: что-то случилось. Особую группу соединений составляют конструкции, в которых первая часть сообщает о каких-либо конкретных действиях или состояниях, а вторая – о ситуации, выявляющейся одновременно с этими действиями / состояниями или вслед за ними: Пришли на площадь странники: Товару много всякого И видимо-невидимо Народу! (Некрасов); Поднимаешься на гору – там равнина (Аксаков); Он в залу; дальше: никого (Пушкин).

   § 742. Сочетания с целевым значением. В бессоюзных сочетаниях со значением цели положение частей строго фиксировано: часть, содержащая указание на цель, всегда постпозитивна. Целевое значение передается разными средствами, которые, однако, нерегулярны и в большинстве случаев неоднозначны. В целом в условиях бессоюзия это значение отмечается редко. В наибольшей степени способность к выражению целевого значения обнаруживает форма побудит. накл. Это следующие виды соединений: 1) соединения, опирающиеся на соотношение двух форм побудит. накл.: Плохо не клади, вора в грех не вводи (посл.); 2) соединения с формой побудит. накл. во второй части: Рай по правде. Дом. Крылечко. Веник – ноги обметай. Дальше горница и печка. Всё что надо. Чем не рай? (Твардовский); 3) соединения, опирающиеся на соотношение формы побудит. накл. в первой части с формой буд. вр. или с инфинитивом во второй части: [Фоминишна:] Ты, как пойдешь домой-то, так заверни ко мне, – я тебе окорочок положу (А. Островский); [2-я гостья:] Золотых положите в солонку: богато жить (Л. Толстой). Вторая часть может строиться с участием сослагат. накл. или представлять собой инфинитивное предложение с частицей бы: Услужу тебе советом – Слушай: обо все об этом Пораздумай ты путем. Не раскаяться б потом (Пушкин).

   § 743. Сочетания со значением следствия и результата. В сочетаниях со значением следствия и результата характеризующая часть всегда постпозитивна: Езды было всего сутки, можно ночку и не поспать! (Аксаков); Вы требовали – я должна была уступить вам (А. Островский). Часть, являющаяся носительницей следственного значения, может быть побудительной: [Лаптев:] Шурочка, в Москву еду, а денег нету – выручай (Горький); вопросительной: Не дело вы затеяли! Теперь пора рабочая, Досуг ли толковать? (Некрасов); разделительной: [Большов:] За кого велю, за того и пойдет. Мое детище: хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю (А. Островский) или строиться как номинативное характеризующее предложение: Насулил им, конечно, того-другого. Купец, умел с народом обходиться! (Бажов). Значение следствия может быть акцентировано частицами так и то: [София:] Мы в трауре, так балу дать нельзя (Грибоедов); [Леонид Федорович:] Можешь подняться на воздух или еще что-нибудь, то ты не робей (Л. Толстой).

   § 744. Сочетания со значением обоснования. В бессоюзных сочетаниях со значением обоснования выражаются отношения причины, повода, основания. Характеризующая часть всегда постпозитивна: Подите прочь: вы человек опасный (Пушкин); Ах, обмануть меня не трудно: я сам обманываться рад (Он же); Я не хочу говорить с вами – вы грубы (Горький); Иван Африканович забеспокоился: место было чужое (Белов).

   § 745. Сочетания с пояснительным значением. В сочетаниях с пояснительным значением вторая часть уточняет содержание первой: Лес надвигался глухой, незнакомый, ни пня, ни старого затёса (Белов); Щеголь Ивашка: что ни год, то рубашка (посл.). В фольклоре, в стилизациях народной речи пояснительные отношения часто сопровождают собой уподобление или отрицание идентичности: Клевета, что уголь: не обожжет, так замарает; Слово не воробей: вылетит – не поймаешь; Беда не дуда: поиграв не бросишь.

   Если в составе пояснительной части находится слово, с которым непосредственно соотносится поясняющая часть, пояснительные отношения сближаются с изъяснительными и определительными: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит как бы хрустальный, И лучезарны вечера (Тютчев); Бывают тихие минуты: Узор морозный на стекле; Мечта невольно льнет к чему-то, Скучая в комнатном тепле (Блок).